1. Введение
Актуальность работы
Для южнокорейцев английский давно стал вторым языком. Более 90% заимствований составляют именно английские слова. Во многом это связано с процессом глобализации и влиянием США на культуру Южной Кореи.
В связи с растущей популярностью k-pop индустрии и повсеместным распространением корейской культуры повышается уровень заинтересованных в изучении как корейского языка, так и всей корейской культуры в целом. Данная работа освещает один из немаловажных акцентов, на которые нужно обращать внимание при изучении языка – иностранные заимствования. Также в работе даётся объяснение такому явлению в корейском языке, как конглиш, который является результатом активного процесса заимствования и неотъемлемой частью корейской культуры.
Гипотеза:
Влияние процесса глобализации на корейский язык столь велико, что серьёзно отразилось на историческом развитии корейской культуры, а англицизмы прочно укоренились в повседневной жизни и бытовых сферах.
Цель:
Оценить уровень влияния английского языка на корейский язык и корейскую культуру.
Задачи:
Изучить историю развития корейского языка.
Выяснить значение термина «конглиш».
Выяснить причины появления англицизмов и способы заимствования лексики из английского языка в корейский.
Выявить примеры использования конглиша в корейской культуре.
Сделать вывод об уровне влияния английского языка на корейскую культуру.
Методы исследования: сбор и изучение материалов; анализ, обоб-щение и систематизация данных.
2. Основная часть
2.1 Теоретическая часть
2.1.1 История формирования современного корейского языка
Корейский язык - один из древнейших языков мира, на котором говорят около 80 млн человек в КНДР, Республике Корея и других странах Ближнего Востока и не только. В корейском языке множество заимствований. По результатам исследований его лексика на 80% представлена заимствованиями, 70% из которых – китаизмы, а оставшиеся 10% – заимствования из других языков. Большую часть этих 10% занимают слова из английского и японского языков.
Лексический состав корейского языка разделяется на три группы: 1) исконно-корейские слова, 2) китайско-корейские слова, 3) заимствования.
Чтобы найти причину такого количества заимствований, необходимо окунуться в историю Кореи.
Активное развитие корейского языка начинается с формированием государства Силла, объединившего племена, проживавшие на территории современной Северной Кореи, а позже – Южной. В конце VII – начале IХ вв. оно начало постепенно клониться к упадку. Новое объединение страны осуществил известный полководец Ван Гон, провозгласивший себя в 918 году королем государства Корё, откуда и произошло современное название Кореи. Политический и культурный центр нового государственного образования был перенесен в город Кэсон, таким образом, кэсонский диалект стал нормой единого национального языка страны.
В конце XIV в. было образовано королевство Чосон, а столица была перенесена в Сеул. Однако это, поскольку Сеул географически расположен очень близко к Кэсону, не сказалось на развитие языка.
Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские слова и буддийские письменные тексты имели огромное влияние на Корею и корейский народ. По крайней мере десять веков китайская иероглифика продолжала оставаться единой иероглифической основой в Корее. Ученые, которые следовали идеям конфуцианства, способствовали признанию использования ханча (Ханча - китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Ханча используется только для записи слов китайского происхождения) в высших кругах корейского общества.
Корейская письменность, которую сейчас называют хангыль была создана в 1443 г. при короле Сечжоне, четвертом правителе государства Чосон. Он поручил группе корейских ученых создать систему письменности, которая была бы подходящей для отображения фонетических особенностей корейского языка и легка в изучении. В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки соседних стран: Японии, Монголии, Манчжурии и Китая, а также буддийские тексты. Результатом данных исследований стала алфавитная система «Хунмин чоным», которая состояла из 28 букв. Но данный алфавит не использовался самостоятельно, а служил лишь помощью в изучении ханча с целью учесть звуки букв алфавита и их письменные значения.
Ханча всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском языке. Несмотря на то, что хангыль утвержден как официальная национальная письменность, в школах продолжают изучать китайские иероглифы. Ханча также продолжают использовать в газетах и научных статьях.
Таким образом, история развития корейского языка представляет из себя сосуществование двух совершенно разных языковых образований, одно из которых функционировало как письменный язык, а другое – как средство устного общения.
