Введение
Изучение фразеологизмов лежит в основе многих исследований. Данная тема является актуальной при изучении иностранных языков. Фразеологизмы делают речь яркой, красочной, доходчивой в любом языке. Изучив данный материал, можно расширить и углубить знания иностранного языка. Данная работа поможет понимать смысл немецких и русских фразеологизмов и правильно употреблять их в речи.
Цвет является объектом изучения разных дисциплин: филологии, физики, психологии, философии, искусствоведения и других наук. Великий немецкий классик И.В.Гёте в своей работе «Учение о цвете» («Farbenlehre“) доказал, что цвет оказывает физиологическое, психологическое и эмоциональное воздействие на человека. Он говорил «Цвета действуют на душу, могут вызывать чувства, пробуждать эмоции и мысль». В своём гениальном произведении «Фауст» Гёте писал: «Am farbigen Abglanz haben wir das Leben“, что означает «Цветообозначение отражает все краски жизни». Великий классик отмечал положительное и отрицательное воздействие цвета на человека. В своей работе мы хотели бы обратиться к фразеологизмам с прилагательными цвета. Почему исследуются именно фразеологизмы? Дело в том, что они являются ценным источником сведений о культуре и менталитете народа. Известный русский языковед Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрение народа, общественный строй, идеологию своей эпохи».
Цель работы состоит в следующем: исследование фразеологических единиц немецкого и русского языков с прилагательными цвета.
Задачи: 1. Систематизировать фразеологизмы, связанные с компонентом цвета.
Выявить общие и отличительные значения устойчивых словосочетаний цветообозначения.
Выявить положительные и отрицательные значения фразеологизмов цвета.
Новизна работы заключаетсяв осуществлении анализа немецких и русских фразеологизмов с прилагательными, обозначающими цвет, в сравнении их значения.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы могут быть использованы на уроках русского и немецкого языков при изучении раздела «Фразеология», лексики и страноведческого материала. Кроме того, они могут помочь на факультативных и кружковых занятиях.
Основная часть
Фразеологизмы с прилагательными цвета в русском и немецком языках
Каким был бы мир без красок? Правильно. Серым и унылым. Цвета - национальны и немецкий язык не исключение. Интерпретация оттенков в разных языках может быть отличной. Значение их может быть как положительным, так и негативным.
Рассмотрим самые распространённые немецкие и русские фразеологизмы с прилагательными цвета.
Белый ассоциируется у немцев с невинностью, чистотой, нежностью; это традиционный цвет свадьбы. Weißer Sonntag – «белое» воскресенье; красная горка, первое воскресенье после Пасхи. Еine weiße Weste - белый жилет, безупречное прошлое, незапятнанная репутация. Еine weiße Hemdbrust - белая манишка, безупречное прошлое, незапятнанная репутация. Еin weißer Rabe — белая ворона; неординарный исключительный человек. Белый цвет ассоциируется также с чем-либо неизученным, неисследованным. Ein weisser Fleck auf der Landkarte – «белое пятно» на карте, неисследованный район, неисследованная область.Еin weißes Blatt sein - быть чистым существом, быть неисследованным. Употребительными фразеологизмами с белым цветом также являются:eristganzweiß imGesicht - он бледен как полотно. Weiß werden -побледнеть. Die weiße Fahne hissen — поднятьбелыйфлаг, сдаться.
