Значения немецких имён и фамилий

XX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Значения немецких имён и фамилий

Захарченко В.И. 1
1МБОУ "Головчинская СОШ с УИОП"
Мясищева Е.Н. 1
1Головчинская СОШ с УИОП
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность темы состоит в том, что при изучении иностранного языка, в частности немецкого, обычно не обращается внимание на многочисленные имена собственные, встречающиеся в любом учебном или художественном тексте. Известное латинское изречение гласит:”Nomen est omen”, т.е «Имя есть предзнаменование» стало шагом для изучения имён и фамилий. Человек слышит своё имя много раз в день, свою фамилию реже, чем имя, но также достаточно часто. И неизбежно у каждого человека возникает вопрос: что означает моё имя, какую тайну оно хранит, как оно появилось, кто из великих людей носил такое же имя. Вопросов по фамилии может быть ещё больше, ведь история фамилии — это история рода, история предков. Имена и фамилии наших предков могут помочь нам узнать свою родословную, узнать кем были представители нашего рода, чем они занимались, и как они жили. Иногда имена и фамилии — это то немногое, что сохранила история и донесла до наших дней, и только изучая тайны фамилий и имён, их значение мы можем прикоснуться к тому прошлому, что с каждым десятилетием отдаляется от нас всё дальше и дальше.

Цель работы: Раскрытие значения немецких имён и фамилий.

Задачи:

  1. Изучить литературу по теме исследования.

  2. Провести исследование (анкетирование) среди учащихся школы.

  3. Изучить связь между фамилией человека и родом его деятельности.

Провести анализ изменения фамилии.

Основные методы, которые использовались в работе:

  • Обобщение фактических данных.

  • Сравнительный анализ.

Практическая значимость работы в том, что результаты могут быть использованы учителями и учащимися на уроках и факультативных занятиях. Работа включает в себя практическую и теоретическую часть.

Теоретическая ценность состоит в том, что освещение вопроса расширяет имеющиеся сведения о тенденциях и закономерностях пополнения именного фонда немецкого я зыка именами и фамилиями.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в создании словарей собственных имен.

Представляется, что данная работа может способствовать воспитанию языковой культуры, поскольку изучающие немецкий язык должны иметь представление о возможностях и закономерностях появления определенных типов личных имен и фамилий.

Объект исследования: фамилии и имена.

Предмет исследования: немецкие имена и фамилии.

1.Обзор литературы.

Из литературных данных известно, что имена собственные и фамилии в немецком языке изучены достаточно. В конце прошлого века значение имён исследовано А.В.Суперанской, которая понимает под личным именем - «индивидуальное именование субьекта».

Учёный Плеве продолжительное время изучал значение имён и фамилий «волжских немцев» и причины изменения фамилий. Существуют несколько приемов создания фамилий:

Сущ+сущ=Augen+Blick=Augenblick (веко+взгляд=мгновение.)

Сущ+прил=dick+Mann=Dickmann (толстый +мужчина= толстый мужчина.)

Гл+прил=Biege+leisen=Biegeleisen(гнуть+тихий=утюг)

Сущ+гл= Tuch+ verderben=Tuchverderber(платок+ портить=портящий ткань).

1.1 Немецкие имена – история

Личное имя ребенку дается родителями преимущественно вскоре после рождения. Свобода выбора имени ограничена законом некоторыми принципами:

  • Недопустимо имя, если оно считается безнравственным или не пристойным, унижающим достоинство ребенка.

  • Имя должно однозначно определять пол ребенка. В ином случае выбирается второе имя, являющееся женским или мужским.

  • Разрешены лишь имена, внесенные в интернациональный список имен.

  • Имена собственные (города, название фирм, фамилии) и вымышленные имена не разрешены.

  • Недопустимы также имена, считающиеся религиозным табу или не являющиеся именами (сатана, иуда, аллах)

  • В случае отказа служащими загса во внесении выбранного имени решается в судебном порядке.

