Введение
В современном мире иностранные языки играют огромную роль. Изучение иностранного языка – это один из самых важных составляющих моментов современного, успешного человека. Знание хотя бы одного иностранного языка расширяет кругозор, позволяет узнать культуру и обычаи другой страны. Ваш мир выходит за рамки. Но далеко не каждый может похвастаться базовым или хорошим уровнем владения языка. Поэтому при любых знаниях (даже при их отсутствии) огромную помощь в общении в чужой стране может оказать разговорник.
Актуальность исследования заключается в очевидной значимости словарей-разговорников как источников ценной информации при организации эффективного общения.
Цель исследования – создание русско-англо-монгольско-тувинского карманного словаря- разговорника.
Задачи:
1. Изучить понятие «разговорник» и его виды;
2. Провести опрос среди сверстников и определить наиболее актуальные темы карманного разговорника;
3.Собрать материал по затронутой теме
4.Создать русско-англо-монгольско-тувинский карманный словарь- разговорник.
Объект исследования – распространенные сферы общения и фразы, которые используются в повседневной жизни и в поездках.
Предмет исследования – словарь-разговорник английского, русского, тувинского, монгольского языков.
Гипотеза: в ходе пребывания в другой стране избежать неловких и неприятных ситуаций с помощью использования фраз из разговорника.
Новизна работы определяется в том, что в настоящее время не существует четырехязычного англо-русско-монгольско-тувинского словаря-разговорника.
Методы исследования:
метод накопления;
отбор и сравнения полученных данных;
метод аналогии и установления связей между данными;
метод анализа полученных данных;
метод систематизации полученных знаний, анкетирование.
Теоретическая значимость исследования состоит в изучении разновидностей словарей-разговорников.
Практическая значимость исследования состоит в том, что свой собственный словарь-разговорник поможет не только мне и моим друзьям на уроках английского языка, но и в повседневной жизни при выезде за границу или встрече иностранных гостей у себя в городе.
Глава 1
Теоретические основы изучения разговорника
1.1.Понятие «словарь-разговорник»
Словарь-разговорник (phrasebook) – это сборник переводов полезных фраз на иностранном языке. Разговорники выпускаются, как правило, для туристов. Содержат тематические разделы (например, «В гостинице», «Вывески», «В ресторане», «Знакомство»), в которых приводятся общеупотребительные фразы, как на иностранном языке, так и в фонетической транскрипции на языке пользователя. Первоначально разговорники выпускались в формате карманных книг, далее мы рассмотрим, какие разновидности разговорников существуют на сегодняшний день1.
История словарей-разговорников восходит к античным тематическим глоссариям и средневековым учебникам разговорной речи, возникшим задолго до появления полноценных переводных словарей. Глосса (от греч. «язык, речь») – это перевод или толкование непонятного (редкого, диалектного, иноязычного и т.д.) слова или выражения.
Организация глоссариев могла быть текстовой, формальной и тематической. Глоссы, собранные в текстовые глоссарии, были даны в той последовательности и словоформе, в которых они встречались в конкретном тексте.
Уже на самом раннем этапе некоторые глоссарии представляли собой не списки слов и выражений, а целые диалоги или небольшие истории из повседневной жизни на двух языках – Colloquia. Приблизительно с начала III в. в римских школах стали использоваться двуязычные глоссарии для практики греческого языка, состоящие из Colloquia на различные темы - Hermeneumata Pseudodositheana. В отличие от грамматических глоссариев (Idiomata), Hermeneumata были рассчитаны на заучивание слов и выражений разговорной речи и представляли собой параллельные тексты на греческом и латинском языках.
Рукописные разговорники использовались в Средневековой Европе паломниками в Святую Землю; были охвачены основные европейские языки, греческий и иврит. К 15 веку также были засвидетельствованы разговорники, предназначенные для торговцев, вовлеченных в международную торговлю. Самым ранним известным примером этого жанра является рукопись 1424 года, составленная неким мастером Георгом из Нюрнберга и предназначенная для того, чтобы помочь итальянским торговцам использовать высокий немецкий язык.