У русских белый цвет символизирует чистоту и невинность, как и в немецком языке, а так же красоту, праздник, божественный свет, истину. В русском языке есть негативные выражения белая ворона — человек, резко выделяющийся внешностью, суждениями, образом жизни; белая печень – трус; показать белое перо - быть побежденным, осмеянным. Но в основном это прилагательное имеет положительный смысл: белый флаг- примирение, белый голубь — мир. Белые мухи — первый снег, который не валит хлопьями, а летит отдельными белыми снежинками, не способными припорошить землю. Белый цвет трактуется как цвет равенства и справедливости - белый парик на голове у судьи; истины, беспристрастности — невеста, невинная дева. Белый цвет воспринимается как символ духовного спасителя, ангела, врача в белом халате. Белый цвет – это почтение, простота, смиренность, невинность, молодость, рождение. Белая изба, т.е. чистая. Выражение пошло от традиции выбеливать избу перед святыми праздниками. Белый цвет нередко приобретает значение «светлый». Белый хлеб. Хлеб не белый, а светлый – в противовес хлебу черному. Белые ночи – северные летние ночи. Средь бела дня – днем, т.е. когда светло. Не видать света белого, то есть, будучи обремененным непосильной работой, заботами, не знать покоя, отдыха или мучительно страдать от нестерпимой боли, болезни.
Красный цвет оказывает на психику человека самое сильное эмоциональное воздействие. Этот цвет подобен крику, он будоражит, вызывает возбуждение, прилив энергии.
Красный цвет олицетворяет в немецком языке страсть, торжество, огонь, свободу, преданность. RoteRosen - красные розы, цветы любви. Широко известны организации RotesKreuz- Красный Крест и RoterHalbmond - Красный полумесяц. Красный цвет - международный символ революции. RoteFahne — красное знамя рабочего движения. RoteArmee — Красная Армия. Красный цвет может символизировать особое значение какого-либо события или дня.Sich etwas rot im Kalender anstreichenзапомнитькакой-либоважныйдень. Одно из значений красного цвета связано с физиологической реакцией организма einenrotenKopfbekommen — побагроветь от стыда или смущения; rotwerden — покраснеть от смущения. Город Магдебург получил название dieroteStadt— красный город благодаря своему многочисленному и революционному рабочему классу. Иногда красный цвет присутствует во фразеологических сочетаниях как символ отрицательных эмоций: rotsehen — впасть в ярость; einrotesTuchfürj-nsein— быть красной тряпкой для кого-либо; rotweinen — сильно плакать; eswarihmrotvordenAugen — ярость его ослепила, кровь бросилась ему в голову.
Красный цвет в русском языке имеет значение красивый, прекрасный: красна девица - красивая, добрая, милая девушка. Красное словцо - остроумное меткое выражение, яркие выразительные слова. Красная дичь - лучшая дичь на болоте. Красный ряд - торговый ряд, где продавались ткани. Пройтись красной нитью — так говорят о важной для автора идее или теме произведения. Красный день календаря — это праздник. Это выражение пошло от церковной традиции выделять важные церковные даты красными чернилами. Во многих выражениях слово «красный» используется именно в его цветовом значении: красный как помидор, красный как свёкла. Иногда красный используется как предмет: красная строка — начало текста, повествования.Этот цвет рассматривается двояко: с одной стороны - это цвет любви, с другой — цвет опасности, крови, войны, революции, как и в Германии. Но всё-таки фразеологизмы с компонентом красного цвета в русском языке имеют в основном положительный оттенок.
В Германии синий — это, прежде всего, цвет неопределённой, неясной дали:blaueBlume - голубой цветок, blauesLicht - символ идеала и мечты у немецких романтиков. Сюда же попадают выражения: insBlauhineinreden — говорить, действовать на авось, без определённой цели. О чём-то далёком, неясном речь идёт в выражении blaueSchlösserbauen — строить воздушные замки. В более позднем языке появляется значение обмана, лжи - denblauenMantelumhängen - обманывать, изменять. Следующее выражение связано с цветом крови blauesBluthaben - иметь голубую кровь, знатное происхождение, титул. В старых обычаях, верованиях моряков на северном побережье Германии синий цвет вызывает далеко не положительные ассоциации. Люди верили в то, что если встречается женщина в голубом фартуке, то обязательно случится несчастье. Отсюда, возможно, и негативное толкование фразеологизмов, символизирующих ложь, обман, ненависть:jedemblauenDunstvormachen - пускать кому-либо пыль в глаза; dasBlauevomHimmellügen- рассказывать небылицы.