Личные имена принадлежат к наиболее древним анонимам. Фамилии появились значительно позже.

Немецкие личные имена, с которыми мы встречаемся сегодня, накопились постепенно, были заимствованы из разных источников. Часть их восходит к древним германским анонимам, многие в разное время были заимствованы у других народов. Особенно сильная тяга к иностранным именам наблюдается в наши дни.

В современной немецкоязычной культуре человек носит два типа имени: личное (Rufname) и фамилию (Familienname). Отчество (Vatersname) в немецкой среде отсутствует.

Древнейшие из имен германского происхождения зародились в 7-9 в. в до н. э

Как и в других индоевропейских языках, они состояли их двух имен и были призваны магически «влиять» на судьбу человека, дарить ему силу, отвагу, победу, покровительство богов и т.п. Это отражено в этимологии и сегодня существующих древних имен типа Eberharstark wie der Bar» - сильный как медведь) Wolfgang (gang + Wolf- путь волка, ср. руссие Святослав, Горисвет, Владимир). Из древнейшего слоя личных имен – их обнаружено около 2 000 – сегодня едва ли наберется сотня действующих. Уже в раннем средневековье был полностью утрачен «магических смысл древнейших имен». Во второй половине 18 века в немецкий язык начинают проникать из Италии имена, связанные с христианством: сначала имена из Ветхого Завета, из латинского – Viktor («победитель»), Blata («счастливая»). Особенно активно заимствовались библейские имена в 15 в. Причем в католических семьях предпочтение оказывалось и оказывается именам святых – покровителей младенцев , в лютеранских – именам библейских персонажей , например : Traudott, Furchtegott (Furchte+Got= бог страха), Gotthold(Gott+hold=бог благосклонности) и т.д.

Выбор личного имени часто подвержено влиянию моды:

  • романтически «нордические»(Knut, Olaf, Sven, Birgit), заимствованные из древнегерманской мифологии или из греческого эпоса (Siegfrid, Sigmund, и др.)

  • французскиеимена (Annette, Claire, Nikole, Yvonne)

  • русские (Vera, Natascha, Sascha)

  • итальянские или англо-американские.

Так в 1983 году в районе Берна (ГДР, близ города Лейпцига) наиболее частыми именами девочек были Nikole, Anja, Susanne, Maudy, Christin, Yvonne. У мальчиков – Christian, Thomas, Stefan, Patrick, Michael, Sebastian. В былые времена детям охотно давали имена монархов (в Пруссии Friedrich, Wilhelm, в Саксонии –August, Johann, Albert в Австрии – Joseph, Leopold, Maxilimian ), а также имена литературных героев произведении.

Сегодня на выбор имени сильное влияние оказывает кино, телевидение, эстрада, наблюдается тяга к оригинальности, уникальности, необъятности имени. Известные раннее имена пишут часто на иностранный лад: Elly, Sylvia, Caby (Elli, Silvia, Gabi). Некоторые имена вышли из моды, их сейчас дают очень редко. Люди старшего поколения носят имена, которые в настоящее время уже не употребляются. В быту многие личные имена, особенно длинные, сокращают, например: UlrichUlli, BertoltBert(i), BernhardBernd, KatharinaKat(h)e, FriedrichFritz, HeinrichHeinz, Harry, JohannesHans, SusanneSusi. Некоторые из этих сокращенных имен стали употреблять как самостоятельные, например: Fritz, Heinz, Hans.