Печатные разговорники появились к концу 15-го века, примером чего может служить«Good book to learn to speak French»(ок. 1493-1496). В Азии разговорники составлялись для путешественников по Шелковому пути уже в первом тысячелетии нашей эры, например, дуньхуанский манускрипт (Pelliot chinois 5538), содержащий набор полезных сакских ("хотанских") и санскритских фраз.Начиная с 21-го века, Lonely Planet опубликовал больше разговорников, чем любое другое издательство. Они предназначены для путешественников, чтобы общаться с местными жителями, изучая социальные фразы и слова на более чем 120 различных языках.
Разговорники на Руси
Предшественниками разговорников на Руси были глоссы — рукописные толкования иноязычных терминов, появившиеся XI—XIII веках. Словари-разговорники, организованные по тематике, появились в XV—XVI веках, например, разговорник «Речь тонкословия греческого»2.
Типология словарей-разговорников
К категории общих разговорников отнесены словари-разговорники, охватывающие широкий спектр тем, не ограниченных специфическими рамками, и отражающих основные сферы жизнедеятельности человека. Общие разговорники позволяют вести диалог на темы, имеющие непосредственное отношение к повседневной жизни: знакомство, проживание, питание, покупки, развлечения, учеба, проживание, питание, покупки, развлечения и т. д. Среди общих разговорников выделяются два основных типа: учебные разговорники, предназначенные для изучающих иностранный язык, и дорожные разговорники, предназначенные для туристов и деловых людей. Среди общих разговорников также выделен тип универсального разговорника, совмещающего в себе функции учебного и дорожного разговорника.
К категории специальных разговорников отнесены словари-разговорники, посвященные узкой тематике, связанной с каким-либо занятием или профессией. В отличие от общих разговорников, специальные разговорники не предназначены для широкой аудитории и нередко издаются по заказу специальных ведомств. Среди специальных разговорников выделяются два типа: военные разговорники, предназначенные для военных, и специализированные разговорники, рассчитанные на специалистов различных профессий3.
1.2. Виды английских разговорников
Рассмотрим пять различных видов английских словарей, которыми мы часто пользуемся для того, чтобы узнать значение или перевод какого-либо английского слова.
1.Двуязычные или билингвальные словари. Самый распространенный вид словаря, с которым мы познакомились, когда начали изучение английского языка. Двуязычные словари удобны для тех, кто только начинает изучение: можно быстро узнать, как перевести слово на родной язык.
2.Монолингвальные или толковые словари. Такие словари хороши для учащихся с более продвинутым уровнем английского. Монолингвальные словари побуждают людей думать по-английски и помогают практиковать навыки чтения на английском.
3.Электронные словари. Электронные словари могут быть полезны, если их правильно использовать. Особенно в плане произношения: они часто дают звуковые примеры, чтобы вы проверили свое произношение определенного слова.
4.Онлайн словари. На данный момент существует много онлайн словарей. Многие из них являются бесплатными и дают очень достойный перевод. Онлайн словари от известных издательств, таких как Cambridge University Press, как правило, очень точны в переводе слов и даже фраз.
5. Словари в виде мобильных приложений. Словари в виде мобильных приложений действительно полезное изобретение. Они работают в режиме оффлайн, то есть не зависят от доступа к интернету, а также, они всегда под рукой. Если вы решили скачать какой-нибудь онлайн словарь английского, лучше используйте приложения из известных источников – информация в них будет точной4.
Практика использования различных типов приложений-разговорников показала, что наиболее эффективным всё ещё остаётся простой разговорник с достаточным количеством озвученных слов и выражений.
Всевозможные карманные «переводчики», с использованием технологий машинного перевода текстов, к примеру, Google Translate, делают слишком большое количество ошибок в разговорной лексике. Это часто приводит к неверному пониманию самых элементарных выражений. Различные способы применения технологий распознавания голоса всё ещё остаются забавными игрушками, практически не применимыми для общения в быту, в первую очередь из-за несовершенства алгоритма. К тому же, для использования этих технологий необходимо подключение к интернету, что часто делает их использование за рубежом технически невозможным или очень дорогим.
