Пословицы, поговорки и идиомы в русском, английском и немецком языках, их сходства и различия

XX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Пословицы, поговорки и идиомы в русском, английском и немецком языках, их сходства и различия

Мельникова Ю.О. 1
1МБУ "Гимназия №39"
Борминцева Н.Г. 1
1МБУ "Гимназия №39"
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I. Введение

Мое решение выбрать данную тему было обусловлено стремлением повысить свое владение английским и немецким языками. Очень важно не только правильно разговаривать на языке, но и уметь выражаться красочно и эмоционально. Бедность речи является важной проблемой, которая мешает достичь хорошего уровня знания как английского, так и немецкого языка. Пословицы, поговорки и идиомы могут оказать существенную помощь в том, чтобы сделать нашу речь грамотной и выразительной. В них отражены основные ценности, мудрость, дух, опыт и самобытность каждого народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет нам не только в изучении языков, но и в лучшем понимании образа мыслей, ценностей, традиций, мировоззрения и характера разных народов. Более того, использование устойчивых выражений широко распространено у людей англо- и немецкоязычных национальностей, поэтому изучение пословиц, поговорок и идиом поможет в дальнейшем при коммуникации с иностранцами.

Актуальность темы: в настоящее время международное сотрудничество активно развивается, происходит постепенное взаимопроникновение культур с помощью обмена информацией в различных сферах деятельности. Поэтому людям необходимо элементарное понимание друг друга, знание языков и культур других народов. Пословицы, поговорки и идиомы того или иного народа помогают не только лучшему владению языком, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Они являются сложной частью каждого иностранного языка, но их знание способствует не только лучшему владению языком, но и помогает в сближении культур и народов.

Цель проекта: провести сравнение английских, русских и немецких пословиц, поговорок и идиом, проверить уровень знаний пословиц и поговорок учениками, и помочь им в пополнении своего словарного запаса с помощью словаря, который будет создан.

Задачи проекта:

1. Изучить теоретический материал (узнать, что такое пословица, поговорка,идиома и их происхождения).

2. Выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и идиомами.

3. Найти в русском языке эквиваленты английских и немецких пословиц.

4. Составить список русских, английских и немецких поговорок и пословиц, чтобы создать словарь.

5. Провести анкетирование учащихся.

6. Создать словарь.

Объектом исследования являются русские, английские и немецкие пословицы, поговорки и идиомы, а предметом исследования – различия и сходства между ними.

Методы исследования:

- анализирование научной литературы

- сравнительный анализ

- проведение опроса.

Практическая значимость данного проекта заключается в том, что при изучении данной темы, проанализировав весь собранный материал, будет разработан и создан словарь. Заключаться практическая значимость будет в возможности применить словарь на практике во время занятий иностранными языками или для расширения своего словарного запаса и обогащения речи. Кроме того, словарь сможет частично познакомить читателя с мышлением и культурой разных народов.

II. Определение понятий «пословица», «поговорка» и «идиома», и их влияние на ценности русского, английского и немецкого народов.

2.1. Определение понятий «пословица» и «поговорка»

Пословицы и поговорки – это широко распространенный жанр устного

народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но нам точно известно, что и пословицы, и поговорки возникли в далекой древности и сопутствуют народу на протяжении его истории с той поры. Испокон веков они хранят в себе мудрость народа, передавая её из поколения в поколение. Ценность пословиц и поговорок в том, что многие из них до сих пор остаются актуальными.

Пословица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная мудрость и оценка в поучительной форме. Она отражает идеалы, стремления, суждения о самых разных сторонах жизни и духовный облик, традиции, обычаи и нравы народа. Пословица живет и существует в речи, свой конкретный смысл она приобретает только в ней. Пословицы более широко используются в речи, в них ярче выражена коллективность творчества.

Поговорка – это устойчивое словосочетание, которое кратко описывает определённые жизненные моменты в яркой образной форме. Главной целью поговорки является придание речи яркости, передача эмоционального отношения к сказанному. Чаще всего поговорка входит в состав предложения. Подобно пословицам, поговорки не специально исполняются, а употребляются в разговорной речи в соответствии с ситуацией. Отличие поговорок от пословиц в том, что у них разный характер содержания, форма и выполняемые в речи функции.

