Прагмалингвистические характеристики конструкции с модальными глаголами и способы их перевода на русский язык

XX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Прагмалингвистические характеристики конструкции с модальными глаголами и способы их перевода на русский язык

Щуров Р.Ю. 1
1Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края «Армавирский аграрно-технологический техникум»
Кушнарева Н.Н. 1
1Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края «Армавирский аграрно-технологический техникум»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Важность изучения модальных конструкций обуславливается их практической значимостью. В разговорном языке интенсивно используются модальные глаголы и разнообразные конструкции, включающие эти глаголы, так как они выражают целый набор модальных значений (обязательство, необходимость, позволение и т.д.), которые в повседневной жизни ассоциируются с такими эмоциями как: удивление, недоумение, недовольство и т.д.

Овладение модальными конструкциями позволяет обогатить повседневное общение эмоциональными выражениями и более точно выразить весь спектр наших желаний и чувств.

Для изучения этой темы необходимо углубленное изучение сущности модальных конструкции и их использование в речи согласно плану:

I.Образование, значение и употребление:

1) Must + Perfect Simple

2) Can/could + Perfect Simple

3) Should + Perfect Simple

4) Needn’t + Perfect Simple

5) May/might + Perfect Simple

6) Разговорнаяфраза had better

7) Конструкция it’s (high) time you did smith

II. Заключение.

I.Образование, значение и употребление.

1. Must + Perfect Simple.

Конструкция «Must + Perfect Simple» используется для выражения вероятности, вероятность по поводу прошедшего времени. В сочетании с Perfect Simple, must также употребляется для выражения предположения, которое также относится к прошедшему времени. Глагол must в таких случаях переводится на русский язык посредством «должно быть», «вероятно», а инфинитив – глаголом в прошедшем времени. Глагол must используется для выражения определенной уверенности по поводу произошедшего в прошлом, о том, что говорящий чувствует наверняка.

Примеры:

1) I wonder that Max, who must have known Ferdy much better than I, and long before, was never tempted to exercise his exquisite fancy on such a theme.

(W.S. Mangham “The alien corn”).

Я удивляюсь, что Макс, который должно быть знал Ферди намного лучше чем я, и много раньше чем я, никогда не пытался использовать его изысканную фантазию на эту тему.

2) Now we were riding along in the night, going away from San Francisco to another place. After singing cowboy songs for about an hour, I got sleepy and stopped, singing, and then I must have fallen asleep, because when I woke up it was morning.

(W. Saroyan “The whole voyald and heaven itself”)

Сейчас мы ехали в ночи, удаляясь из Сан-Франциско в другое место. После пения ковбойских песен около часа я захотел спать и перестал петь, затем я должно быть заснул, потому что когда я проснулся, уже было утро.

(В. Сароян «Весь мир и само небо»)

2. Can/could + Perfect Simple.

Глагол Can в сочетании с Perfect Simple употребляется в отрицательных предложениях, а также в вопросительных, когда говорящий не допускает возможности, что действие, выраженное инфинитивом, в действительности свершилось. В отрицательных предложениях can + Perfect Simple переводится на русский язык посредством «не мог» в сочетании с инфинитивом.

При переводе таких предложений пользуются также выражением «не может быть чтобы». Вместо can можно использовать could, вместо отрицательной частицы not может использоваться наречие never.

Примеры:

1) He was a man of over seventy, very bald, hatchet faced with a grey beard, and he walked with a roll so that you could never have taken him for anything but a sea – faring man.

(W.S. Maugham “German Harry”)

Это был человек лет семидесяти, совершенно лысый, его лицо было продолговатым с седой бородой, и он шел вразвалку так, что никогда не могли бы принять его за кого-либо другого, кроме как за мореплавателя.

2) I could not have been more ill at ease, or more angry at my uncle.

(W. Saroyan “The failure of friends”)

Я не мог бы быть более смущенным, или более злым на моего дядю.

3. Should + Perfect Simple.

«Should + Perfect Infinitive» используется для выражения неодобрения или урока из-за невыполненного обязательства. Эта конструкция употребляется по отношению к прошедшему времени и выражает, по мнению говорящего, что лицо, о котором идет речь, поступило неправильно. «Should + Perfect Infinitive» на русский язык переводится посредством «следовало» в сочетании с инфинитивом. Should можеттакжепереводитьсякак «долженбыл».

Примеры:

1) If what they tell us in books were true his long communion with nature and the sea should have taught him many subtle secrets. It hadnt.