Карманный словарь-разговорник станет нашим надежным спутником в поездке за границу. В нем вы найдете все самые необходимые фразы для наиболее часто встречающихся ситуаций: он поможет в гостинице, магазине, ресторане, при поездках в общественном транспорте, при осмотре достопримечательностей, при обращении к врачу, в полицию и т.п.
Глава 2. Практическая часть работы
2.1. Структура карманного разговорника
Проанализировав материал, мы выяснили, что в разговорниках можно выделить структуру и определенные правила. Словарь-разговорник составлен так, чтобы максимально облегчить поиск и восприятие материала. Словарь-разговорник поделен на разделы. Весь материал представляет собой типичные, распространенные фразы. Наш словарь-разговорник состоит из четырех колонок. В первой дается русский текст, во второй – английский, в третьей – монгольский, а в четвертой –тувинский.
Транслитерация на языке пользователя дается для того, чтобы человек, который не знает языка на достаточном для чтения уровне, либо учит другой иностранный язык смог без труда прочитать фразу. Наш словарь-разговорник составлен без транслитерации.
Республика Тыва – приграничная территория Российской Федерации. Она имеет сухопутную границу с Монголией. В настоящее время очень много туристов ездят в Монголию через Республику Тыва. Поэтому наличие словаря-разговорника очень важно.
На монгольском языке разговаривают примерно 2,3 млн человек. Огромное преимущество монгольского языка для россиян – использование кириллицы: никаких проблем с прочтением вывесок и названий улиц не возникнет. Впрочем, расслабляться тоже не стоит: в монгольском есть два дополнительных символа (ө и ү, произносятся как нечто среднее между «о» и «ё» и «у» и «ю» соответственно), такие же символы есть и в тувинском языке. Кроме того, не все буквы монгольского алфавита читаются также, как в русском языке. Монгольское «ж» произносится как «дж», «з» – как «дз», «ш» всегда мягче, «л» на конце мягкое, «г» больше похоже на южнорусское «г». Вплоть до середины 20 столетия в Монголии использовалось уникальное письмо с необычным направлением: текст записывался вертикально сверху вниз слева направо. Кириллица была введена лишь в 1941 г.
Разделы нашего словаря-разговорника подобраны с учетом интересов подростков. Для того чтобы понять, какие темы наиболее актуальны при общении с иностранцами я решила провести опрос, в котором ребятам необходимо было ответить на ряд вопросов.
Словарь-разговорник содержит следующие темы:
1. Приветствия, общие выражения
2. Знакомство, начало разговора
3. В городе
4. Месяцы, дни недели
5. Цифры, числа и местоимения
6. В магазине, гостинице, ресторане
В словаре-разговорнике выражения разделены по разделам, что делает его более удобным в использовании. Созданный словарь-разговорник поможет не только мне и моим сверстникам, но и широкому кругу населения, при выезде заграницу или при встрече иностранных гостей в городе. Открыв его, можно легко понять, как выразить слова приветствия в разных ситуациях, представиться, спросить, как зовут собеседника, рассказать о себе, пожелать хорошего дня и удачи.
2.2. Создание карманного словаря-разговорника
Цель анкетирования – определение наиболее актуальных тем карманного разговорника. Анкетирование было рассчитано на подростков 12– 17 лет. Всего в анкетировании приняло участие 60 человек.
Вопросы анкеты разделены на две части. Первая часть анкеты (1–5 вопрос) рассчитана на выявление популярных сфер общения среди подростков 11–13 лет. Вторая часть анкеты (6–11 вопрос) выявляет самые распространенные фразы среди подростков.
Результаты анкетирования приведены в диаграмме.
Проанализировав данные, полученные в ходе анкетирования первой части, мы пришли к выводу, что популярная сфера общения у подростков является «Улица» 87,5 %, т.е. большинство детей предпочитает общаться и заводить новые знакомства на улице. 50 % подростков предпочитает посещать различные ТРК (торгово-развлекательные комплексы). В кино ходят 37,5 % опрошенных. 50 % детей предпочитает общаться со своими сверстниками в школе. И всего лишь 12,5 % подростков посещают кафе, чтобы встретиться с друзьями. Интернет является местом общения у 12,5 % подростков.