В русском языке компонент синий используется во фразеологизмах, которые обозначают предмет: синяя ассигнация, синяя бумажка - дорогая бумага, документ. Негативный смысл во фразеологизме синий чулок - сухая, чёрствая, утратившая обаяние женщина, целиком поглощённая в научные интересы. Фразеологизм гореть синим пламенем - оказаться в трудном положении, испытать большие неприятности, находиться под угрозой срыва. Используется и как оттенок цвета: голубая кровь - дворянское, аристократическое происхождение; голубая мечта - самая заветная, сокровенная, но обычно несбыточная.
И в немецком, и в русском языках употребление зелёного цвета, прежде всего, связан с природой:beiMutterGrünschlafen- спать на лоне природы, под открытым небом;eineFahrtinsGrüne - поездка за город, на природу. Материальный достаток: aufeinengrünenZweigkommen – процветать, сделать карьеру, добиться удачи, успеха. Бюрократия: vomgrünenTischausentscheiden- разрешать какой-либо бюрократический вопрос; aneinemgrünenTischsitzen– сидеть за зелёным столом, быть оторванным от жизни. Лесть: j-n, etwas überdengrünenKleeloben- превозносить до небес, петь похвалы. Неопытность: eingrünerJunge - желторотый юнец. Зависть, злость:grünundgelbwerden - позеленеть от злости, зависти. Благоприятное стечение обстоятельств: jedemgrünesLichtgeben — давать зелёную улицу.
Зелёный цвет во фразеологизмахрусского языка - это цвет весны, созревания, нового роста, плодородия, природы, свободы, радости, надежды. Компонент зелёный используется как обозначение предмета: зелёная улица - свободный путь, без препятствий и задержек для всех видов транспорта; тоска, скука зелёная - томительная скука. Зелёный обозначает действие как процесс: давать зелёную улицу - создавать особо благоприятные условия для продвижения.
В немецком языке жёлтый цвет означает молодость, неопытность: Er hat nochdasGelbeamSchnabel - неопытен как птенец. Некоторые фразеологизмы связаны с различными физиологическими состояниями человека. GelbwieWachssein – жёлтый как воск, то есть человек скверно себя чувствующий, плохо выглядящий, больной. Es wird einem gelb und grün vor Augen - состояниеприближённоекобмороку. Немцы связывают жёлтый цвет с ненавистью, завистью. DergelbeNeid - чёрная зависть (у немцев — жёлтая). Из спорта пришло выражение jedem diegelbeKartezeigen - показать все карты, предупредить кого-либо. Интересное происхождение имеет крылатое выражениеgelbePresse - жёлтая пресса. Две нью-йоркские газеты повышали свой тираж с помощью карикатуры «жёлтый ребёнок».
Желтый цвет в русском языке — этоцвет радостный, позитивный, легкий, теплый. Он соответствует Солнцуи несет значение «радостный», «веселый». Это цвет золота, осенней поры. Желтый цвет ориентирует человека на приятные эмоции и на отличное настроение. Но, вопреки своей «солнечности», во многих выражениях фигурирует какцвет разлуки и измены.Желтая пресса — печать, измена, продажность; низкопробная, недобросовестная печать, ориентированная на скандальные публикации. Желтая карточка – знак предупреждения игрока о нарушениях им правил (например, в футболе). Желтый дом– психиатрическая лечебница, сумасшедший дом.