При короле Ёнсан-гуне, десятом правителе Чосона, среди народа появилось много недовольных его политикой. Они начали писать хангылем листовки против короля. В ответ на это король запретил его использование в государстве, и ведомство хангыля было закрыто. Хангыль был возвращен в страну только в начале XX века.
С 1910 по 1945 годы Корея находилась под управлением Японии. Данный период характеризовался подавлением национального самосознания корейцев и многочисленными преступлениями против человечности; разговаривать и преподавать на корейском запрещалось. Эти годы в истории Кореи объясняют большое количество японских слов в корейском языке.
Впервые Корея ознакомилась с западноевропейской цивилизацией лишь в XVII веке, по этой причине процент иноязычных заимствований не так невысок – около 10%, большую часть которых занимают англоязычные заимствования, ставшие результатом появления европейских предметов, привезенных из Китая. Огромное значение имеет присутствие войск США в Корее во время Корейской войны. Американцы привнесли очень много слов, которые были фонетически записаны корейскими буквами. Так как корейская звуковая система имеет расхождения с американской, произношение слов немного изменялось, но все еще оставалось узнаваемым.
В 1945 году после поражения Японии во Второй Мировой войне произошло разделение Кореи на КНДР (Северную Корею) и Корейскую республику (Южную Корею). В Северной Корее интернациональная лексика в основном пополнялась из русского языка, а в Южной Корее – за счет англо-американизмов. Вследствие чего появился новый слой в корейском языке - конглиш.
2.1.2 Значение термина «конглиш» и причины этого явления
Учёные-лингвисты не пришли к единому мнению в определении термина «конглиш», который представляет собой комплексный языковой феномен. Название произошло от слияния двух слов: Korean + English = Konglish. Впервые термин был использован в 1975 году. Синонимами конглиша являются «корлиш» (термин зафиксирован в 1988 году), «коренглиш» (1992), «корглиш» (2000) и «кинглиш» (2000). В строгом смысле слова конглиш – это не языковая разновидность и не язык. В Корее это слово обозначает языковое явление, когда английские слова входят в лексическую систему корейского языка, а если проще – английский язык на корейский манер. В процессе заимствования полной фонетической ассимиляции не происходит, и значительная созвучность наблюдается.
В первую очередь стоит отметить, что конглиш является результатом процесса глобализации. Развитие международных отношений, усиление культурных обменов между странами оказывают влияние не только на нашу повседневную жизнь, но и на языки, развивая и обогащая их.
Впервые американцы и корейцы установили дипломатические отношения в 1882 году, заключив Договор о мире, дружбе, торговле и навигации. В 1945 году корейский полуостров был разделен на две зоны оккупации. США поддержали юг страны, тем самым повлияв на все сферы жизни южнокорейцев.
Для определения иных причин распространения данного явления обратимся к книге Л.П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке», где автор выделяет основные причины и факторы вхождения новых слов в язык или их отторжения, и рассмотрим их на примере английских заимствований в корейском языке. Одними из них являются:
Потребность в наименовании новой вещи или явления
Процесс индустриализации начался в Корее лишь в XX веке и шел параллельно с приобщением страны к миру западной культуры, прежде всего технической. Довольно долго это приобщение происходило не напрямую, а через японское посредничество, и корейский язык хранит следы этого явления. После войны ситуация резко изменилась. Экономика Южной Кореи была полностью переориентирована в сторону освоения американского технического опыта. Началось массовое приобщение к новому языку-посреднику. Заимствования были необходимы для того, чтобы обеспечить функционирование важнейших отраслей знания и производства, которые начали осваиваться в Корее в послевоенное время. Примерами таких слов являются: 노트복 [noteubuk] – laptop (ноутбук), 게임 [geim] – game (игра), 버스 [beoseu] – bus (автобус), 컴퓨터 [keompyuteo] – computer (компьютер) и др. Словарное заимствование касалось прежде всего профессиональных сфер, но и разговорная речь вскоре стала интенсивно обогащаться новыми словами.
Чужой язык, таким образом, выступал (и продолжает выступать) прежде всего строительным материалом, который необходим для создания недостающих в родном языке элементов.