Английские и немецкие пословицы и поговорки являются отличным способом окунуться в живой разговорный язык, лучше понять культуру, историю и традиции людей, для которых английский и немецкий – родные языки.

2.2. Определение понятия «идиома»

Английский и немецкий языки очень богаты идиомами, которые часто встречаются в фильмах, литературе, различных передачах, а также в повседневном общении англо- и немецкоязычных людей. Идиома – это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов. Значение идиомы чаще всего трудно понять, если не знать правильное переносное значение слов, входящих в выражение.

Слово «идиома» с греческого переводится как «особенность», «своеобразие». За всю историю народов в английском и немецком языках накопилось большое количество идиом, которые люди часто используют в своей речи и считают их красивыми и меткими. Идиоматические выражения этих языков прочно ложатся в память, их запоминание упрощается благодаря разными созвучиями, рифмами. Знание этих выражений расширяет лексический запас и делает речь более живой, разнообразной. Также они сохраняют информацию о менталитете, отражают характер языка. Владение английским и немецким языками на хорошем уровне представляет собой способность говорить, пользуясь идиомами и другими устойчивыми выражениями.

Чаще всего довольно трудно догадаться о значении идиомы, переводя лишь слова, которые входят в ее состав. Например, идиома «storm in a teacup» в буквальном смысле означает буря в чашке. Значение этой идиомы - делать много шума из ничего. Русский эквивалент –делать из мухи слона. Производя перевод отдельных слов нам тяжело догадаться о значении этой идиомы, отчасти невозможно.

Существует несколько распространенных способов перевода устойчивых сочетаний:

- использование идиомы, которая полностью аналогична по форме и смыслу (это возможно только при наличии такого эквивалента в языке).

- использование идиомы, которая отличается по форме, но аналогичная по смыслу и контексту употребления;

- перефразирование идиомы, раскрытие другими словами ее смысла; полное опущение идиомы в переводе.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что важно не только пытаться разбираться в значении идиом логически, но и стараться учить их. Ведь не все онлайн - переводчики умеют правильно, красиво и грамотно перевести идиоматические выражения.

2.3. Отражение мыслей, жизненных ценностей и культуры английского, русского и немецкого народа в пословицах, поговорках и идиомах

Пословица – жанр народного творчества, как короткое, разумно законченное изречение. Поговорка является красноречивым выражением, элементарным иносказанием, но без суждения, заключения. Идиомы – это значимая часть культуры, через них отражается вся сущность народа, показываются скрытые аспекты и нюансы жизни. Таким образом, пословицы. поговорки и идиомы отображают многовековую мудрость народа, людей, являются зеркалом окружающего мира, наблюдением над происходящими событиями, нашим окружением, а также взаимоотношениями между людьми.

Пословицы, поговорки и идиомы играют важную роль в формировании национального характера. Так они считаются нужными и ценными элементами языка, блистательным проявлением искусства и жизни народа. Нет части жизни, которой бы ни касались пословицы. Существует множество пословиц о дружбе, о любви, о Родине, о семье, о труде и о многом другом.

Если пословица используется народом, значит, что она соответствует жизни народа, а также его видению мира. Пословицы, поговорки и идиомы - своеобразные микромиры, в которых отражены нравственные законы и здравый смысл, выраженные в коротком изречении, которые предки завещали в руководство потомкам. Поэтому они занимают особое положение в языке. Пословицы, поговорки и идиомы являются важным достоянием любого народа, «кладезью народной мудрости».

Если рассматривать пословицы и поговорки немцев, то можно сделать вывод, что они трудолюбивы и любое дело готовы довести до конца. Считают, что такое отношение к делу появилось из любви к порядку: «Ordnung ist das halbe Leben» - «Порядок – половина жизни». Немцы считают, что труд – основа основ. Характеризует немцев их отношение к делу: «Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not» – «Труд приносит хлеб, лень-голод». Отличительной чертой немцев является их аккуратность по отношению к деньгам, их бережливость: «Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen» – «Копейка рубль бережет».

