Пословицы и поговорки любому языку краса

XX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Пословицы и поговорки любому языку краса

Яковлева К.Е. 1
1МБОУ «Школа №12» Вахитовского района г. Казани
Бородова С.М. 1
1МБОУ «Школа №12» Вахитовского района г. Казани
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

В. И. Даль писал: «…словесная речь человека – это дар божий, откровение: доколе человек живет в простоте душевной, доколе у него ум за разум не зашел, она проста, пряма и сильна; по мере раздора сердца и думки, когда человек заумничается, речь эта принимает более искусственную постройку, в общежитии пошлеет, а в научном круге получает особое, условное значение. Пословицы и поговорки слагаются только в пору первобытной простоты речи и, как отрасли, близкие к корню, стоят нашего изучения и памяти» [2]. Конечно, много лет прошло со времён Даля, и появились новые пословицы и поговорки, но и сегодня по-прежнему невозможно представить нашу речь без пословиц и поговорок.

Именно в пословицах и поговорках любого народа проявляется мудрость, отражается исторический опыт, культура и традиции.

Актуальность темы исследования

Актуальность выбранной темы в том, что, не смотря на трудность понимания пословиц и поговорок в любом изучаемом языке, их знание способствует лучшему пониманию культуры и традиций народа изучаемого языка. Для успешного изучения языка необходимо знакомство с национальным характером жителей страны изучаемого языка. Пословицы и поговорки постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, в повседневном общении людей, являясь частью культуры народа, они всегда оставались и останутся актуальными, в любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа.

Правильное и уместное использование и пословиц поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. На протяжении восьми лет я изучаю язык иврит, и, к сожалению, знаю не много пословиц и поговорок на этом языке. В своей работе через ознакомление с ними я хочу соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Актуальность моей работы заключается также в том, что, я проведу анализ общего в пословицах и поговорках языка иврит и русского языка, что свидетельствует об общности разных лингвистических культур, доказывает, что различным народам свойственны одни и те же мысли и стремления.

Объект исследования: пословицы и поговорки на русском языке и на языке иврит.

Предмет исследования: общие и отличительные черты пословиц поговорок в русском языке и языке иврит.

Гипотеза исследования: изучение языка страны, в частности пословиц и поговорок, способствует приобщению к культуре данного народа.

Цель исследования: Сравнить и определить сходства и различия между пословицами и поговорками на русском языке и на языке иврит, доказать, что они отражают национальное своеобразие, особенности быта народа.

Задачи исследования:

  • изучить сущностные характеристики понятий «пословица», «поговорка»;

  • продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;

  • найти и проанализировать необходимую литературу и Интернет - ресурсы;

  • определить, какие пословицы и поговорки в русском языке и языке иврит являются аналогами; сопоставить пословицы и поговорки по разной тематике в русском языке и языке иврит выявить их сходства и различия;

  • обобщить полученные результаты;

  • обогатить личный словарный лексический запас языка иврит.

Методы исследования:

  • Сбор основной информации.

  • Анализ справочной и дополнительной литературы и различных источников по теме.

  • Поисковый метод.

  • Сравнительный анализ выбранных пословиц и поговорок, поговорок на русском языке и языке иврит.

  • Анкетирование одноклассников.

  • Обобщение полученных данных, обобщение теоретического материала и практического исследования поговорок на русском языке и языке иврит, русских и английских пословиц и поговорок.

Практическая значимость исследования заключается в том, что изучение пословиц и поговорок позволяет расширить словарный запас слов, облегчает процесс запоминания грамматических форм, развивает разговорную речь.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Жемчужины языка

Пословицы и поговорки называют жемчужинами языка, потому что они, как драгоценные камни, украшают и обогащают язык.

Я с удивлением узнала, что жемчужинами их называют не только в русском языке. Мне удалось найти очень интересную мудрость на языке иврит:

האושר ועושר של עמנו תמון במרגליות של שפתינו”

«hаошер веошер шель амейну тамун бамаргалит шельсфатейну».

Что означает: «Счастье и богатство нашего народа спрятано в жемчужинах наших губ».

Вряд ли каждый из нас сможет объяснить, чем же отличаются пословицы от поговорок, ведь обычно не проводится резкой границы между ними.

Попытка сформулировать отличие пословицы и поговорки впервые была сделана Н. А. Добролюбовым, который пословицы определял, как «правило народной мудрости в нескольких словах», а поговорки – «удачно схваченное изображение предмета, его характеристика, которая потом осталась за ним навсегда и прилагается к целому ряду однородных предметов». [3].