Подсчитав все данные, мы решили, что в тематику нашего разговорника будут добавлены все сферы общения подростков.
Вторая часть анкетирования (6–11 вопрос) была рассчитана на выявление популярных фраз, которые дети используют в различных местах. Данные анкетирования приведены ниже в таблице.
Популярные сферы общения среди подростков:
Самые распространенные фразы среди подростков:
№ п/п |
Вопрос |
Ответ |
% |
1 |
Как часто ты общаешься со своими друзьями? |
Каждый день |
100 |
2 |
Какие темы вы любите |
Фильмы Природа Животные Школа Погода Разные |
25 12,5 12,5 12,5 25 12,5 |
3 |
Какие фразы вы используете, приветствуя друга? |
«Привет!» «Приветик!» «Здорово!» (жаргон) |
87,5 12,5 50 |
4 |
Какие фразы вы используете, когда просите помощи |
«Помогите, пожалуйста…?» «Извините, вы не знаете…?» «Извините, не могли бы вы мне помочь…?» «Извините, не подскажете…?» |
12,5 12,5 62,5 25 |
5 |
Какие фразы вы используете, когда покупаете вещи? |
«Здравствуйте, можно мне...?» «Здравствуйте, помогите мне с выбором, пожалуйста!» «Здравствуйте, можно оплатить?» «Я могу примерить эту вещь?» «Где примерочная?» |
75 25 12,5 37,5 25 |
6 |
Какие фразы вы используете, когда покупаете еду? |
«Здравствуйте, можно мне…?» «Здравствуйте, взвесьте мне, пожалуйста…!» «Можно купить…?» «Здравствуйте, мне пожалуйста…!» «Сколько это стоит?» |
37,5 12,5 37,5 50 50 |
Проанализировав данные второй части анкеты, мы узнали темы для разговоров с друзьями, что поможет нам в составлении фраз разговорника. Все участники опроса общительные ребята, любят разговаривать на разные темы. Большинство опрошенных предпочитают разговаривать о фильмах и погоде (25 %). О природе, животных и школе предпочитают говорить 12,5 % опрошенных. Самая популярная фраза приветствия – «Привет»! (87,5 %) и половина (50 %) предпочитает использовать «Здорово!» – мужское приветствие. Оно фамильярно, несколько грубовато и имеет просторечный характер. Этот ответ можно легко объяснить тем, что половина опрошенных (54,5 %) – мальчики. Самая популярная фраза, которую подростки используют, когда просят помощи на улице – «Извините, не могли бы вы мне помочь?» (62,5 %). Покупая вещи в магазине, подростки предпочитают использовать фразу «Здравствуйте, можно мне…?» (75 %). Самая популярная фраза, покупая еду «Здравствуйте, мне пожалуйста…!» (50 %).
Подведя итоги данного анкетирования, мы пришли к выводу, что очень часто при встрече подростки обсуждают следующие темы с друзьями:
• Фильмы
• Природа
• Животные
• Школа
• Погода
А также мы выявили распространенные фразы, которыми пользуются подростки в разных ситуациях общения.
Мы дополним разделы нашего словаря-разговорника,расширив его необходимым набором фразовых единиц для общения с иностранцами, включив данные темы и фразы в разделы нашего словаря-разговорника. Полный список фразовых единиц разговорника можно посмотреть в Приложении 1.
Словарь-разговорник, по сути, это собрание наиболее употребительных и нужных в бытовом общении готовых фраз и предложений с переводом. Разговорник не ставит целью обучение грамматике, постановку произношения или наполнение словарным запасом.
Проанализировав материал, мы выяснили, что в разговорниках можно выделить структуру и определенные правила. Они составлены таким образом, чтобы максимально облегчить поиск и восприятие материала. Словарь-разговорник поделен на разделы. Весь материал представляет собой типичные, распространенные фразы.
Заключение
В результате проведенного исследования был создан четырехязычный карманный словарь-разговорник. В процессе его создания мы выяснили, что разговорник представляет собой небольшую книгу, содержащую повседневные фразы, предложения, их перевод.
Также, в результате анкетирования учащихся мы узнали, какие сферы общения и фразы популярны среди подростков, что явилось основой составления словаря-разговорника.