Социально-психологические факторы и причины
Заимствованное слово воспринимается пользователями как нечто престижное, «учёное», «красиво звучащее»; нечто, показывающее уровень осведомлённости. По такому же принципу конглиш применяется в рекламе.
К английским словам часто прибегают для того, чтобы привлечь внимание к чему-либо, ведь с английским языком тесно связаны понятия моды и престижа, и эта связь активно используется – особенно в сфере массового потребления. Иногда можно встретить довольно комичные образцы: «Coolpis» и «Human Water» (названия прохладительных напитков). Относительно свежий пример конглиша – надпись на футболках корейских болельщиков «Be the Reds!» и клич «Korea Team Fighting!» – плод рекламной деятельности фирмы KTF в период Кубка мира по футболу.
Однако стоит различать обычные английские заимствования и непосредственно слова конглиша. Англицизмы в корейском языке имеют то же значение, что и английские слова. Произношение легко узнаваемо, поэтому, даже не зная корейского, их можно понять. А вот конглиши могут понимать только корейцы. Многие английские заимствования в корейском сокращаются или объединяются путем словослияния. В основе конглишей лежит прямой перевод, поэтому понятия могут не совпадать. Так появляются новые слова с корейским значением, непонятным даже для носителей английского. Многие лексические единицы, причисляемые к конглишу, пришли в корейский язык через Японию или Китай, чем и объясняется трудность восприятия. В то же время в вышеупомянутых странах также имеются аналогичные конглишу языковые феномены – так называемые «чинглиш» (Chinglish) и «джепниш» (Japnish).
Потребность корейского общества в английском языке высокая, она гораздо выше, чем, например в России. Человек, владеющий английским, с большей вероятность найдёт престижную работу – крупным компаниям нужны сделки с иностранными коллегами и потребителями. Но немаловажным является тот факт, что подавляющая часть населения Кореи не испытывала и до сих пор не испытывает необходимости именно в хорошем владении английским языком. В массовом порядке к знанию английского языка в обществе не предъявляются высокие требования – при том, что изучение этого языка считается обязательным. Этим невысоким требованиям отвечают и программы обучения английскому языку в школах и в университетах. Упор при обучении делается на грамматику, правила чтения и письма. Общению на иностранном языке отводится незначительное место, а в преподавании в целом преобладает формальный подход (подобная ситуация сложилась сейчас и в России).
На уровень владения английским накладывает свой отпечаток и культурно-языковой фактор. Язык несет в себе информацию об особенностях той или иной нации. Их знание и учет – ключ к успеху в общении на любом иностранном языке. Но в корейском обществе, традиционно замкнутом, ориентированном на внутренние ценности, стимул к познанию чужой культуры не является определяющим. Это отражается и на интересе к английскому языку. Он питается в основном лишь практической необходимостью.
Таким образом, конглиш – это английский язык с типичными для корейцев ошибками в произношении, в использовании и сочетании слов, в построении предложения, в правилах речевого этикета. Ошибки в конглише можно объяснить особыми социальными факторами: английский язык никогда не был и не будет восприниматься корейцами как второй язык повседневного общения, так же, как и проживающие в Корее на постоянной основе иностранцы в глазах коренных жителей считаются чужаками. Другая ситуация складывается в странах, некогда существовавших как колонии Великобритании (Индия, Мьянма). На протяжении длительного времени английский язык для народов этих стран был официальным и использовался во всех сферах жизни, англоязычное население там составляло часть общества. Чего не скажешь о Корее, которая долгое время находилась в изоляции вследствие географически замкнутого положения и отрешенности от международной коммуникации из-за политических волнений внутри страны.
2.1.3 Способы и принципы ассимиляции английских слов в корейском языке
Многие заимствования в процессе своего приспособления к другому языку претерпевают изменения в произношении, форме, смысле, что является закономерным явлением для любого языка.
