Какой язык легче учить: немецкий или английский?

XX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Какой язык легче учить: немецкий или английский?

Колпакова Д.С. 1
1МБОУ "Головчинская СОШ с УИОП"
Мясищева Е.Н. 1
1Головчинская СОШ с УИОП
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I.Введение.

Бытует мнение, что изучать немецкий сложнее, чем другие европейские языки. А если ссылаться на исследования, то на среднем уровне владения (Intermediate) немецкий сложнее английского в 2,5 раза, а на уровне Advanced в 1,5 раза. Мы решили провести исследование, насколько это является правдой. Мы сравнили два языка: английский и немецкий, проведя параллели между грамматикой и лексикой. «Американские и британские лингвисты сравнили значения у самых базовых и простых слов в 80 языках мира и пришли к выводу, что все они обладают общей семантикой, что говорит об общих корнях речи у всего человечества» - говорится в статье, опубликованной в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences.

Данное открытие является чрезвычайно важным в современном мире, когда изучению иностранных языков предается большое значение. Во-первых, с целью налаживания межкультурных контактов, общения. Во-вторых, на политической арене с целью эффективного ведения переговоров для решения вопросов мирным путем. В - третьих, в бизнесе, с целью поиска партнеров за границей, расширения рынка. В - четвертых, в науке, чтение литературы в оригинале, участие в международных конференциях.

Таким образом, тема данного исследования актуальна, так как изучение иностранных языков — это процесс получения знания, которое жизненно необходимо в современном обществе, развивающемся в направлении к всеобщей глобализации. Знание двух и более иностранных языков становится нормой для людей в современном обществе, что доказывает введение второго иностранного языка как обязательного в школах с пятого класса. Выявляя сходство и различия между изучаемыми языками, можно более быстрыми темпами освоить их.

Тема исследования близка автору работы, так как он изучает параллельно два языка: немецкий со 2-го класса и английский с 5-го. Имеющийся языковой опыт позволяет автору выдвинуть следующую гипотезу исследования: немецкий и английский язык являются родственными языками, анализ сходств и отличий между этими языками позволит ускорить и облегчить процесс изучения этих языков.

Цель исследования: выявить основные сходства между немецким и английским языками и определить: какой язык учить легче немецкий или английский и возможности использования этих особенностей при их изучении.

Цель исследования обуславливает решение следующих задач:

  1. изучить теоретический материал о происхождении немецкого и английского языков,

  2. провести сравнительный анализ этих языков по следующим разделам: фонетика, лексика, грамматика, чтение, письмо,

  3. разработать рекомендации для более эффективного изучения немецкого и английского языков.

Объектом исследования является немецкий и английский язык.

Предметом исследования являются сходства немецкого и английского языков.

Тематика исследовательской работы имеет как языковую направленность, так и культурологическую. В ходе исследования применялись эмпирический и теоретический методы. Полученные в ходе работы знания способствуют более точному и глубокому пониманию иностранного языка. Данная работа не только формирует научное знание у учащихся, но также развивает их лингвистические способности, вырабатывает у них языковое чутье, осознание общих и национально-специфических свойств каждого из языков.

гипотеза о том, что немецкий и английский язык являются родственными языками, анализ сходств и отличий между этими языками позволит ускорить и облегчить процесс изучения этих языков.

II.Основная часть

1. Историческое происхождение немецкого и английского языков

Все языки мира поделены на семьи, немецкий и английские языки относятся к одной языковой семье - индоевропейской. Семьи языков делятся на группы, немецкий и английский языки относятся к одной группе - германской. Группы языков делятся на подгруппы; немецкий и английский языки относятся к одной подгруппе - западно - германской.

1.1. Немецкий язык

В истории немецкого языка выделяются следующие периоды: древневерхненемецкий (8-11 вв.), средневерхненемецкий (середина 11-14 вв.) и нововерхненемецкий. Более точная периодизация учитывает также довольно продолжительный период образования новонемецкого литературного языка - ранненововерхненемецкий (середина 14 - середина 17 вв.)