Словарь-разговорник содержит всего 1136 фраз на четырех языках. В словаре- разговорнике выражения разделены по разделам, что делает его более удобным в использовании. Созданный словарь- разговорник поможет мне и моим друзьям не только на уроках английского языка, но также при выезде заграницу, либо при встрече иностранный гостей. В будущем, планирую пополнять лексический минимум словаря-разговорника полезными фразами и выражениями.
Практика использования различных типов приложений-помощников для общения показала, что наиболее эффективным всё ещё остаётся простой словарь-разговорник. Так как, могут проблемы со связью или технические неполадки.
Многие россияне ездят в отпуск за границу и не знают язык, либо имеют недостаточные знания для самостоятельного общения. В этом случае карманный словарь-разговорник является хорошим решением для быстрого нахождения нужного слова или нужной фразы для коммуникации с иностранцами с целью получить у них необходимую информацию.
В разработанном нами словаре-разговорнике мы, опираясь на базовые правила, постарались изложить как можно больше полезных фраз и выражений на английском, русском, монгольском и тувинском языках. Данная информация может помочь не только нашим сверстникам, но и широкому кругу населения, поскольку в разговорнике мы затронули наиболее актуальные и часто встречающиеся темы.
Список литературы
1. Левченко Г. А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты : типологический и социолингвистический аспекты :диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Москва, 2007 333 с., Библиогр.: с. 273-288 РГБ ОД, 61:07-10/1684
2. Левченко Г.А. Типология словарей-разговорников в России // Вестн. оск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №4.
3. Новый англо-русский словарь. 70 000 слов и словосочетаний. – М.: ООО «ДСК», 2010. – 700с
4. Русско-английский словарь, англо-русский словарь под редакцией О. С. Ахмановой, Москва «Русский Язык», 1987 года.
5.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: МГУ, 1998.
6. Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова (1935-1940)
7. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/56689#
8. https://fb.ru/article/325792/tuvinskiy-yazyik-kratkaya-istoriya-i-sovremennoe-sostoyanie
9. https://en.wikipedia.org/wiki/Phrase_book
10. https://ru.wikipedia.org/wiki/Разговорник
11. https://www.webtran.ru/
12. https://lim-english.com/blogs/interesnye-fakty-pro-anglijskij-yazyk/
13. https://yandex.ru/q/question/chto_takoe_russkii_iazyk_f0d72b28/
14. https://tonkosti.ru/Русско-монгольский_разговорник
15. https://pandia.ru/text/78/038/5096.php
Приложение 1
CREETINGS. COMMONEXPRESSIONS.
ПРИВЕТСТВИЯ, ОБЩИЕ ВЫРАЖЕНИЯ.
МЭНДЧИЛГЭЭНИЙ ҮГ, ХЭЛЛЭГ.
МЕНДИЛЕЖИРИ, НИИТИ АЖЫГЛААР ДОМАКТАР.
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
Goodmorning! |
Доброе утро! |
Өглөөний мэнд! |
Эртенгинин мендизи-биле! |
Good afternoon! |
Добрый день! |
Өдрийн мэнд! |
Эки хүннүн мендизи-биле! |
Goodevening! |
Добрый вечер! |
Оройн мэнд! |
Кежээкинин мендизи-биле! |
Hello! |
Здравствуйте! |
Сайн байнауу! |
Экии! |
Welcome! |
Добро пожаловать! |
Тавтай морилноуу! |
Кирип моорланар! |
Come in. |
Заходите. |
Ороорой. |
Киринер. |
Sit down, please. |
Cадитесь, пожалуйста |
Суугаарай. |
Олурунар. |
How are you? |
Как дела? |
Та ямархуу байна? |
Кайы-хире тур силер? |
Thanks, verywell! |
Спасибо, очень хорошо! |
Баярлалаа, сайн байна! |
Четтирдим, дыка эки! |
Howdoyoudo? |
Как вы поживаете? |
Та сайн уу? |
Кайы-хире чурттап тур силер? |
Good. |
Хорошо. |
Сайн. |
Эки. |
Excellent! |
Замечательно! |
Маш сайн! |
Тулган (дыка) эки. |
Bad. |
Плохо. |
Муу. |
Багай. |
I am a little bit of tired. |
Я немножко устал(а). |
Би(жаахан) ядарч байна. |
Мен бичии шылай бердим. |
Yes |
Да |
Тийм |
Ийе |
No |
Нет |
Үгүй |
Чок |
Okay |
Хорошо |
Сайн байна |
Чаа |
Thanks |
Спасибо |
Баярлалаа |
Четтирдим |
Thankyouverymuch |
Большое спасибо |
(Маш) их баярлалаа |
Улуу-биле четтирдим |
SAYING “GOOD BYE”.