Благодаря английским пословицам и поговоркам, можно выявить, что способность к самообладанию является первой и, наверное, наиболее явной особенностью английского характера. Малознакомому человеку о себе типичный англичанин не скажет ничего более того, к чему обязывает беседа. В языке есть целый ряд поговорок и пословиц, которые порицают излишнюю болтливость и хвалят умение слушать и делать выводы: «Tattler is worse than a thief» – «Болтун – хуже вора»; «A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds» – «Противник дел, любитель слов – подобен саду без плодов». Даже в вопросе воспитания детей они склонны к некоторой строгости. Они считают, что чрезмерное проявление нежности и любви способно навредить характеру ребенка. На это намекает и известная английская поговорка: «Spare the rod and spoil the child» – «Пожалей розгу – испортишь ребенка». Англичане, как и немцы, проявляют бережное отношение к деньгам: «A penny saved is a penny gained» – «Не истратил – все равно, что заработал». Не менее бережливы они и ко времени: «Time is money» – «Время – деньги».

Рассматривая русские пословицы и поговорки можно сделать вывод, что люди русского народа бывают и добрыми, и жестокими, проявляют приверженность к религии: «Злой человек не проживет в добре век»; «Кто к Богу, к тому и Бог». Свойственна русским людям природная смекалка, теоретический и практический ум, но они бывают и глупыми: «Глупый-то свистнет, а умный-то мыслит»; «Не всяк умен, кто с головою». Русские люди очень ценят труд: «Золото познается в огне, а человек в труде», «Талант без труда не стоит и гроша». Также одной из самых характерных особенностей русского народа является терпение: «Терпение и труд всё перетрут»; «Не потерпев, не спасешься»; «Только терпеливый закончит дело, а торопливый упадет».
Пословицы, поговорки и идиомы играют важную роль в языковом сознании носителей языка, так как позволяют проникнуть в национально-культурные особенности языковой картины мира нации.

2.4. Сходства и различия при переводе английских, русских и немецких пословиц, поговорок и идиом

При переводе все пословицы, поговорки и идиомы можно разделить на следующие группы:

1. английские и немецкие пословицы, поговорки и идиомы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык;

2. английские и немецкие пословицы, поговорки и идиомы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то есть английский и немецкий варианты не соответствуют русскому, но имеются эквиваленты;

3. английские и немецкие пословицы, поговорки и идиомы, которые не имеют соответствия в русском языке и не имеют даже аналогов, поэтому они переводятся только описательным путем.

1) Английские и немецкие пословицы, поговорки и идиомы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский и немецкий варианты полностью соответствуют русскому, примеры:

  • Time is money. Zeit ist Geld. Времяденьги.

  • Every medal has its reverse. Jede Medaille hat zwei Seiten. У каждой медали есть обратная сторона.

  • Don’t look a gifted horse in the mouth. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Дареному коню в зубы не смотрят.

  • To be or not to be. Sein oder nicht sein. Быть или не быть.

  • All cats are grey in the dark. Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все кошки серы.

2) Английские и немецкие пословицы, поговорки и идиомы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то есть английский и немецкий варианты не соответствуют русскому, но имеется эквивалент, примеры:

  • Every day is not Sunday. Alle Tage ist kein Sonntag. Перевод: Не все дни воскресенья. Эквивалент: Не все коту масленица.

  • Practice makes perfect – Практика ведет к совершенству. Fragen macht klug – Вопросы делают умнее. Эквивалент: Повторение - мать учение.

  • Who keeps company with the wolf, will learn to howl – Кто водится с волками, научится выть. Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken – С хромыми учатся хромать, с пьяницами – пить. Эквивалент: С кем поведёшься, от того и наберёшься.

  • I could eat a horse - Я мог бы съесть лошадь. Einen Bärenhunger haben – Голодкакумедведя. Эквивалент: Голодный как волк.