Немецкий язык развивался на основе племенных диалектов, носители которых постоянно переселялись с места на место. В то время, когда в северной части Галлии были распространены диалекты и языки романской группы, в эту область поселились франки (иствеоны) и к концу V столетия образовалось государство Меровингов, жители которого говорили на двух языках. В период, который длился на протяжении V-IX столетий, когда у власти были франки, западногерманские племена (такие как хатты, алеманы, шуринги, франки и баювары) и саксы объединились на территории 2-х государств - государства Каролингов и Меровингов. Саксы переселились в эти области примерно в IV-V столетиях. Они пришли с побережья Северного моря и заняли области Рейна и Везера. Такое объединение было началом формирования древнего верхненемецкого язык, который, в свою очередь, со временем стал языком немецкой нации. Носителями южно-немецкой группы диалектов стали баювары и алеманы (эрмионы), которые пришли из области бассейна реки Эльбы в южную часть Германии в I столетии. А древнесаксонский язык является основой нижненемецких диалектов. На начальном этапе древнесаксонский язык входил в состав ингвеонской группы, со временем на его развитие оказала огромное влияние группа франкских диалектов, что произошло вследствие завоеваний юга Германии франками.
Во времена правления Карла Великого (с 7768 по 814 годы) саксы, занимающие территорию между Эльбой и Рейном, были покорены и насильственно обращены в христианскую веру. Такой поворот событий повлиял на распространения среди германцев латыни, на которой базировалась христианская религия. Так в обиход вошли латинский алфавит, латинское письмо и латинская лексика. И на протяжении длительного времени латынь применялась а науке, в официальном и деловом общении.
Позже, огромная Франкская империя была разделена на три части и в 843 году. Это разделение было утверждено и закреплено Верденским договором. Восточнофранкская империя, бывшая часть Франкской империи, была, как и остальные части, многоплеменной и только к концу X и началу XI столетий жители этой области пришли к языковому и этническому единству. Впервые об этом событии было упомянуто в Annolied в период между 1080-м и 1085-м годами. Здесь слово «diutish»стало символом объединения немецких диалектных групп.

Племена салин и рипуариев образовали Франкский Союз племен и группа диалектов, на которых они говорили, легла в основу языка немецкой народности. А с IX столетия формирование национального немецкого языка повлияли саксонские диалекты, которые некоторое время спустя стали нижненемецким диалектом, а верхненемецкий диалект образовали франкские, баварские и алеманнские диалекты, которые объединяли средненемецкие и южно-немецкие наречия.
В XIII-XIV столетиях латынь постепенно оттесняется с места официально-делового языка и заменяется формирующимся немецким языком.

Большое значение для немецкого языка имело интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной культуры, литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в конце XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии. В это время в немецкий язык активно проникают слова из французского и славянских языков.

1.2. Английский язык

История английского языка началась в V веке, когда в Британию, в то время населенную кельтами и частично римлянами, вторглись три германских племени. Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки. Эти языки сохранились и сегодня: они называются кельтскими языками, в отличие от германского английского языка. Затем в Британию из Скандинавии пришли викинги со своим древнеисландским языком. Потом в 1066 году Англию захватили французы. Из-за этого французский язык целых два века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался на английском языке: в нем появилось множество новых слов, словарь увеличился почти вдвое. Поэтому именно в лексике расщепление на два варианта английского - высокий и низкий, соответственно французского и германского происхождения, - можно довольно явственно ощущать и сегодня.

Таким образом, немцы и англичане имеют общее происхождение, их предки - племена древних германцев.

Эти племена обитали в Европе на территории от Рейна на востоке до Вислы на западе, от Дуная на юге до Северного и Балтийского морей на севере, а также в южной части Скандинавского полуострова в период от бронзового века до конца эпохи Великого переселения народов. Носителями западно - германской группы языков были:

  1. ингвеоны (племена англов, саксов, ютов - предков англичан)

  2. иствеоны (франки)

  3. герминоны (племена алеманов, баварцев и лангобардов - предков немцев)

Носители западно - германской группы языков.

Ингвеоны (англы, саксы, юты) - предки англичан

Иствеоны (франки)

Герминоны (алеманы, баварцы и лангобарды) - предки немцев.

Таким образом, сходство немецкого и английского языков объясняется общим происхождением этих языков от говоров древнегерманских племён.

2. Языковые сходства английского и немецкого языков

2. 1. Алфавит

Немецкий алфавит состоит из тех же 26 букв латиницы, что и английский алфавит. Буквы с диакритическими знаками, которые передают так называемые умлауты ä ö ü, и β (двойное s) в состав алфавита не входят и представляют определенную трудность для англичан, изучающих немецкий язык.