2.1.3.1 Изменение произношения
Заимствования из английского языка можно услышать в устной речи корейцев. Часто они произносятся на корейский манер, то есть в соответствии с правилами корейского произношения. Многие из них могут быть записаны на корейском языке. Например, 피자 [pija] – pizza (пицца), 메뉴 [menyu] – menu (меню) – корейское произношение данных слов практически совпадает с английским. А вот английские слова, заканчивающиеся на согласный звук, в большинстве случаев модифицируются, подстраиваясь под правила корейского языка. Например, 주스 [juseu] – juice (сок), 디저트 [dijeoteu] – dessert (десерт), 소울 푸드 [soul pudeu] – soul food (пища для души). По такому же принципу модифицировались слова 포크 [pokeu] – fork (вилка) и 커피 [keopi] – coffee (кофе). В данном случае коренным образом изменилось произношение, и произошло это в результате отсутствия в корейском языке букв, обозначающих звук [f], и замены соответствующей буквы.
2.1.3.2 Изменение формы. Сокращения
Англоязычные заимствования в корейском языке, как и полагается заимствованиям, живут, подчиняясь логике корейского языка и потребностям корейской речи. Они могут образовывать сочетания, несвойственные языку Великобритании или Америки. Например, «health» вместо правильного «health club» или «fitness center», «cash corner» вместо ATM или Automatic Teller Machine. Заимствованные слова могут сокращаться при сокращении образовывать новые сложные слова или сочетания слов. Например, vent (= ventilation), spo-lex (= sports complex), apart (= apartment), air con (= air conditioner), cream sand (= cream sandwich).
Также форма слова может измениться в случае «комбинирования» двух слов из разных языков. Например, слово 헬기 [helgi] (helicopter) было образовано посредством слияния английского слова helicopter (вертолёт) и корейского 비행기 [bihaeng-gi] (самолёт). Таким же образом были комбинированы слова:
따아 [tta-a] – hot americano = 따뜻한 [ttatteuthan] (тёплый) + americano (американо),
노잼 [nojaem] – boring = no+재미있다 [jaemiissda] (интересный),
싱크대 [singkeudae] – sink = sink (раковина) + 대 [dae] (англ. stand – стенд, подставка),
팀장 [timjang] – team leader = team (команда) + 장 [jang] (англ. chief – начальник, главный) и многие другие.
Во всех этих словах английская часть была транслитерирована корейскими буквами, обозначающими схожие звуки.
2.1.3.3 Изменение смысла
Среди особенностей английских заимствований в корейском языке особенно выделяются изменения в области смысла. Например, в контексте корейского языка слово service – это не «сервис» или «обслуживание», а дополнительное и бесплатное приложение к заказываемому блюду или приобретаемому товару, своего рода подарок потребителю в рекламных целях; hit – не популярная эстрадная песня, а товар, пользующийся наибольшим спросом. Если корейцы говорят или пишут «cider», то подразумевают не яблочный напиток, а что-то вроде газировки 7up.
Проблема в том, что слова из конглиша часто воспринимаются корейцами как правильные слова из английского языка и активно используются в общении с иностранцами. Это нередко приводит к всевозможным казусам и взаимному непониманию. Одним из ярких примеров является слово «promise». В английском языке оно означает «обещание». В конглише же – «свидание», «заранее назначенную встречу». Есть и другие примеры: talent (в английском – талант, талантливый человек, а в корейском – исключительно «телезвезда». Это слово пришло в Корею через Японию, где и получило новый смысл), villa (В английском – большой дом, особняк, принадлежащий одному человеку; в корейском – 3-5 этажный многоквартирный дом). Как уже упоминалось выше, в большинстве случаев изменение смысла происходит из-за прямого (буквального) перевода английских слов. В случае буквального перевода текст оригинала воспроизводится на языке перевода пословно, с подбором наиболее подходящих эквивалентов.
2.1.4 Английский язык в корейской культуре
2.1.4.1 Музыкальные течения. K-pop
K-pop - музыкальный жанр, возникший в Южной Корее и вобравший в себя элементы американской и японской музыки. Появившись изначально как музыкальный жанр, K-pop превратился в масштабную музыкальную субкультуру с миллионами поклонников во всём мире.
В текстах K-pop-композиций лексика корейского языка переплетается со словами из английского. Предложения и грамматические конструкции по большей части строятся по правилам корейского языка, но наличие английских слов и фраз очевидно.