Чёрный цвет и немецком, и в русском языках, как правило, символизирует горе, печаль: schwarzmalen - изображать всё в мрачных, чёрных красках. Чёрный цвет ассоциируется с чем-то тайным: dieschwarzeListe– чёрный список, список лиц, которые чем-то неугодны власти, администрации, составленный тайно для того, чтобы с кем-то расправиться при удобном случае. AufdieschwarzeListesetzen - занести в чёрный список. Другие ассоциации связаны с представлениями о незаконном, нелегальном: derSchwarzfahrer – безбилетник; dieSchwarzarbeit - незаконная работа; Schwarzwohnen – жить без прописки; derschwarzeMarkt - чёрный рынок; schwarzeWare - товар с чёрного рынка, продаваемый из-под полы, контрабанда. Но в некоторых случаях чёрный цвет выступает в положительной роли: schwarzeZahlen - «чёрные цифры», показывающие прибыль, доход предприятия. Чёрный цвет символизирует торжественность: zueinerFeierimschwarzenAnzugerscheinen - приходить на торжественное мероприятие в чёрном костюме. Чёрный цвет используется для характеристики крайне неудачного, несчастного дня или обстоятельства: einschwarzerFreitag - чёрная пятница; Schwarzsein - „сидеть на мели», быть без денег; Schwarzarbeiten – халтурить; schwarzeGedanken – чёрные, мрачные мысли.
Чёрный цвет в русском языке - это цвет ночи без проблеска света, угрожающий цвет, цвет безнадёжности, агрессии, ненависти. Чёрные глаза считаются опасными, завистливыми. В русском языке существует около 50 фразеологизмов с прилагательным чёрный. В одних из них оно употребляется как прямое наименование цвета: чёрное золото - нефть; чёрные земли - земли, не покрытые зимой снегом. В других это слово выступает в переносном значении: чёрные силы, чёрная неблагодарность, чёрная зависть - злой, коварный; чёрный рынок -незаконные коммерческие операции. Чёрный цвет служит для описания внешности человека или сказочного существа. Он может придать таинственность человеку, одетому в чёрное, причём эта таинственность имеет некий оттенок опасности: чёрный рыцарь, чёрная магия. Из всего вышесказанного можно сделать вывод: фразеологизмы с прилагательными цвета имеют как положительные, так и отрицательные смысловые значения. Они могут полностью совпадать в русском и немецком языках по своей семантике, частично совпадать и не совпадать совершенно. (Приложение №1)
Сравнительный анализ употребления немецких и русских фразеологизмов с цветообозначениями
Цветовые значения во многих языках, особенно европейских, сходны, и это облегчает их понимание. Однако имеются и существенные различия. К первой группе относятся фразеологизмы, значение, стилистическая окраска которых, полностью совпадает и в немецком, и в русском языках. Например, ein weißer Rabe – белая ворона, der schwarze Markt – чёрный рынок, das Rote Kreuz – красный крест. (Приложение №2)
Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные или частичные эквиваленты. Это такие фразеологические единицы, которые обладают сходным значением, но иным характером внутренней формы: der gelbe Neid – чёрная зависть, blaue Ferne – туманная даль, die graue Zukunft – беспросветное будущее. (Приложение №3)
К третьей, самой многочисленной группе, относятся безэквивалентные фразеологизмы: schwarz treiben – продавать из-под полы, er hat ein blaues Auge – у него синяк под глазом, braun und blau – весь в синяках. (Приложение №4)
Мы исследовали фразеологические словари немецкого и русского языков и пришли к выводу, что самыми распространёнными прилагательными цвета в составе фразеологизмов являются: белый, красный, жёлтый, синий, чёрный. Во фразеологических словарях русского языка доминируют белый цвет-22%, чёрный-21%, красный-13%, зелёный-9%, синий-4%, жёлтый-4%. Во фразеологических словарях немецкого языка картина несколько иная: schwarz (чёрный)-19%, blau (синий)-9%, weiß (белый)-8%, grün (зелёный)-8%, rot (красный)-6%, gelb (жёлтый)-2%.