2. 2. Фонология

Нельзя исключать ошибочную фонетическую интерференцию (неправильный перенос из английского языка), как, впрочем, и из русского: немецкий /i/ произносится не как по-английски /ai/; немецкий /e/ не как по-английски /i/, поэтому немецкое слово «Telefon» отличается от английского «Telephone» /telifo:n/ правда, в обоих иностранных языках ударение приходится на первый слог. Следует также указывать и на различие в словарном ударении между английским и немецким. Например, английское слово «Technology» становится немецким «Tecnologie» ( более того, графема ch здесь произносится как /k/, а там как /x/).

Кроме того, определённые фонетические признаки вообще не используются в разных языках. Например, в английском отсутствует различительная оппозиция по артикуляции у немецких гласный округлённый/неокруглённый (lösen/lesen). (см. Приложение1)

Звуки в английском и немецком языках схожи. Вместе с тем в немецком отсутствует звук, который передается английским буквосочетанием -th, поэтому нередко у носителей немецкого языка возникают сложности с корректным произношением таких слов, как the или thing. Немецкие слова, начинающиеся с буквы w, произносятся со звуком [v]. Это объясняет неправильное произношение английских слов типа we как *[vi:].

2. 3. Грамматика

Весьма ценным преимуществом при изучении грамматики немецкого языка после английского является то, что терминология, необходимая для понимания грамматических понятий и пояснений, уже известна. Следующее преимущество заключается в том, что найденные индивидуальные методы изучения грамматики и тренировки грамматических структур, которые применялись при изучении английского языка, можно перенести на немецкий язык. Но всё же самое большое преимущество германских языков - немецкого и английского в том, что имеется значительное количество общих моментов и в грамматике.

Степени сравнения прилагательных: как и в английском, исключение из правил должны заучиваться как отдельные лексемы (англ. Good- Better- The Best/ нем. Gut- Besser- Am Besten), но в отличие от английского в немецком языке все прочие формы степеней сравнения образуются синтетически с помощью окончаний -er и -sten, здесь отсутствуют варианты аналитических конструкций (ср. interessanter vs. more interesting).

Существуют значительные расхождения между временами, которые используются в английском языке для передачи особого значения, и такими же временами в немецком языке. Например, в немецком нет продолженного времени, поэтому часто можно услышать такие предложения: *I watch TV now.

Другим примером несоответствия является использование в немецком языке настоящего простого времени в контекстах, где англичане используют будущее время со вспомогательным глаголом will. Это приводит к таким ошибкам, как *I phone you when I return (Я позвоню тебе, когда вернусь).

Еще одна проблема для немцев заключается в выборе правильного времени при разговоре о прошлом. Когда речь идет о прошедших событиях, в разговорном немецком языке используется настоящее завершенное время, например, Sie hat in der Universität Literatur studiert (В университете она изучала литературу). Использование того же грамматического времени в английском языке приводит к ошибке: *She has studied Literature at the university.

В немецком языке есть три особенности порядка слов, которых нет в английском: во-первых, спрягаемая часть сказуемого всегда располагается на втором месте в главном предложении. Часто для этого требуется инверсия подлежащего и сказуемого. Например: Heute gehe ich ins Theater (Сегодня я иду в театр). Во-вторых, причастие прошедшего времени должно быть последним элементом в главном предложении, например: Sie hat den ganzen Tag nichtsgemacht (Она целый день ничего не делала). В-третьих, основной глагол должен быть последним элементом в придаточном предложении. Например: Er schrieb seiner Mutter, als er Geld brauchte (Он написал своей маме, когда ему понадобились деньги).

Несомненное сходство наблюдается в образовании основных форм сильных (неправильных - англ.) глаголов. Например, немецкий глагол kommen - kam - gekommen; английский - come - came - come. (см. Приложение 2)

Сходство двух языков в грамматике подтверждается сравнением двух непохожих друг на друга по звучанию и написанию глаголов - это немецкий глагол sein (быть) и английский глагол be (быть). Оба этих глагола спрягаются не так, как остальные, принимая в разных лицах неожиданные формы, имеющие мало общего с инфинитивом.

sein

be

ед. ч.