3) Английские и немецкие пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся только описательным путем, примеры:

  • Charity begins at home – Благотворительность начинается дома. Прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

  • Better to light a candle than to curse the darkness – Лучшезажечьсвечу, чемпроклинатьтемноту. Вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать для того, чтобы их изменить.

  • Every man has his price – У каждого есть своя цена. Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное — предложить достаточную цену.

  • Daumchen drehen – Вертеть большими пальчиками. Ничем не заниматься, бездельничать.

  • Er kann ihm nicht das Wasser reichen – Он и воды подать не сумеет. Человек, который ничего не умеет делать, не справляется ни с каким делом.

  • Er tragt sein Herz in der Hand – Он носит свое сердце в руке. Открытый человек. Человек с открытым сердцем, душой.

III. Практическая часть.

3.1. Анкетирование учащихся

Мне нужно было распределить пословицы, поговорки и идиомы на подгруппы.

В ходе работы над проектом я смогла выделить 8 наиболее обширных и популярных групп пословиц, поговорок и идиом, из которых ученикам было необходимо выделить только 4, которые, как они считают, были бы им более важны и интересны. В анкетировании (Приложение 1) приняли участие учащиеся 9 классов.

По данному опросу (Приложение 2), можно заметить, что наиболее важными вещами жизни людей являются: дружба – 17%, родина – 14%, семья – 16% и труд – 15%.

Учащимся были предложены еще 2 задания, с целью узнать, насколько ученики знакомы с пословицами, поговорками и идиомами английского языка.

Анализ результатов анкетирования (Приложение 3) показывает, что 15% учеников вообще не смогли справиться с этим заданием, 40% верно соотнесли только одну пословицу, 20% подобрали два правильных соответствия, 15% правильно соотнесли три пословицы, и только 10% учеников смогли полностью справиться с данным заданием.

Во втором задании (Приложение 4) ученикам было предложено подобрать русский аналог к английской пословице. Никто из учеников не смог подобрать аналоги сразу ко всем пословицам. Большая часть опрошенных полностью не справилась с этим заданием – 33%, к одной пословице смогли подобрать аналог 29% учеников, к двум пословицам – 25% учеников, к трем пословицам правильно подобрали аналог 13% опрашиваемых.

Также был проведен опрос (Приложение 5) среди обучающихся 8 и 9 классов МБУ «Гимназии № 39», которые изучают немецкий язык. Ребятам нужно было соотнести немецкие пословицы с их русскими эквивалентами.

По результатам опроса, с первыми тремя пословицами, которые имеют полное совпадение по содержанию, справились почти все учащиеся – 93% (Приложение 6). С 4-6 пословицами, которые имеют частичное совпадение, справилось меньшее количество учеников – 40% (Приложение 7). А с 7-9 пословицами, которые не имеют полных аналогов в русском языке, справилось всего 5 человек – 16% (Приложение 8).

По результатам анкетирования можно сделать вывод, что большая часть учеников практически не знают пословицы английского и немецкого языков. Поэтому для того, чтобы помочь им улучшить свои знания, я разработаю и создам словарь с английскими и немецкими пословицами, поговорками и идиомами.

3.2. Разработка и создание словаря

В ходе работы над проектом мною было изучено большое количество русских, английских и немецких пословиц, поговорок и идиом. После проведения анкетирования были сделаны выводы, что учащиеся нашей гимназии с ними знакомы недостаточно. Поэтому я решила создать англо-немецко-русский словарь пословиц, поговорок и идиом, который поможет им улучшить знания, увеличить словарный запас и углубить познания языка.

Пословицы, поговорки и идиомы в словаре распределены по темам, которые по результатам опроса наиболее интересны учащимся. (Приложение 9)

Данный словарь могут использовать как учащиеся, изучающие иностранные языки, так и преподаватели английского (немецкого) языка на уроках и во внеурочной деятельности. В дальнейшем я планирую продолжить работу над своим проектом, собрать больше материала и создать веб-сайт.