История K-pop начинается ещё с XIX века, когда Корея и США заключили договор о дружбе и торговле. Изначально он не касался культуры, но хлынувшие в Корею американские миссионеры открывали образовательные и религиозные учреждения, посредством которых распространяли западную культуру в доселе изолированной стране. Детям включали американские песни в жанре фолк, а миссионер Генри Аппенцеллер начал учить своих студентов американским и британским народным песням с корейскими текстами.
После окончания Корейской войны в 1953 году американские войска не сразу покинули Южную Корею, что дало возможность распространению американской культуры. В 1957 году в Корее начало свое вещание радио «American Forces Korea Network», и американская музыка стала сильно влиять на корейскую.
K-pop в той форме, которая сейчас знакома огромному количеству фанатов по всему миру, появился в 1990-е годы и на данный момент насчитывает уже четыре поколения артистов. С дебютом в 1992 году группы «Seo Taiji & Boys» K-pop перестал быть просто корейской интерпретацией американского и японского стиля, а начал превращаться в нечто, присущее лишь корейской культуре. Таким образом влияние K-pop начало распространяться по всему миру, и уже не западная культура влияет на корейскую, а наоборот – корейская на западную.
Опираясь на факт того, что для китайского и японского языка свойственны похожие на конглиш явления, о которых было сказано выше, уместно предположить, что в культуре этих стран также имеются и схожие с K-pop явления: в Китае это C-pop, а в Японии – J-pop.
2.1.4.2 Корейские сериалы – дорамы
Дорамы – южнокорейские и китайские телесериалы, в последние десятилетия набирающие всё большую популярность. Само название жанра – «деформированное» английское слово «drama» – пришло в Корею из Японии: во времена японской оккупации сериалы транслировались до радио, так как телевидения в это время в стране ещё не было. Во второй половине XX века с появлением чёрно-белого, а позже и цветного телевидения популярность дорам в азиатских странах постепенно росла. В начале 2000-х годов корейские сериалы увидели и на Западе. Распространение дорам началось довольно поздно отчасти из-за того, что до недавнего времени было проблематично найти переведённые или озвученные сериалы. До сих пор продукты азиатской киноиндустрии по большей части переводятся группами фанатов. Но в это же время дорамы в большом количестве появляются на всемирно известных платформах (таких, как Netflix, Ivi и другие), и по статистике сайта FlixPatrol, ведущего подсчёт массово доступных фильмов и сериалов различного производства и жанров, их количество иногда превышает количество западных сериалов.
Помимо того, что корейские дорамы демонстрируют самобытную культуру Кореи, они ещё и являются ярким примером влияния английского языка на корейскую речь. Не нужно даже в идеале владеть английским, чтобы услышать немного исковерканные, но отчётливо слышимые английские заимствования среди корейской лексики.
2.1.4.3 Корейская справочная литература
Как уже упоминалось выше, используя конглиш и английские заимствования в повседневной жизни и в общении с иностранцами, корейцы часто допускают ошибки в грамматике и употреблении таких слов. Для снижения частоты ошибок в Корее издаются специальные пособия для изучающих английский язык, в которых словам и выражениям конглиша даются их стандартизированные эквиваленты в английском. Часто такие справочники издают преподаватели, работающие в Корее.
Крупнейшая в Южной Корее сеть книжных магазинов Kyobo предлагает целый ряд таких пособий. Одни из них:
Сон Хен-йи, Ли Хи Чжон «Goodbye Konglish set»;
ПэкСонЁп «Konglish vs English»;
Пак Ён Джин «Konglish clinic» и другие.
2.2 Практическая часть
2.2.1 Примеры использования конглиша. K-pop
В текстах корейских песен встречаются как «чистые» англицизмы, так и слова конглиша. Рассмотрим несколько примеров.
Как уже говорилась ранее, в корейском языке есть словосочетания, составленные из английских слов, но не существующие в самом английском. Так заглавным треком альбома «I feel» женской K-pop-группы (G)I-DLE стал трек «Queencard». Само слово, лежащее в основе названия (퀸카 [kwinka]), не имеет дословного эквивалента ни в русском, ни в корейском, однако является сленгированным понятием «карта королевы» (скорее всего имеется в виду азартная игра), что в переносном значении – «самая красивая женщина». Также слово 퀸카 когда-то использовалось в корейских школах для обозначения популярной девушки. Одной из причин этого является фильм «Дрянные девчонки», получивший в Южной Корее название «Как выжить в роли королевы».