мн. ч.

ед. ч.

мн. ч

bin

sind

am

are

bist

seid

are

are

ist

sind

is

are

Оба эти глагола могут быть как смысловыми, так и выступать в виде глагола - связки. В сочетании с инфинитивом они могут иметь модальное значение. В конструкциях sein+zu+Infinitiv (нем. яз), be+to+Infinitive (англ. яз) глаголы sein и be означают необходимость в совершении какого-либо действия (в англ. языке - действия, намеченного заранее) Например: I was to visit the doctor at 2 o`clock. (Я должен был посетить врача в 2 часа). В немецком языке, в отличие от английского, подобная конструкция имеет пассивное значение, например: Der Aufsatz ist heute zu schreiben (Сочинение должно быть написано сегодня).

Глаголы sein и be могут выступать в качестве вспомогательных глаголов при образовании времён. В немецком языке это Perfekt и Plusquamperfekt, например: Ich bin nach Moskau gefahren. В ангийском языке - это группа длительных и перфектно-длительных времён, например: He is drawing a poster now. He has been watching TV all day long.

Также несомненное сходство имеют глаголы haben и have, которые как в немецком, так и в английском языке могут быть смысловыми, вспомогательными для образования времён, а также могут иметь модальные значения в сочетании с инфинитивом и частицами. Кроме того, после этих глаголов как в немецком, так и в английском языке употребляется неопределённый артикль.

2. 4. Лексика

Практически любое немецкое предложение можно сопоставить с его английским переводом и убедиться в том, что некоторые слова настолько похожи друг на друга, что они понятны сразу и на иностранном языке. Напрмер: I eat an apple, you drink a glass of wine ─ Ich esse einen Apfel, du trinkst ein Glas Wein (Яемяблоко, тыпьёшьбокалвина). Эти очевидные и многочисленные общие моменты в словарном составе немецкого и английского языков можно разбить на три группы:

  1. Германизмы ─ английский и немецкий являются исторически ближайшими родственниками. Они оба принадлежат к семье западногерманских языков, таким образом, имеют общее происхождение в тот период, когда только происходило формирование языковых обозначений. Поэтому как раз наиболее расхожие слова, тематически отражающие явление быта (еда; напитки; погода; природа; части тела; здоровье; растения; животные; мода; одежда; дни недели; обозначения родства и пр.), обладают явной взаимной понятностью.

  2. Американизмы ─ к ним относятся многочисленные понятия, которые немецкий язык заимствовал из английского в форме иностранных слов в свой словарный фонд после Второй мировой войны, в первую очередь под влиянием США: Jazz- джаз; Jeans- джинсы; Party- вечеринка; Inerview- интервью; Cool- крутой; Computer- компьютер). Если знаешь слово из одного языка, то знаешь его значение и в другом. Это влияние прослеживается особенно ярко в таких лексических полях, как мода, спорт, техника, СМИ, поп-культура и др.

  3. Интернационализмы ─ английский и немецкий языки обладают обширным совместным фондом популярных заимствований в виде иностранных слов, в первую очередь из греческого и латинского языков, например : Music/Musik- музыка

Police/ Polizei- полиция

Taxi/Taxi- такси

Такие интернационализмы являются определяющими для целых групп слов, как например, названия месяцев; школьных предметов; медицинской и юридической терминологией и т.д. Здесь мы все выигрываем от многоязычия предыдущих веков!

Кроме того, во всех трёх указанных группах имеются слова, которые пишутся или произносятся похоже, но различаются по смыслу. Это ─ так называемые «Ложные друзья»:

(нем. Schmal- узкий/ англ. Small- маленький)

(нем. Bekommen- получать/ англ. Become- становиться)

(нем. Chef- начальник/ англ. Chef- шеф-повар)

При заимствовании многие слова немного модифицируются, когда начинают использоваться в английском. Marz поменялся на March, Kindergarten на Kindergarden. Иные слова так и вовсе остались без изменений, как, например, finger и hand. У некоторых почти не поменялось произношение: Maus - Mouse и Sohn - Son. (см. Приложение 3)

2. 5. Орфография и пунктуация

Существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы. В результате носители немецкого часто пишут с большой буквы и английские существительные.