ПРОЩАНИЕ.
САЛХАЕС.
БАЙЫРЛАЖЫРЫ.
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
Good byе! |
До свидания! |
Баяртай! |
Байырлыг! |
Have a nice life! |
Счастливооставаться! |
Сайнсуужбайгаарай! |
Эки турар силер! |
Good luck! |
Желаю всего наилучшего! |
Сайн сайхан! |
Бүгүдеге экини кузедим! |
Untill the next time! |
До следующей встречи! |
Дараауулзталаабаяртай! |
Дараазында ужурашкыжеге! |
ACQUAINTANCE, STARTNG A CONVERSATION.
ЗНАКОМСТВО, НАЧАЛОРАЗГОВОРА.
ТАНИЛЦАХ, ХАРИЛЦАН ЯРИАГ ЭХЛЭХ.
ТАНЫЖЫЛГА, ХАРЫЛЗААЛЫГ ЧУГААНЫ ЭГЕЛЭЭРИ.
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
Whatisyourname? |
Как вас зовут? |
Таныг хэн гэдэг вэ? |
Адынарны кым дээр? |
Doyouspeak Еnglish? |
Вы разговариваете по-английски? |
Та англиар ярьдаг уу? |
Англи дылды билир силер бе? |
My name is… |
Менязовут… |
Намайг… гэдэг |
Мээн адымны…дээр |
Iamfrom… |
Я из… |
Би… ирсэн |
Мен …-дан мен. |
Sorry |
Извините |
Уучлаарай |
Буруулуг болдум |
Pleasetell |
Подскажите |
Хэлж өгнөүү |
Айтып бээр силер бе? |
Idon’tunderstandit |
Я этого не понимаю |
Би үүнийг ойлгохгүй байна |
Мен ону билбейн тур мен |
Writeit, please |
Напишите это, пожалуйста |
Та үүнийг тэмдэглээд ав |
Ону бижип бээр силер бе? |
Repeatit, please |
Пожалуйста, повторите это |
Та дахиад давтаж хэлж өгнөүү! |
Катаптап бээр силер бе? |
Iamverysorry |
Мне очень жаль |
Надад харамсалтай байна |
Буруулуг болдум |
Glad to see you |
Рад вас видеть |
Тантай уулзсандаа баяртай байна |
Силерни көргеш амырадым |
INTHECITY.ВГОРОДЕ. ХОТОД. ХООРАЙГА
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
Whereis…? |
Где находятся..? |
Хаана байдаг вэ..? |
Кайда турар…? |
Street |
Улица |
Гудамж |
Кудумчу |
House |
Дом |
Байр |
Бажын |
Cashier |
Касса |
Касс |
Касса |
Ticket |
Билет |
Тасалбар |
Билет |
Citymap |
Карта города |
Хотын төсөл зураг |
Хоорайнын картазы |
I would like to call a taxi |
Я хотел бы вызвать такси |
Би такси дуудах гэсэн юм |
Такси кыйгырып алган болзумза |
Bus |
Автобус |
Автобус |
Автобус |
Bus stop |
Остановка |
Зогсоол |
Автобус доктаар чер |
Trip |
Поездка |
Галт тэрэг |
Аян чорук |
Police |
Полиция |
Цагдаагийн газар |
Шагдаа |
Postoffice |
Почта |
Шуудан |
Почта |
Hospital |
Больница |
Эмнэлэг |
Эмнелге |
Pharmacy |
Аптека |
Эмийн сан |
Эм садыы |
Enter |
Вход |
Орц |
Кирер эжик |
Exit |
Выход |
Гарц |
Унер эжик |
Toilet |
Туалет |
Бие засах газар |
Чиигенир чер |
Ilostmydocuments |
Я потерял свои документы |
Би бичиг баримтаа гээсэн |
Бодумнун документилерим чидирип алдым |
The exact address |
Точный адрес |
Зөв, хаяг |
Шын адрес |
Relax at the tourist base |
Отдыхать на туристической базе |
Жуулчдын баазад амрах |
Аян-чорукчулар дыштаныр чер |
Turn off the road. |
Свернуть с дороги. |
Замаасааа буцах |
Оруктан ээптер |
Turn, turn left. |
Повернуть, свернуть налево. |
Зүүн тийш эргэх |
Солагай талазынче ээптер |
Go, go right. |
Пойти, поехать направо. |
Баруун тийш явах |
Чорупкаш он талазынче ээптер |
FAMILY. СЕМЬЯ. ГЕРБҮЛ. ӨГ-БҮЛЕ.