Заключение
В данной работе рассматривалась проблема употребления и перевода фразеологизмов с прилагательными цвета в немецком и русском языках. Проблема является актуальной, так как при изучении иностранного языка огромное влияние оказывает родной язык, что может привести к нарушению языковых норм, а также к непониманию и неточностям перевода.
На основании рассмотренного материала можно сделать вывод о том, что наряду с многочисленными случаями похожих значений фразеологизмов с прилагательными цвета, есть и существенные различия. Это видно из приложения №1. Из содержания исследования ясно видно, что эти фразеологизмы могут употребляться для характеристики человека, явлений природы, указывать на вид деятельности, имеют и нейтральные значения. Символическое значение цвета — это ещё один «ключ» к пониманию культуры, менталитета немецкого народа. И именно поэтому эта тема важна для исследования. Известный русский языковед Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию эпохи». А фразеологизмы с компонентами цвета делают речь любого народа яркой, красочной, точной.
Список литературы
Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шаский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. М. Астрель.1999
Жаркова Т.И. ИЯШ 2010- №9 с. 75
Загладько Л.А. Символическое значение цвета в фразеологических единицах немецкого языка.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. М.Просвещение.1977 с. 125-143
Легостаев А.А. Фразеологический словарь русского языка. Ростов- на-Дону. Феникс. 2003
Никулина О.Ю. ИЯШ 2011-№9 с.63
Хеллер Е. Как действуют цвета. Гамбург. 2008
Приложение №1
Сравнительная характеристика значений фразеологизмов с прилагательными цвета
Цвет |
Немецкий язык |
Русский язык |
белый-weiß |
Невинность, чистота, нежность |
Невинность, чистота, красота, праздник, божественный свет, истина, почтение, простота, смиренность. |
красный- rot |
страсть, торжество, огонь, свобода, преданность |
Красота, молодость, любовь,но и опасность, кровь, война, революция |
синий, голубой-blau |
Неопределённость, неясность, обман, ложь, бесконечность, вечность |
Что-то несбыточное, неприятное, превосходство происхождения |
зелёный-grün |
Связь с природой, лесть, неопытность |
цвет весны, созревания, нового роста, плодородия, природы, свободы, радости, надежды |
жёлтый-gelb |
Молодость, неопытность, связь с физиологическим состоянием |
Радость, позитив, лёгкость, «солнечность» |
чёрный-schwarz |
Горе, печаль, траур, безнадёжность, агрессия, но иногда и торжественность |
Горе, печаль, траур, безнадёжность, агрессия |
Приложение №2
Фразеологизмы, значение, стилистическая окраска которых полностью совпадает и в немецком, и в русском языках
1. ein weißer Rabe - белая ворона
der graue Alltag – серые будни
weißes Gold – белое золото
das Weiße Haus – белый дом (резиденция президента США)
der schwarze Markt – чёрный рынок
schwarze Gedanken – чёрные мысли
eine schwarze Seele – чёрная душа
blaue Lippen – посиневшие губы
ein schwarzer Tag – чёрный (роковой) день
Rot wie Blut – красный как кровь
das Rote Kreuz – Красный Крест (медицинская служба)
gelbe Presse – жёлтая пресса
die weiße Fahne – белое знамя (сигнал о капитуляции)
grünes Licht geben – дать зелёный свет (освободить дорогу)
Приложение №3
Фразеологизмы с неполными или частичными эквивалентами
da steht es schwarz auf weiß – написаночёрнымпобелому
auf die schwarze Liste setzen – занестивчёрныйсписок
der gelbe Neid – чёрная зависть
vor Neid gelb und grün werden – позеленетьотзависти
brauner Zucker – жжёный сахар
das graue Elend – беспросветная нужда
er ist ganz weiß im Gesicht – онбледенкакполотно
blaue Ferne – туманная даль
die graue Substanz – „серое вещество», мозговые извилины
die graue Zukunft – беспросветное будущее
er war blau im Gesicht vom Kälte – лицоегопосинелоотхолода
Приложение №4
Фразеологизмы, не совпадающие по значению
schwarz treiben – продавать из-под полы
die graue Vorzeit – седая старина
sein blaues Wunder erleben – насмотретьсячудес
die Lage ist nicht rosig – положение не блестяще
er hat ein blaues Auge – унегосинякподглазом
braun und blau – весь в синяках
warten bis man schwarz wird – ждать до потери сознания
schwarz werden – не получить ни одной взятки
Резюме
авторов конкурсной работы
«Символика цвета в немецких и русских фразеологизмах»
Зякиной Инны Михайловны и Пестриковой Кристины Александровны,
обучающихся 7 класса МОУ СШ п. Ярославка ЯМР
Работа выполнена на основе анализа фразеологизмов с символикой цвета в русском и немецком языках. Целью данной работы является выявление общих и различных значений фразеологизмов с символами цвета.