В немецком языке более строгие правила пунктуации, чем в английском, что приводит к появлению лишних знаков препинания в предложениях у начинающих изучать английский, например: I told herthat she was wrong.

Таким образом, владея английским или немецким языком на любом уровне, выучить второй из этих языков будет намного легче, хотя и придется приспособиться к некоторым особенностям.

3. Язык Denglisch как уникальный пример смешения языков

В любом языке мира в силу различных исторических факторов существует огромное множество заимствованных слов. Например, такие английские слова как «cool», «Fitnesstraining», «T-Shirt», «Meeting», «Startup» прекрасно чувствуют себя в немецком языке и это нормальный объяснимый процесс. Но удивительным становится существование такого языкового явления как Denglisch или Engleutsch. Особой популярностью оно пользуется среди немецкой молодежи. По мнению Анник Рубенс, журналистки и автора обучающего курса немецкого языка "Slow German", немецкий язык в последнее время очень сильно изменился. Современная молодежь находит клевым употреблять английские слова, смешивая их с немецким языком. Например, когда раньше ломался телефон, немцы вызывали «den Kundendienst», а сегодня звонят «den Service» или «Support» или «die Hotline». Особенно комично выглядят в немецком языке кажущиеся англицизмы. Это понятия, которые звучат по-английски, но ни один англичанин или американец их не поймет. В Германии «das Handy» - это мобильный телефон, «ein Oldtimer» - это очень старая машина, «еin Showmaster» - это телеведущий.

По мнению ученых-филологов существуют пять видов так называемого Engleutsch или Denglisch:

1. Исконно английские слова

Эти слова перешли в немецкий язык без изменения в орфографической структуре, т.е. в написании. Но в немецком они часто произносятся уже не по-английски и изменяют свой смысл.

Например:

  • Audit (от анг. audit, лат. auditus (Anhörung), audire (an)hören) - слово, обозначающее проверку или перепроверку, а также оценку того или иного лица, организации, системы, процесса, проекта или продукта, сегодня все чаще употребляется лишь в финансовом аспекте.

  • Ghostwriter - фактический автор, тайно работающий на другое лицо, писатель-невидимка (от англ. - привидение, дух, призрак, тень)

  • Message - сообщение, послание, а также смс-сообщение

  • Patchwork - пэчворк, лоскутная работа: одеяло, коврик, а также мешанина, ералаш

  • Thrill - трель; в хип-хоп культуре обозначает весьма уважаемую и важную персону, происходит от анг слов верный (truth) и реальный (real). Также может употребляться в значении корма для птиц (причина - реклама кормов "Trill"), так же Pempers употребляется сейчас в значении "подгузник", хотя изначально это названием марки подгузников.

Конечно, почти к каждому заимствованному слову существует немецкий эквивалент. Более того, новое слово часто вытесняет из употребления несколько немецких, активно употреблявшихся до него.

Например, слово "Ticket" (билет) вытеснило целый ряд немецких слов, таких как "Fahrkarte", "Flugschein", "Strafzettel".

2. Адаптированные (онемеченные) английские слова

В онемеченных английских словах наблюдается тенденция адаптировать их грамматическую структуру к немецким правилам грамматики. Но все же звучат они в большинстве своем еще достаточно непривычно для уха обычного немца.

Например:

  • fighten - сражаться

  • managen (от manager) - управлять, заведовать

  • timen - удачно выбрать время, назначить время

  • Insiderin - член общества, организации, свой человек, осведомленный человек (суффикс "in" обозначает лицо женского рода)

  • Survivalismus (от анг. survival - выживание; пережиток) - намек на такие слова как "социализм", "коммунизм"

Особенно трудно образовать от этих слов прошедшее время. Как же все-таки правильно, сомневаются даже филологи и лингвисты: "recycled" oder "recykelt", "downgeloaded" oder "gedownloaded", "designt" oder "designed"?

3. Смешение английских и немецких слов

Смешанные слова состоят наполовину из английского, а наполовину из немецкого слова.

Например:

  • Back-Shop (от нем. backen - печь и анг. shop - магазин) - пекарня, булочная

  • BahnCard - именная карточка с фотографией ее владельца, которая позволяет ему приобретать железнодорожный билет с соответствующей скидкой

  • Laserdrucker - лазерный принтер

  • 630-Euro-Job - работа с зарплатой в 630 евро

  • Outeinwurf - вбрасывание мяча из аута (спортивный термин)

  • uncool - неприятный, неинтересный, нехороший, неправильный

В разговоре собеседники должны быть внимательны, так как возможно похожее звучание слов: ankuhl или unkuhl или совсем unkohl.