В Германии можно давать детям по несколько имен (1-2 и даже 10-12; количество неограниченно), это предусмотрено законом. Например: Viktor, Georg, Helmut, Schwarzmeyer (три имени + фамилия). По достижении совершеннолетия каждый желающий может оставить одно имя или носить все, как раньше. Многие из немецких имён имеют определённое значение. (Приложение 1)

1. 2. Значение немецких имён

  1. Johann, Hans (Йоханн, Ханс/Ганс) – Иван. Также Johannes.

  2. Heinrich, Heinz (Хайнрих/Генрих), Хайнц) – домоправитель.

  3. Wolfgang (Вольфганг) - путь волка.

  4. Ludwig (Людвиг) – знаменитый воин.

  5. Wilhelm (Вильхельм/Вильгельм) – надежный шлем, защита.

  6. Friedrich, Fritz (Фридрих, Фриц) – мирный правитель.

  7. Karl (Карл) – свободный человек.

  8. Helmut (Хельмут).

  9. Sven (Свен).

  10. Albert (Альберт) – благородный человек.

  11. Adolf (Адольф) – благородный волк.

  12. Rudolf (Рудольф) – славный волк.

  13. Alfons(Альфонс) – благородный, готовый к бою.

  14. Alfred (Альфред) – свободный.

  15. Arnold (Арнольд) – парящий орел.

  16. Walther (Вальтер) – управляющий людьми.

1.3. Немецкие фамилии – история.

Немецкие фамилии сложились значительно позже, чем имена личные. Происхождение немецких фамилий во многом сходны с историями фамилий других европейских стран. Первые немецкие фамилии появились в 17 в. на западе Германии. Это была наиболее экономически развитая часть страны, и первыми фамилиями обзавелись немецкие феодалы. В этом смысле история немецких фамилий аналогична истории Европы и России, где также фамилии в первую очередь появились у знатной, привилегированной и богатой части общества. В последнюю очередь немецкие фамилии появились на севере Германии в провинции Ганновер (сейчас это главный город федеральной земли Нижняя Саксония) в начале 19 в. по указу Наполеона. Время формирования и происхождения немецких фамилий можно считать период с 17 по 19 век, когда основная часть жителей Германии получило фамилии. Обращение к человеку применялось:

Frau + имя или фамилия – для женщин

Herr +имя или фамилия – для мужчин.

Прислуга имела обращение только по имени: Franziska, Just. Фамилия аристократов включала частичку «von» (переводится как «из»: Freuln von Barnhelm. Подавляющая часть фамилии сформировалась из:

  • личныхимен: Walter, Hermann, Peters, Jacobi.)

  • прозвищ (Beinamen) Bart (борода), Stolz (гордость).

Многие прозвища указывали на какие – либо физические или другие отличия данного человека: Friedrich Barbarossa (=Rotbart, Рыжебородый), Heinrich der Lowe (Генрих Лев) и др. С течением времени прозвище стали передавать наследникам и закреплять в официальных документах.

  • Наименования профессий, занятий также стали отражать фамилию, например: Muller – (мельник), Schmidt (кузнец), Koch (повар), Schulz (сельский староста), Schuhmacher (сапожник).

  • Названия городов, стран, флоры и фауны также отразились в названиях фамилий, например: Luxemburg (Люксембург), Rosenbaum (Розенбаум), Mein (Майн).

Большинство немецких фамилий состоит из одного слова. В 1993 году вошел в силу закон, запрещающий трехсложные и многосложные фамилии, которые могут возникнуть в результате замужества. В мае 2009 года конституционный суд Германии подтвердил этот закон, оставив его в силе, но были и многосложные фамилии. (Приложение 2).

1.4.Значение немецких фамилий.

  1. Мюллер(Muller)- мельник

  2. Шмидт(Schmidt)- кузнец

  3. Шнайдер (Schneider)- портной

  4. Фишер(Fischer)- рыбак

  5. Майер(Meier)-управляющий владением

  6. Вебер(Weber)-ткач

  7. Вагнер(Wagner)-каретный мастер, каретник

  8. Беккер(Becker)-пекарь

  9. Шульц(Schulz)- староста

  10. Хофман, Гофман (Нoffmann)-придворный, человек при дворе

  11. Шеффер(Schafer)- пастух-овчар

  12. Кох (Koch)-повар

  13. Бауэр(Bauer)- крестьянин

  14. Рихтер(Richter)-судья

  15. Кляйн (Кlein)-маленький

  16. Вольф(Wolf)-волк

  17. Шрёдер (Schroeder)-портной

  18. Нойман(Neumann)-новый человек

  19. Шварц(Schwarz)-черный

  20. Циммерманн(Zimmermann)-плотник

  21. Браун(Braun)-коричневый

  22. Крюгер(Krueger)-гончар

  23. Хартман(Hartmann)-от мужского имени Hartman (крепкий человек)