В качестве примера англицизмов рассмотрим трек «Beautiful Liar» корейского бойс-бенда MONSTA X. В строке «난 페인 다시 또 pain 아직도» (Я всё ещё страдаю, снова и снова) имеется два слова с одинаковым значением: 페인 [pyein] и pain, что означают «боль». Судя по всему, одно из них является транскрибированной версией другого. Несмотря на то, что в корейском языке существует своё слово со значением «боль» – 통증 [tongjeung], в тексте было использовано заимствование (очевидно, для сохранения ритма).
А для иллюстрации непосредственно конглиша обратимся к тексту песни «Filter» всемирно известной группы BTS. В строке «은밀한 spec이야», которая переводится как «Это мой тайный талант», можно заметить слово spec이야, не имеющее прямого перевода. Очевидно, оно было образовано в результате слияния слов из английского и корейского языков соответственно. Первая, английская часть этого слова, судя по его значению, является сокращением от «speciality», что может переводиться как «отличительная, характерная черта; особенность». Это значение наиболее точно подходит под контекстный перевод. Вторая же часть – 이야 – является корейским глаголом-связкой. Он означает то же, что и глагол to be в английском языке – «быть, есть, являться», и добавляется к существительным. Судя по всему, именно так было образовано данное слово.
2.2.2 Примеры использования конглиша. Дорамы
В ходе просмотра корейских дорам в оригинальной озвучке я выделила хорошо различимые англицизмы, используемые в речи. Результаты представлены в Приложении 1, Таблица №1.
Также в данных сериалах встречаются слова-конглиши. Здесь имеют место комбинирование и сокращения исходных слов (Приложение 2, Таблица №2) или же искажение их смысла (Приложение 2, Таблица №3).
3. Заключение. Выводы
В ходе работы были изучены история развития корейского языка, причины появления англицизмов и их место в современном корейском языке и корейской культуре.
В заключение могу отметить, что английский язык и западная культура в целом оказала сильное влияние на язык и культуру жителей Южной Кореи. Основной причиной этого является замкнутость и изоляция государства от международных связей на протяжении многих лет. Корейцы действительно используют множество английских заимствований, а в самом корейском языке появился особый языковой феномен – конглиш, который включает в себя модифицированные английские слова (его часто называют английским языком на корейский манер). На данный момент конглиш изучен недостаточно и чаще используется среди молодого поколения, однако является важным аспектом при изучении корейского языка.
Мной были приведены примеры использования как англицизмов, так и слов конглиша посредством анализа корейской поп-культуры (K-pop) и корейских сериалов.
Таким образом была доказана гипотеза, поставленная мной в начале исследования.
4. Список использованной литературы
Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни. / Институт русского языка академии наук. // Русский язык конца XX столетия. – Москва, 2000. – С. 146-147.
Опарина Е.О. DIRECT TRANSLATION (прямой / буквальный перевод). / Е.О. Опарина // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. – 2011. – №2011 – С. 53-54.
Файзрахманова Ю.С. КОРЕИЗИРОВАННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА В СОПОСТАВЛЕНИИ С КОНГЛИШ. / Ю.С. Файзрахманова // Грамота. Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 11(65): в 3-х ч. Ч. 3. C. 172-175.
Kent D. B. Speaking in Tongues: Chinglish, Japlish and Konglish. / KOTESOL Proceedings of PAC2. / Seoul – 1999. – С. 197-209.
Lee J. S. Linguistic Constructions of Modernity: English Mixing in Korean Television Commercials // Language in Society. – 2006. - №35. – С. 59-91.