А В. И. Даль писал: «Поговорка, по-народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; и это верно. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения - но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает...» [2].

Современная лингвистика следующим образом объясняет эти понятия:

Поговорка - нерасторжимое образное словосочетание, меткое выражение, метафора, эпитет, определение, сравнение. Это оборот речи, образное выражение, элемент суждения. Поговорка, как правило, является частью суждения без вывода, и –ее обычно можно заменить, другими словами.

Пословица - народное изречение, выражает законченную, завершенную мысль. Пословица дает полное, законченное суждение. В отличии от поговорки, пословица содержит законченную мысль. Пословица - это целое предложение со смыслом, а поговорка - лишь красивая фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок. Пословица содержит нравоучение, примету, предостережение или наставление. Поговорка - просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить, другими словами. [8, 9, 10, 11].

Происхождение терминов «пословица» и «поговорка» в русском языке и в языке иврит

На вопрос: «Почему пословица называется именно так»? ответит любой школьник. «Пословица» – «слово». Но мало кто знает, что лексическая единица «слово» произошла от старославянского «слава». Слово «пословица» имеет давние корни, с в XVI века. Значение – договор, условие. Слово имело в древности важное значение, потому что было «законом, заветом, клятвой», влияло на славу и на репутацию. Это был союз мыслей и действий, выраженных в словах. Предлог «по» указывал на подтверждение слова делом. Приставка «по» расширяет смысл, по образованию схожа с «присловием». Все, что идет рядом со словом. Современное значение лексической единицы «слово» - воспроизведение мысли. Пословица – содержит в себе назидание.

«Поговорка» - происходит от «говора» - проявления голоса, способности издавать звуки. [4].

Поговорка - образное выражение, существующее в речи для эмоционально-экспрессивных оценок. В отличие от пословицы – целого суждения. Пословица всегда часть его. [1].

В языке иврит пословицы обозначают словом «машаль» - מָשָל, что означает смысл, который мы получаем, вывод. Или словом «питгам» - פִּיתְגָם, произошедшем от «гам» – גָם, что означает тоже, также. Смысл слова «питгам» - פִּיתְגָם - повторять что-то.

Поговорка – это «имра» - אִמְרָה, происходит от глагола «ломар» - לוֹמַר – говорить. [13].

Пословицы и поговорки одинаковые по своему значению в русском языке и в языке иврит

Сходство значений речевых единиц в родственных языках и в родственных группах не вызывает удивления. Например, в славянских или романских языках.

Однако такое сходство в разных по происхождению языках, например, в русском языке и в языке иврит, очень интересно с точки зрения взаимовлияния языков.

Я расположила сходные по значению пословицы в таблицу.

Смысловое значение пословицы или поговорки

Звучание пословицы или поговорки на русском языке

Звучание пословицы или поговорки на языке иврит

Перевод на русский язык пословицы

Желание что-либо активно делать, принимать в чём-либо участие появляется с началом деятельности, в ходе работы. Потребность в чём-либо, стремление, интерес к чему-либо возрастают по мере того, как испытываешь, узнаёшь что-либо.

«Аппетит приходит во время еды».

הַתֵיאָבוֹן בָּא עִם הָאוֹכֶל.

hа-тэавон ба им hа-охэль.

«Аппетит приходит с едой».

Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Не выражают недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью.

«Дарёному коню в зубы не смотрят».

סוּס שֶנִיתַן בְּמַתָנָה אֵין בּוֹדקִים אֶת שִינָיו.

сус шэ-нитн бэ-матан эйн бодкм эт шинав.

«У коня, который дан в подарок, не проверяют зубы».

О стремлении к гармоничному развитию человека.

«В здоровом теле - здоровый дух».

בְּגוּף בָּרִיא רוּחַ בּרִיאָה.

бэ-гуф бари руах бриа.

«В здоровом теле – здоровый дух».

Лучше что-либо нужное сделать с опозданием, чем вообще не сделать.

«Лучше поздно, чем никогда».

מוּטָב מְאוּחָר מֵאֲשֶר לְעוֹלָם לֹא.

мутав мэухар мэашэр лэолам ло.

«Лучше поздно, чем никогда».

Поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на её совершенствование и пр.

«Лучшее - враг хорошего».

טוֹב יוֹתֵר הוּא אוֹיֵב שֶל הַטוֹב.

тов йотэр hу ойэв шэл hа-тов.

«Лучшее – враг хорошего».