  24. Ланге(Lange)-длинный (большой)

  25. Вернер(Werner)-от мужского имени Werner

  26. Краузе(Krause)-кудрявый

  27. Леманн(Lehmann)-кудрявый

  28. Kёлер(Koehler)-угольщик

  29. Херман (Hermann) – от мужского имени Herrmann

  30. Кениг (Koenig)король

  31. Шумахер (Schuhmacher)сапожник

  32. Шифер (Schiffer)моряк, лодочник

  33. Бах (Bach)ручей

1.5. Причины изменений фамилий и имен

В процессе эмиграции первых немцев в Россию в написании имен и фамилий стали появляться ошибки. Первая регистрация документов проходила в городе Любек русскими дипломатами или вызывателями (вербовщики колонистов). Делали они это не для истории, а для тайных финансовых документов. Далее списки колонистов составляли форштегеры (старосты) группы колонистов. Запись фамилии шла не по документам, а на слух, т.к. прежние изымались вербовщиками. Но с учетом, что списки составляли грамотные немцы, искажения были, но не большие. По прибытию в Ораниенбаум (это второй пункт вербовщиков) новые списки составляли русские чиновники. В написании фамилий началась «чехарда». Сопровождавшие колонистов русские офицеры, знавшие немецкий язык делали свои записи фамилии для тех же финансовых отчетов. И фамилия Meier записывалась как Maier, Meyer: Diel как Diehl или даже как Thiel, Baecker- Beker. например: при погрузки в Любеке был зафиксирован Anderson, в Ораниенбауме он стал Эндерсон, в Саратове его записали как Эндерсон, а когда остановилась колония он стал Enders. Известная католическая фамилия Kloperdans еще в 18 веке писалась как Klopertanz. Фамилия Tietel стала Dietel, т.к при переходе в другую колонию писарь допустил ошибку.

До 1984 года в написании немецких имен и фамилий отечество не применялось. После того, как колонисты получили статус поселян-собственников в документах, начиная с сельских управлении и выше, стал использоваться русский вариант с отечеством. С 1980-90 годов в ряде официальных документов стала практиковаться замена немецких имен на русские. Это было не везде и не во всех местных органов власти. Вильгельм стал Василием, Фридрих Федор,Георг-Егор, Готтлиб – Фома, Кондрат – Кондрам, Генрих- Андрей (кстати, это сочетание встречается в более ранних документах 50-60 годов 19 века) и др. Но в церковных записях немецкие имена сохранились. В ряде посемейных списков сочеталось немецкое и русское написание имени. К слову сказать, с женскими немецкими именами этого не происходило. Сокращение двойных женских имен – народный уменьшительно – ласкательный способ, но на немецкий лад.

Многие немцы – колонисты имели двойные имена, которые употреблялись только в официальных ситуациях, как то, крещение, брак, регистрация смерти, составление каких- либо официальных документов. В быту же всех звали только по второму имени, как мальчиков, так и девочек. Эти положения нашли своё подтверждение в архивных документах. Если, например, человек указывал своего родственника, по какому-то сохранившемуся в семейном предании имени, то в найденных документах это имя оказывалось неизбежно на втором месте.

Руководствуясь этим положением понятно, почему никто из родственников не знает, что деда или прадеда звали, например, Иоганн Тобиас. Просто все звали его по-домашнему Тобиас.