4. Подражание английским речевым оборотам

Для не специалиста в области филологии эти выражения кажутся исконно немецкими, но при ближайшем рассмотрении их грамматической и лексической структуры обнаруживаются некоторый противоречия:

Например:

  • Sinn haben (отанг. to make sense вместо Sinn haben)

  • einmal mehr (отанг. once more вместо wieder einmal)

Неквалифицированный перевод американских фильмов способствует распространению подобных речевых оборотов.

5. Псевдоанглийские слова

Псевдоанглийские слова чужды английскому словарю. Немецкий язык, можно сказать, сам создал их, руководствуясь грамматическими правилами английского языка, и осуществил тем самым смелые ожидания сторонников смешения языков: появление немецких слов, внешне похожих на английские.

Например:

  • Twen - двадцать, числительное образовано от анг. twenty

  • Showmaster - ведущий, конферансье, шоумен. Слово образовано от английских корней, но оно не используется в английском языке. В английском употребляются такие слова как host\emcee.

  • Handy - мобильный телефон

  • Dressman - костюмер, стилист, а также франт, человек, одевающийся со вкусом

  • Wellness - произошло от "fitness" (пригодность, соответствие) и "well-being" ("хорошее самочувствие", "благосостояние).

4. Рекомендации для изучения второго иностранного языка

  • Изучайте второй иностранный язык с опорой на первый иностранный и на родной.

  • Занимайтесь иностранными языками регулярно и часто, желательно каждый день.

  • Моментально применяйте приобретенные знания на практике. Нет носителя языка под боком - найдите в Интернете.

  • Ведите словарную тетрадь, записывайте слова на трех языках.

  • При заучивании слов применяйте разнообразные приемы: пение, ассоциации, выстраивание предложений и др.

  • Учите слова по лексическим темам.

Выводы

Сходство немецкого и английского языков объясняется общим происхождением, отношением обоих языков к германской группе и западногерманской подгруппе языкового древа. Это обуславливает наличие большого количества сходств в фонетике, грамматике, лексике обоих языков. Что делает процесс изучения второго из них более легким и быстрым. Но необходимо обратить внимание и на отличительные особенности в структуре этих языков и на «ложных друзей» в лексике.

Родственность немецкого и английского языков нашла также отражение в таком языковом явлении как Denglisch.

Заключение

Таким образом, в ходе данного исследования автор добился поставленной цели, выявив основные сходства между немецким и английским языками и определив возможности использования этих особенностей при их изучении, описав конкретные рекомендации. А также все поставленные задачи были реализованы.

В ходе исследования нашла подтверждение гипотеза о том, что немецкий и английский язык являются родственными языками, анализ сходств и отличий между этими языками позволит ускорить и облегчить процесс изучения этих языков.

Практическое применение данного исследования заключается в том, что оно может помочь всем желающим в изучении второго иностранного языка, а также будет интересно педагогам, преподающим английский или немецкий язык как второй иностранный.

Данная работа может иметь продолжение в исследовании следующих моментов: более подробное изучение сходств и отличий немецкого, английского языков и их сравнительный анализ с русским языком, продолжение составления лексических таблиц в трех языках по схожим моментам, переводе данной работы на немецкий и английский язык.

Список литературы

  1. Журнал

  2. Учебник Deutch nach Englisch «BRUCKEN» I.I. Bim

  3. Двуязычные словари

Интернет источники

  1. ppt4web.ru/anglijjskijj-jazyk/skhodstva-i-razlichija-v-leksike-anglijjskogo-i-nemeckogo.html

  2. lingvister.ru/blog/shodstva-i-raslichiya-mezhdu-angliyskim-i-nemetskim-yazykom

  3. rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/istoriya-proisxozhdeniya-nemeckogo-yazyka-784917.html

  4. homeenglish.ru/Articleshistory.htm

  5. ria.ru/science/20160202/1368644385.html#ixzz3zavL17yS)

  6. vk.com/search?c[q]=%20Annik%20Rubens&c[section]=audio&c[performer]=

Просмотров работы: 67