За свои удовольствия надо расплачиваться (своим трудом, временем, деньгами).

«Любишь кататься – люби и саночки возить».

אוֹהֵב אַתָה לִגלוֹש בְּמוֹרָד – אֱהַב גַם לְהוֹלִיך אֶת הַמִזחֶלֶת בְּמַעֲלֶה .

оhэв ата лиглош бэ-морад – эhав гам лэhолих эт hа-мизхэлэт бэ-маалэ.

«Ты любишь скользить по склону – ты полюбишь также вести сани на подъём».

Если ничего не предпринимать, ничего не изменится, дело не сдвинется с места. Дело само собой не делается.

«Под лежачий камень вода не течёт».

מַיִמ אֵיָנם זוֹרמִים מִתַחַת לְסֶלַע נַיָיח.

майим эйнам зормим митахат лэ-сэла найах.

«Вода не течёт под неподвижной скалой».

Пословицы и поговорки, различающиеся по своему значению в русском языке и в языке иврит

Очень интересно наблюдать, как об одном и том же человеке, предмете или явлении говорят пословицы и поговорки на русском языке и языке иврит.

В сравнительной таблице мы можем это увидеть. [6].

Смысловое значение пословицы или поговорки

Звучание пословицы или поговорки на русском языке

Звучание пословицы или поговорки на языке иврит

Перевод на русский язык пословицы

Тихий, скрытный человек способен на поступки, которых от него, казалось бы, нельзя было ожидать.

«В тихом омуте черти водятся».


מַיִם שקֵטִים שוֹחֲקִים סֶלַע.

майим шкэтим шохахим сэла.

«Тихая вода разрушает скалу».

В чужом месте подчиняются заведённым там правилам, порядкам, обычаям и т. п.

«В чужой монастырь со своим уставом не ходят».


הָלַכתָ לָעִיר - לֵך בְּמִנהָגֶיהָ.

hалахта ла-ир – лэх бэ-минhагэhа.

«Идёшь в (чужой) город – иди по его обычаям».

В коллективе всегда есть кто-либо, отличающийся от других какими-либо (чаще дурными) качествами.


«В семье не без урода».


חוֹמֶץ בֶּן יַיִן.

хомэц бэн йайин.

«Уксус - сын вина; уксус из вина, уксус происходит от вина; недостойный сын достойных родителей».

У других видим даже мелкие недостатки, а у себя не замечаем и больших. Судим других прежде, чем смотрим на себя.


«В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем».


טוֹל קֵיסָם מִבֵּין שִינֶיךָ – טוֹל קוֹרָה מִבֵּין עֵינֶיךָ.

тол кэйсам мибэйн шинэха – тол кора мибэйн эйнэха.

«Возьми щепку из своих зубов - возьми бревно из своих глаз».

Используется с облегчением, радостью после тревог, опасностей, когда их удалось избежать или пережить без особых потерь.


«Всё хорошо, что хорошо кончается».


לְטוֹבָתִי נִשבְּרָה רֶגֶל פָּרָתִי.

лэтовати нишбэра рэгэл парати.

«Мне на пользу (на моё благо) моя корова сломала ногу».

Голод вынуждает делать что-либо против воли, не так, как хотелось бы.


«Голод не тётка».


לָרְעֵבִים הַמַר – מָתוֹק.

ларээвим hамар - маток.

«Для голодных горькое – сладко».

Человек, находясь в состоянии острой нехватки чего-либо, становится изобретательным и способным обойтись малыми средствами для достижения поставленной цели.


«Голь на выдумки хитра».


הָאֲסַפסוּף רַב – אַמצָאוֹת.

hа-асафсуф рав – амцаот.

«Многочисленная толпа – изобретения».

Число семь в пословицах и поговорках в русском языке и в языке иврит

Я не случайно в каждой таблице использовала именно семь примеров пословиц и поговорок.Число семь часто встречается в русских пословицах и поговорках: Семь - очень популярное число в метких выражениях русского народа. Лингвисты утверждают, что пословиц и поговорок, содержащих цифру семь несколько сотен. Вот лишь некоторые из них:

Для бешеной собаки семь вёрст не круг. Для любимого дружка семь вёрст не околица. До седьмого колена. До седьмого пота. За семь верст киселя хлебать. Корми курицу семь лет, всё равно один обед. Один с сошкой – семеро с ложкой. С одного вола семь шкур не дерут. Семеро одного не ждут. Семи пядей во лбу. Семь бед, один ответ. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Есть много объяснений, почему появились пословицы с числом «семь».