Известен и такой факт, что в каждом роду имена повторялись из поколения в поколение. Это, конечно же не оттого, что немцы-колонисты не знали других имен. Дело в том, что при присвоении новорожденному родители руководствовались не личными симпатиями и интересами, а строгими правилами. Во-первых, немцы часто давали детям имена святых в честь бабушек и дедушек. И здесь всё было четко отрегулировано - учитывался порядковый номер ребенка в семье и то, живы были бабушка или дедушка.

2. Материалы и методики.

В ходе работы над данной темой были использовали различные методы: работа с литературными источниками, опрос учащихся 8-11 классов (приложение 3), работа со словарями и энциклопедией. Значение фамилии определяли по словарю, «Немецко — русский словарь», авторы — составители А.А.Леппинг и Н.П.Страховой (1964) По результатам опроса учащихся составлен список фамилий.

3. Результаты исследования.

В ходе исследования были выявлены самые распространённые фамилии (30) и имена, их значение и происхождение, например Schneider – портной произошло от глагола «schneiden”-портняжничать. Человек получил фамилию от рода своего занятия. Были установлены и причины изменения фамилии. В ходе опроса учащихся и учителей было предложена анкета со следующими вопросами: 1) Какие Вы знаете немецкие имена и фамилии? 2) Какое значение они имеют? Было выяснено, что знают в основном имена и фамилии учёных, поэтов, композиторов, спортсменов, но значения не знают (Приложение 3).

Результатыопроса:

8б (6 уч-ся) — Beethoven, Hitler, Miller, Bach, Muhnhausen, , Schiller.

10 (6 уч-ся) — Klaudia Schiffer, Schmidt, Koch, Karl Benz, Wallersteig, Bach, Katharina Wittchen, Schuhmacher, Prester, Neuer,Wilhelm, Henkel, Hitzer,Feifer, Angerer, Lange, Schwansteiger, Axel Teihmann, Hauswald.

9аб (10 уч-ся)- Mueller, Schubert, Goethe, Miller, Schuhmacher, Schiller 11 кл (2 уч-ся) – Bach, Angela Merkel, Grimm, Andersen, Hans, Michael und Ralf Schuhmacher , Arnold Schwarzneger.

Класс

Кол-во опрошенных уч-ся

Кол-во уч-ся,

знающих имена и фамилии

%

6

4

67%

9а, б

10

8

80%

10

6

5

84%

11

2

2

100%

Заключение

На основании изложенного можно сделать следующие выводы:

  • Изучение имён и фамилий даёт бесценный, неисчерпаемый материал для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое.

  • Позволяет понять особенности распространения немецких имен и фамилий.

  • Дает возможность проанализировать существующие личные имена и фамилии.

  • Литература.

  1. Бондалетов В.Д. Русская ономастика, - М.., 1983.

  2. Лепинг А.А, Страховой Н.П. Немецко-русский словарь, - М., 1964.

  3. Суперанская А.В. Структура имени собственного, - М., 1969.

  4. Всё об именах // Иностранные языки в школе, - 1999. - №5, - с 43-47.

  5. Имена собственные и названия на уроке немецкого языка.// Иностранные языки в школе, - 1991. - №3. - с 78-81.