В процессе работы изучены устойчивые словосочетания с прилагательными цвета, прежде всего, во фразеологических словарях Быстрова Е.А., Легостаева А.А. Из них видно, что самыми часто употребляемыми прилагательными цвета в составе фразеологизмов и в немецком, и в русском языках являются: белый, красный, зелёный, синий, чёрный и жёлтый цвета. В журналах ИЯШ 2010 года №9 и 2011 года №9 были проработаны статьи Жарковой Т.И. и Никулиной О.Ю.. Авторы анализируют немецкие фразеологизмы с прилагательными цвета с точки зрения их значений. Загладько Л.А. В статье «Символическое значение цвета в фразеологических единицах немецкого языка» пишет о значении цвета в жизни человека, о том, что фразеологизмы могут употребляться для характеристики человека, явлений природы, указывать на вид деятельности, имеют и нейтральные значения. Ларин Б.А. в своей работе «Очерки по фразеологии» анализирует русские и немецкие фразеологизмы, совпадающие по значению, частично совпадающие и совершенно разные. Материал был систематизирован, цель достигнута.
Таким образом, была выявлена семантика немецких и русских фразеологизмов с прилагательными цвета.
Полученные материалы можно использовать на уроках немецкого языка, а также на факультативных занятиях и курсах по выбору.
Отзыв педагога-наставника Качиной Т.Л., учителя немецкого языка МОУ СШ п. Ярославка, о конкурсной работе по немецкому языку по теме «Символика цвета в немецких и русских фразеологизмах» обучающихся 7 класса Зякиной Инны Михайловны и Пестриковой Кристины Александровны
Конкурсная работа «Символика цвета в немецких и русских фразеологизмах» выполнена в рамках конкурса «Филологические чтения».
Роль педагога-наставника заключалась в том, чтобы помочь сформулировать цель и задачи работы, наметить план действий по их реализации, подобрать необходимую литературу, обсудить, как представить работу, контролировать её выполнение.
Авторы изучили достаточно сложный и объёмный материал.
В данной работе представлен обзор вопросов, связанных с изучением семантики фразеологизмов с прилагательными цвета. Авторы проводит сравнение между значениями символики цвета в немецких и русских фразеологизмах. Работа носит исследовательский характер.
Актуальность данной работы не вызывает сомнений, так как семантику фразеологизмов важно знать при изучении иностранного языка, устойчивые словосочетания делают речь ярче, красочней, помогают лучше узнать менталитет другого народа.
Автором проведена большая работа по исследованию и систематизации фразеологизмов с компонентом цвета. Об этом говорят представленные приложения. Материал может быть полезен для уроков немецкого языка при изучении тем по страноведению.
В работе выполнен качественно и полно обзор литературы.
При работе над теоретической частью проведена большая работа с литературой. Автор показала умение логически излагать материал на основе научных и научно-популярных текстов, работать с компьютером: напечатан материал, сделала презентацию.
Выполнение работы стало возможным благодаря целеустремлённости, трудолюбию и ответственности автора.