С этим числом связаны различные явления природы, когда-то число «семь» употреблялось в значении «все», «семь» – это уже «много. В глубокой древности это число долгое время считалось неопределённо большим количеством.

Некоторые учёные считают, что магический характер числа семь возник как отражение существования семи видимых небесных тел (Солнце, Луна, пять планет: Марс, Меркурий, Юпитер, Венера и Сатурн). В те времена все непонятные явления природы приписывались богам, и постепенно представление о богах соединилось и с семью планетами.

То, что семь стало священным числом и его считали магическим, возможно, объяснялось ещё и тем, что человек воспринимает окружающий мир (свет, звуки, запахи, вкус) через семь «отверстий» в голове (два глаза, два уха, две ноздри, рот) десятичный счёт, которым теперь пользуются люди на всём земном шаре, не всегда был единственным.

Существовал когда-то и семеричный, и восьмеричный, и пятеричный счёт, то есть считали не десятками, а семёрками, или восьмёрками, или пятёрками. Семёрки в пословицах могут быть отголосками древнего семеричного счёта. [13].

Известно, что числам, помимо их основной, счетной, функции, в культуре любого народа отводится особая роль. Число семь можно назвать, пожалуй, самым значимым и для еврейской культуры, а значит и для языка иврит. Написано немало работ, научных и научно-популярных, о символике этого числа в иудаизме.

Его символичность основывается, в первую очередь, на закрепленном в Торе представлении о божественном сотворении мира за семь дней, об установлении, таким образом, ограниченного временного периода – недели, который завершается важным днём שבת – субботой. [15].

В языке иврит существует много выражений, пословиц, поговорок, в которых используется число семь - «шева» - שֶבַע.

Например: [15].

следил, смотрел во все глаза (досл.: в семь глаз)

הביט/השגיח בשבע עיניים -

hибит/ hишгиах башева эйнаим

если вина тяжела, слова извинения невыносимее во много раз (досл. в семь раз)

אם האשמה רעה ההתנצלות רעה שבעתיים -

им ашма раа hаhитнацлут раа шивъатаим

много (досл.: семь) раз упадет праведник и – встанет

שבע יפול צדיק וקם -

шева йиполь цадик векам

Исследование (анкетирование одноклассников)

В ходе исследования учащимся было предложено ответить на вопросы анкеты (Приложение 1). В анкетировании принимали участие учащиеся седьмых классов — всего было опрошено 32 человека.

Что такое пословица и поговорка знают 32 (100%) и 31 (96,9%) человек соответсвенно. Однако, когда в анкете попался вопрос о том, смогут ли они отличить одно от другого, утвердительно ответили только 24 (75%)человека.

В своей речи употребляют пословицы и поговорки 20 (62,5%) и 26 (81,2%) человек соответсвенно.

На вопрос о том, знают ли учащиеся пословицы и поговорки на других языках утвердительно (24 человека, 75%) и с указанием языка ответили: на иврите 15 (62,5%) человек, на татарском 5 (20,8%) человек и на английском 4 (16,7%) человека. (Приложение 2).

Из проведённого анкетирования видно, что большая часть опрошенных знает, что такое пословицы и поговорки, более того, активно используют в своей речи, даже на нескольких языках. (Приложение 3). Это подтверждает актуальность моей работы, и я продолжу исследования в области пословиц и поговорок на русском языке и языке иврит с целью создать расширенную классификацию (например, по временам года, использованию числительных, отношение к труду и учебе).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив и сравнив пословицы и поговорки на русском языке с пословицами и поговорками на языке иврит, можно сделать вывод, что несмотря на различия культур, пословицы и поговорки несут в себе общие моральные нормы и правила, которым должны следовать все люди, независимо от национальности.

Используя в своей лексике пословицы и поговорки, мы постигаем вариативность языка, его выразительность и образность.

Пословицы и поговорки расширяют знания о языке, помогают понять особенности культуры и традиций страны изучаемого языка.

Материалы исследования позволяют сделать вывод, что пословицы не только украшают речь, но и делают её более точной,

Изучение пословиц и поговорок способствует обогащению словарного запаса, позволяет развить память, повысить качество речи, а также приобщает к народной мудрости.

Мое исследование подтолкнуло меня к мысли о продолжении работы в данном направлении:

  • более глубоко изучить пословицы и поговорки, в которых используются числа;

  • ознакомится с пословицами и поговорками, в основе которых классические еврейские тексты;

  • классифицировать пословицы по темам.