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
parents |
родители |
эцэгэх |
ада-ие |
Father |
отец |
эцэг |
Ада |
mother |
мать |
эх |
Ие |
dad, daddy |
папа |
аав |
Ача |
mum, mummy |
мама |
ээж |
Ава |
grandfather |
дедушка |
өвөө |
кырган-ача |
grandmother |
бабушка |
эмээ |
кырган-ава |
Son |
сын |
хүү |
Оглу |
daughter |
дочь |
охин |
Уруу |
brother |
брат |
ах |
Акы |
Sister |
сестра |
эгч |
Угба |
younger |
младший |
дүү |
Дуӊма |
younger brother |
Младший брат |
Эрэгтэй дүү |
Оол дуӊма |
younger sister |
Младшая сестра |
Эмэгтэй дүү |
Кыс дуӊма |
We have got a big family. |
У нас большая (небольшая)семья |
Манай гэр бүл өнөр(цөөхүүлээ). |
Мээңөг-бүлемулуг(улугэвес). |
Have you got a senior sister (brother, younger brother)? |
У вас есть старшая сестра (старший брат, младшие)? |
Таэгчтэй (ахтай, дүүтэй) юу? |
Угбаңар (акыңар, дуӊмаӊар) барбе? |
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
What is your profession? |
Какая у вас профессия? |
Та ямар мэргэжил тэйвэ? |
Силер кандыг мергежилдиг силер? |
I am … -a teacher - a driver -a doctor |
Я … - учитель -водитель - врач |
Би... - багш -жолооч -эмч |
Мен…мен. - башкы - чолаачы - эмчи |
Where did you study? |
Где вы учились? |
Та хана сурч байсан бэ? |
Каяа өөренип турган силер? |
I studied in … |
Я учился в … |
Би сурч байсан. |
Мен … өөренип турган мен. |
I graduated from -high school -University |
Я окончил…. -среднюю школу - университет |
Би…төгссөн -дунд сургууль -их сургууль |
Мен…дооскан мен. - ортумак школа - университет |
I am still studying. |
Я все еще учусь. |
Би одоочсурч байгаа. |
Мен ам-даа өөренип турар мен. |
a doctor |
врач |
эмч |
эмчи |
an employee |
служащий |
албанхаагч |
албан-хаакчы |
a teacher |
учитель |
багш |
башкы |
a journalist |
журналист |
сурвалжлагч |
журналист |
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
name |
имя |
нэр |
ады |
surname |
фамилия |
овог |
фамилиязы |
date of birth (year,month,date |
дата рождения (год,месяц,число) |
төрсөн огноо (он,сар, өдөр) |
төрүттүнгенай-хүнү(чылы,айы, хүнү) |
Gender |
пол |
хүйс |
хиндии (эр-кызы) |
residence address |
адрес места жительства |
Оршин суугаа хаяг |
чурттап турар адрези |
contact phone number |
контактный номер телефона номер сотового телефона |
Харилца хутасны дугаар |
харылзажыр телефонунуӊ дугаары соталыг телефонунуӊ дугаары |
e-mail address |
адрес электронной почты(e-mail) |
Цахим шуудангийн(и-мэйл)хаяг |
электрон почтазыныӊ(e-mail) адрези |
family status |
семейное положение |
гэрбүлийн байдал |
өг-бүле байдалы |
citizenship |
гражданство |