Почему конглиш могут понять только сами корейцы – URL: https://dzen.ru/a/Ys1OJ2JtORBCXRFH (дата обращения: 30.08.23)
Конглиш – URL: https://studfile.net/preview/3800709/ (дата обращения: 15.07.23)
Особенности корейского языка – URL: https://dprk.ru/cult/lang/03.htm (дата обращения: 14.07.23)
История корейского языка кратко – URL: https://obrazovanie-gid.ru/pereskazy1/istoriya-korejskogo-yazyka-kratko.html (дата обращения: 15.06.23)
Как английский язык изменил корейский: быт, работа, K-pop – URL: https://habr.com/ru/companies/englishdom/articles/546226/ (дата обращения: 12.07.23)
Konglish | How to Use 5 Types of Korean Loanwords Like a Native – URL: https://blog.lingodeer.com/konglish/ (датаобращения:12.07.23)
History time: как появился K-pop – URL: https://vk.com/@gawibawibo-history-time-kak-poyavilsya-k-pop (дата обращения: 15.08.23)
История K-pop с тех пор и до наших дней – URL: https://www.ivisitkorea.com/ru/the-history-of-k-pop-from-then-to-now/ (дата обращения: 24.07.23)
Konglish – Complete list of Korean loanwords for 2023 – URL: https://www.90daykorean.com/konglish/ (датаобращения: 13.07.23)
Значение песни 퀸카 (Queencard) исполнителя (G)I-DLE – URL: https://www.songtell.com/ru/g-i-dle/queencard (дата обращения: 25.06.23)
Корейские сериалы: в чем феномен популярности и что стоит посмотреть. – URL: https://www.rbc.ru/life/news/62fbd02e9a79477573deb9a2 (дата обра-щения: 14.05.23)
Корейские дорамы: история появления – URL: https://dzen.ru/a/Xplqvlr3OiYMt0v2 (дата обращения: 14.04.23)
Kyobo (сеть книжных магазинов) – URL: https://search.kyobobook. co.kr/search?keyword=‘Goodbye%20Kong-lish %20set&gbCode=TOT&target=total (дата обращения: 17.04.23)
TOP 10 on Streaming in the World – URL: https://flixpatrol.com/ (датаобращения: 23.07.23)
«Do you speak KONGLISH?» – английский, который понимают только корейцы – URL: https://dzen.ru/a/Y-gh6eY1UCBVg8Cb (дата обращения: 19.03.23)
5. Приложения
Приложение 1. Примеры англицизмов в корейских дорамах
Таблица №1
Название дорамы |
Англицизм |
Транскрипция |
Английский прототип |
«Силачка До Бон Сун» |
헬멧 – шлем |
[hel’me] |
helmet |
«Я знаю, но…» |
핸드폰 – телефон |
[haendeupon] |
phone |
«Сказание о Кумихо» |
아이스크림 – мороженое |
[aiseukeulim] |
ice cream |
«Мой сосед – кумихо» |
코페 – кофе |
[kope] |
coffee |
키스 – поцелуй |
[kiseu] |
kiss |
|
와인 – вино |
[wain] |
wine |
|
사인 – роспись |
[sain] |
sign |
|
데이트 – свидание |
[deiteu] |
date |
|
«Выгодная афера» |
게임 – игра |
[gaim] |
game |
포크 – вилка |
[pokeu] |
fork |
|
케이스 – дело |
[keiseu] |
case |
|
샤워 – душ |
[syawo] |
shower |
|
버스 – автобус |
[beoseu] |
bus |
|
파티 – вечеринка |
[peati] |
party |
|
샐러드 – салат |
[saelleodeu] |
salad |
|
디저트 – десерт |
[dijeoteu] |
dessert |
|
«Священный айдол» |
카메라 – камера |
[kamela] |
camera |
초콜릿 – шоколад |
[chokolli] |
chocolate |
|
컴퓨터 – компьютер |
[keompyuteo] |
computer |
|
스폰서 – спонсор |
[seuponseo] |
sponsor |
|
피자 – пицца |
[pija] |
pizza |
|
텔레비전 – телевидение |
[tellebijeon] |
television |
Приложение 2. Примеры конглиша в корейских дорамах
Таблица №2
Название дорамы |
Конглиш |
Транскрипция |
Исходное слово (слова) |
«Плохой и сумасшедший» |
아아 – кофе со льдом |
[aa] |
아이스 [aiseu] – ice + 아메리카노 [amelikano] – американо |
Таблица №3
Название дорамы |
Конглиш |
Корейский перевод |
Английский перевод |
«Силачка До Бон Сун» |
– One shot! |
– До дна! |
– Один шот (бокал/ рюмка)! |