Всё это позволит мне совершенствовать собственные знания и помогать это делать моим друзьям, изучающим язык иврит.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1.

Анкета

  1. Знаете ли вы, что такое пословица?

- Да - Нет

  1. Знаете ли вы, что такое поговорка?

-Да - Нет

  1. Умеете ли вы отличить пословицу от поговорки?

-Да, умею - Нет, не могу назвать различия

  1. Употребляете ли в своей речи пословицы?

- Да - Нет

  1. Употребляете ли в своей речи поговорки?

- Да - Нет

  1. Знаете ли вы пословицы и поговорки на каких-либо других языках?

- Да, знаю - Нет, не знаю

  1. На каких языках вы знаете пословицы и поговорки?

- На языке иврит - На английском языке - На татарском языке

  1. Как вы думаете, способствует ли изучение пословиц и поговорок обогащению словарного запаса?

- Да, конечно способствует - Нет, не считаю так

  1. Всегда ли вы можете подобрать русский эквивалент к пословице на языке иврит?

- Всегда - Нет, не всегда

Приложение 2

Результаты исследования

  1. Знаете ли вы, что такое пословица? - Да (32 человека) - Нет (0 человек)

  2. Знаете ли вы, что такое поговорка? -Да (31 человек) - Нет (1 человек)

  3. Умеете ли вы отличить пословицу от поговорки? -Да, умею (24 человека) - Нет, не могу назвать различия (8 человек)

  4. Употребляете ли в своей речи пословицы? - Да (20 человек) - Нет (12 человек)

  5. Употребляете ли в своей речи поговорки? - Да (26 человек)- Нет (6 человек)

  6. Знаете ли вы пословицы и поговорки на каких-либо других языках? - Да, знаю (24 человека) - Нет, не знаю (8 человек)

  7. На каких языках вы знаете пословицы и поговорки? - На языке иврит (15 человек) - На английском языке (4 человека) - На татарском языке (5 человек)

  8. Как вы думаете, способствует ли изучение пословиц и поговорок обогащению словарного запаса? - Да, конечно способствует (28 человек) - Нет, не считаю так (4 человека)

  9. Всегда ли вы можете подобрать русский эквивалент к пословице на языке иврит? - Всегда (3 человека) - Нет, не всегда (29 человек).

Приложение 3

Анализ анкетирования в виде диаграммы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Большая российская энциклопедия. Том 26. - М., 2014. - С. 506.

  2. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Редактор: Безотосная Г. Издательство: Эксмо, 2009 г. Серия: Русская классика. Страниц: 640 (https://www.labirint.ru/books/139743/)

  3. Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений в шести томах. Под ред. П.И. Лебедева-Полянского. М., ГИХЛ. 1934-1941. I. C. 525-527. (http://dugward.ru/library/lit/dobrolubov_slog.htm)l

  4. Креймер, Л.А. Лингвокультурологический аспект пословиц и поговорок на иврите и русском / Л.А. Креймер // Лингвокультурология. - 2009. - № 3. - С. 106 - 146.

  5. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках: в 4 кн. URSS. 2019.

  6. http://alfred-griber.com/proizvedeniya/stati-o-yazyke-i-literature/odinakovye-poslovicy-i-pogovorki-v-russkom-yazyke-i-ivrite

  7. http://alfred-griber.com/proizvedeniya/stati-o-yazyke-i-literature/poslovicy-i-pogovorki-v-rechi-russkix-i-izrailtyan

  8. http://chtoby-pravilno.ru/poslovicy-pogovorki/

  9. http://hvatalkin.ru/pochemuchka/5966

  10. http://www.syl.ru/article/191292/new_na-zametku-chem-otlichaetsya-poslovitsa-ot-pogovorki

  11. https://paruslife.ru/vse-stati/chto-takoe-poslovitsa-pogovorka-v-chyom-otlichie-poslovits-ot-pogovorok.html

  12. https://www.hobobo.ru/stihi/stihi-pro-poslovitsy-2/#comment-20538

  13. https://www.youtube.com/watch?v=pUtWP5DMKCs

  14. Числа в пословицах и поговорках. [Электронный ресурс]. http://pandia.ru/text/79/151/14568.php

  15. Центр научных работников и преподавателей иудаики в вузах «Сэфер». Межрегиональный центр преподавания иврита. Язык иврит: исследования и преподавание. Материалы XVIII Международной ежегодной конференции по иудаике. Том V. Академическая серия. Выпуск 38. Москва 2011

Просмотров работы: 15