4. Заключение, выводы

В теоретической части этой работы был проведён сравнительный анализ таких понятий, как: «пословица», «поговорка» и «идиома», особенности их перевода на русский язык, употребление в немецком, английском и русском языках. Пословицы, поговорки и идиомы являются одним из главных богатств народа. Они отражают характер, мудрость, выражают мнение народа, в них заключены народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Пословицы, поговорки и идиомы также украшают нашу жизнь, делают её живой и остроумной. При сравнении пословиц и поговорок английского, немецкого и русского языка можно сделать вывод, что практически всегда можно подобрать к ним эквивалент.

Работая с пословицами, поговорками и идиомами, с их переводом и сравнением, я узнала много нового, интересного и полезного, открыла для себя новые выражения на английском и немецком языке, пополнила свой багаж знаний, обогатила свою речь пословицами и идиомами на английском, русском и немецком языке. Таким образом, я смогла осуществить все задачи, поставленные мною ранее.

После проведения анкетирования, я могу сделать вывод, что ученики, изучающие английский и немецкий язык мало знакомы с пословицами, поговорками и идиомами, что мешает им делать свою речь более живой и красочной. Поэтому я решила помочь им улучшить знания, увеличить словарный запас и углубить познания языка с помощью пословиц, поговорок и идиом, создав англо-немецко-русский словарь пословиц, поговорок и идиом, который им в этом сможет помочь. Использование этого словаря на уроках английского языка поможет в улучшении знаний по английскому и немецкому языку, он поможет расширить знания о языке и узнать о культуре народа.

Я думаю, что именно без пословиц, поговорок и идиом трудно приблизиться к культуре народа, и тяжело понять всю сущность английского и немецкого языка, его опыт, историю и мудрость народа. Я считаю, что данная работа является важной и актуальной в настоящее время, так как позволяет людям, изучающим иностранный язык правильно пользоваться пословицами, поговорками и идиомами в устной и разговорной речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и сможет помочь избежать языковых трудностей при чтении или коммуникации с носителями языка.

5. Список использованной литературы

https://deutsch-sprechen.ru/%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D1%8B/

https://deutscherpapa.by/nemeckie-poslovicy-kak-zerkalo-mentaliteta/

https://skyeng.ru/articles/anglijskie-poslovicy-i-pogovorki/

https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah/

https://proza.ru/2019/02/18/549

6. Приложение

Анкета

1. Пословицы и поговорки на какие темы являются наиболее интересными для вас?

1. Родина 5. Дружба

2. Семья 6. Любопытство

3. Труд 7. Деньги

4. Учеба 8. Тайны

2. Соотнесите начало и конец английских пословиц

1. East or West – А. in its season

2. There is no such thing as… Б. is bad farming

3. The morning sun… В. a free lunch

4. Cursing the weather… Г. home is the best

5. Everything is good Д. never lasts a day

3. Подберите к английским пословицам и поговоркам русские аналоги.

1. A tree is known by its fruit __________________________________________

2. Sweep before your own door _________________________________________

3. A cat in gloves catches no mice _______________________________________

4. Who keeps company with the wolf, will learn to howl _____________________

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Опрос по немецкому языку

1. Mein Haus ist meine Burg А. Око за око, зуб за зуб.

2. Auge um Auge. Zahn um Zahn. Б. Все хорошо, что хорошо кончается

3. Den Freund erkennt man in der Not. В. Краткость – сестра таланта

4. Ende gut alles gut. Г. Мой дом - моя крепость.

5. Man lernt so lange man lebt. Д. Когда рак на горе свиснет.

6. Von der gleichen Sippschaft sein. Е. Друг познается в беде.

7. Kurze Rede, gute Rede. Ж. Один в поле не воин.

8. Wenn der Hahn Eier legt. З. Из одного теста сделаны.

9. Ein Mann, kein Mann. И. Век живи, век учись.

Приложение 5

Приложение 6

Приложение 7

Приложение 8

Приложение 9

рис. 1 рис. 2

рис. 3

рис. 4

рис. 5

рис. 6

рис. 7

рис. 8

рис. 9

Просмотров работы: 92