  6. Приложения

  7. Приложение 1

  8. Таблица немецких имён

  9. Johann, Hans (Йоханн, Ханс/ Ганс — Иван

  10. Heinrich, Heinz (Xайнрих/Генрих, Хайнц — домоправитель

  11. Wolfgang (Вольфганг) — путь волка

  12. Ludwig (Людвиг) — знаменитый воин

  13. Wilhelm (Вильхельм/Вильгельм) — надёжный шлем, защита

  14. Fridrich, Fritz (Фридрих, Фриц) — мироносец, миротворец

  15. Karl (Карл) — свободный человек

  16. Albert (Альберт) — благородный блеск

  17. Adolf (Адольф)- благородный волк

  18. Rudolf (Рудольф)- славный волк

  19. Alfons (Альфонс) — благородный, готовый к бою

  20. Alfred (Альфред) — свободный

  21. Arnold (Арнольд) — парящий орёл

  22. Walter (Вальтер) — управляющий людьми

Приложение 2

Таблица немецких фамилий

Mueller (Мюллер) – мельник

Schmidt (Шмидт) – кузнец

Schneider (Шнайдер) – портной

Fischer (Фишер) –рыбак

Meier (Майер) – управляющий владением

Weber ( Вебер) – ткач

Wagner (Вагнер) – каретный мастер, каретник

Becker (Беккер) – пекарь

Schulz (Шульц) – староста

Hoffmann (Хофман, Гофман) – придворный

Schaeffer (Шеффер) – пастух, овчар

Koch (Кох) – повар

Bauer (Бауер) – крестьянин

Richter (Рихтер) – судья

Klein (Кляйн) – маленький

Wolf (Вольф) – волк

Schroeder (Шрёдер) – портной

Neumann (Нойманн) – новый человек

Schwarz (Щварц) – чёрный

Zimmermann (Циммерманн) – плотник

Braun (Браун) – коричневый

Krueger (Крюгер) – гончар

Hartmann (Хартманн, Гартман) – крепкий человек

Lange (Ланге) – длинный

Krause (Краузе) – кудрявый

Lehmann (Леманн) – землевладелец

Koehler (Кёллер) – угольщик

Koenig (Кёнихь,Кёниг) – король

Kaulitz (Каулитц) – имеющий собственное мнение

Приложение 3

Анкетирование учащихся.

Вопросы:

  1. Какие немецкие имена и фамилии вы знаете?

  2. Что они означают?

8б (6 уч-ся) : Bach (Бах) – ручей

Beethoven (Бетховен) –

Miller (Миллер) –

Hitler (Гитлер) –

9аб (10 уч-ся) :Mueller (Мюллер) – мельник

Schubert (Шуберт) –

Goethe (Гёте) –

Miller (Миллер) –

Schumacher (Шумахер) – сапожник

Schiller (Шиллер) – перелив

10 (6 уч-ся): Goethe (Гёте) –

Wallersteig (Валлерштайг) –

Bach (Бах) – ручей

Karl Benz (Карл Бенц) –

Katharina Witchen (Катарина Витхен) –

Schiffer (Шифер) – моряк, лодочник

Schuhmacher (Шумахер) – сапожник

Prester (Престер) –

Neuer (Нойер)- новичок

Wilhelm (Вильхельм)- надёжный шлем, защита

Henkel- (Хенкель)- ручка

Hitzer (Хитцер)-

Pfeifer (Пфайфер)- свистун

Angerer (Ангерер)- выгонщик

Lange (Ланге)- длинный

Schwansteiger (Шванштайгер)- лебёдка

Axel Teichmann (Аксель Тайхманн)- пруд

Hauswald (Хаусвальд)- лесной дом

11 (2 уч-ся): Bach (Бах) – ручей

Angela Merckel (Ангела Меркель)

Grimm (Гримм) –

Andersen (Андерсен) –

Hans ( Ханс,Ганс) –

Michael und Ralf Schuhmacher (Михаель и Ральф Шумахер) – сапожник

Arnold Schwarzneger (Арнольд Шварцнегер) – чёрный негр

Учителя: Salzseller (Зальцзеллер) – солёная душа

Schilkgruber (Шилькгрубер) – ограждённый рудник

Krupp (Круп) – круп (мед)

Rosa Luexemburg (Роза Люксембург) – роскошная крепость

Wilhelm Liebknecht (Вильгельм Либкнехьт) – любимый слуга

Neu (Ной)- новый

Paul (Пауль)-

Abram (Абрам)-

Wassermann (Вассерманн)- водолей

Grossmann (Гроссманн)- большой человек

Drap (Драп)- драп

Stapp (Штапп)- штаб

Spiegel (Шпигель)- зеркало

Ziegel (Цигель)-кирпич, черепица

Liedermann (Лидерманн)- поющий человек

Gerbersgagen (Герберсгаген)- кожевник, дубильщик

Просмотров работы: 338