(W.S.Maugham «German Harry»)

Если то, что говорят нам в книгах было бы правдой, то его долгое общение с природой и с морем должно было научить его многим тонким секретам. Ононенаучило.

2) Anybody at the store should have taken it in side and put it away somewhere…

(W. Saroyan «The rescue of the perishiug»)

Кто-нибудь в магазине должен был занести его во внутрь и поставить где-нибудь…

4. Needn’t + Perfect Simple

«Neednt Perfect Infinitive» используется для выражения необязательности действия, которое тем не менее было совершено. Принципиальное отличие конструкции «neednt have done» от «didnt need to do» заключается в том, что при необязательности действия в первом случае оно все же было совершено, во втором нет. Эта конструкция переводится на русский язык посредством «не надо было» с инфинитивом.

Пример:

I needn’t have written to him because he phoned me shortly afterwards (but I did write).

Мне не надо было писать ему, потому что он вскоре позвонил мне (но я все же написал).

5. May/might + Perfect Simple

«May (might) + Perfect Infinitive» употребляется для выражения предложения о действии в прошлом. Также «Might + Perfect Infinitive» может выражать раздражение, гнев, упрек или укор по поводу невыполнения какого-либо действия в прошлом. Но в употреблении глаголов may и might есть отличие. Употребляя may, мы не уверены произошло действие на самом деле или нет: He may have been hurt. – Он может быть ранен. В данном предложении сохраняется неуверенность был ли он ранен или нет. Но в предложении: He might have been hurt – Он мог пораниться, уже не существует неопределенности, существовала возможность ранения, но он не поранился.

May переводится на русский язык как «может быть», «возможно», а инфинитив – глаголом в прошедшем времени. Might употребляется в сочетании с Perfect Infinitive в условных предложениях третьего типа.

Примеры:

1)Well, I guess by now you know things around here might have turned out a little differently.

(W.Saroyan «The reader of the World Almanac» for 1944)

Я полагаю, ты уже знаешь, что все здесь могло бы обернуться несколько по-иному.

2) It wouldn’t have occurred to me that some of those who had the honor of knowing me then might have taken the pains to write about me.

(W.Saroyan «The failure of friends»).

Мне бы не пришло в голову, что некоторые из тех, кто имел честь знать меня тогда, могли бы взять на себя труд написать обо мне.

6. Разговорная фраза had better.

Разговорная фраза «Had better» сочетает в себе совет и предложение. Эта фраза передает идею «Было бы желательно или правильно сделать это». «Had better» можно использовать для предупреждения кого-либо. С выражением «had better» всегда подразумевается опасность или проблема, если не последовать совету. В этом выражении глагол had может быть опущен. Иногда опускается и подлежащее «you». Had – это прошедшая форма, но здесь значение настоящей или будущей.

Примеры:

“Harley didn’t show up”, Berry said. “I took his route, too. I’m going”

“Going?” his father said. “You’d better put on some dry clothes first”,

“You’d better have some breakfast? too”, his mother said.

(W.Saroyan «The reader of the World Almanac» for 1944)

«Харли не появился», сказал Бери. «Я пошел по его маршруту. Я иду».

«Идешь?»,- сказал его отец. «Тебе лучше переодеться, одеть сухую одежду».

«Тебе также следует и позавтракать»,- сказала его мать.

7. Конструкция it’s (high) time you did smith.

Конструкция «its (high) time you did smith» используется для критики и выражения недовольства. На русский язык переводится как «давно пора сделать что-либо».

Пример

When I opened my eyes, I saw the morning sun streaming into the room.

Grandpa was standing at the window, almost dressed.

“Did I wake you up?” he turned. “It’s high time you were up”.

(А.Cronin “The green years”.)

Когда я открыл глаза, я увидел, как солнечный свет заливает комнату. Дедушка стоял у окна, почти одетый. «Я тебя разбудил?» повернулся он. «Тебе давно пора было встать».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Идея работы над данными модальными конструкциями предполагала их четкое разграничение по прагмалингвистическим характеристикам. Но в процессе даже этого небольшого исследования выяснилось, что очень трудно провести формальную грань между лексическими значениями и сферой употребления некоторых конструкций (например, «should have done» и «its (high) time you did smith»).

Только тонкие оттенки значений иногда позволяют определить подходящую ситуацию для употребления той или иной конструкции. Это еще раз подчеркивает, что эта тема заслуживает тщательного изучения для прочного освоения.

Просмотров работы: 16