Иргэний харьяалал |
Кайы чурттуӊ хамаатызы |
education ( secondary, secondary special, higher) |
образование (среднее, среднее-специальное, высшее) |
Боловсрол(дунд,мэргэжлийн дунддээд) |
Эртеми (ортумак, тускай ортумак, дээди) |
profession |
профессия |
мэргэжил |
Мергежили |
Place of work |
место работы, адрес места работы |
Эрхэлдэ гажил, байгуул лагынхаяг |
Ажылдап турар чери, ажылдап турар чериниӊ адрези |
City |
город |
хот |
Хораай |
Region |
район |
дүүрэг |
Кожуун |
Street |
улица |
гудамж |
Кудумчу |
personal |
личное |
хувийн |
хууда |
Height |
рост |
биеийн өндөр |
узун дурту |
weight |
вес |
жин |
Деӊзизи |
health insurance number |
номер полиса медицинского страхования |
эрүүл мэндийн даатгалын дугаар |
кадык камгаладылгазыныӊ херечилелиниӊ дугаары |
signature |
подпись |
гарынүсэг |
Холүжүү |
PARTS OF BODY.ЧАСТИТЕЛА. БИЕИЙНЭРХТЭН. МАГА-БОТ КЕЗЕКТЕРИ
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
Face |
лицо |
нүүр |
Арын |
Head |
голова |
толгой |
Баш |
throat |
горло |
хоолой |
Боостаа |
Leg (right/left) |
нога (правая / левая) |
хөл(баруун/зүүн) |
бут(оӊ/солагай) |
Tooth |
зуб |
шүд |
Диш |
Nose |
нос |
хамар |
Думчук |
tongue |
язык |
хэл |
Дыл |
stomach |
живот |
гэдэс |
Ижин |
Skin |
кожа |
арьс |
Кеш |
Ear |
ухо |
чих |
Кулак |
Elbow |
локоть |
тохой |
Кыры |
Body |
тело |
бие |
мага-бот |
Foot |
стопа |
Ул |
Майык |
Neck |
шея |
хүзүү |
Моюн |
Back |
спина |
нуруу |
Оорга |
forehead |
лоб |
Дух |
Хавак |
Arm (right/left) |
рука(правая/левая) |
гар(баруун/зүүн) |
хол(оӊ/солгай) |
shoulder |
плечо |
мөрхөх |
Эгин |
Lips |
губы |
авирга |
Эрин |
I feel bad myself |
Я плохо себя чувствую. |
Миний биемуу байна. |
Баксырай бердим. |
What are you complaining about? |
На что жалуетесь? |
Таныю уөвдөж байна? |
Чүӊер аарып тур? |
It hurts here |
У меня болит тут |
Миний эндөвдөж байна. |
Мээӊ мында аарып тур. |
I have a fever |
У меня температура. |
Би халуурч байна. |
Мээӊ эъдим изип тур. |
I have… -getting dizzy -sore throat |
У меня … -кружится голова -болит горло |
Миний… -толгой эргээд байна -хоолой өвдөж байна |
Мээӊ… -бажым дескинип тур -боостаам аарыптур |
CLOTHES. ОДЕЖДА. ХУВЦ АСХУНАР. ХЕП АЙМАА
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
How much is it? |
Сколько это стоит? |
Энэямар үнэтэйвэ? |
Мооӊөртээкажыл? |
trousers |
брюки |
өмд |
Чүвүр |
jeans |
джинсы |
жийнсэнөмд |
джинс чүвүр |
Dress |
платья |
даашинз |
Платье |
skirt |
юбка |
Банзал, юүпк |
Юбка |
blouse |
блузка |
Эмэгтэйхүнийгадуурцамц |
хөйлеӊ(кысулустуӊ) |
shorts |
шорты |
Богиноөмд,шорт |
чолдакхончулугчүвүр,шорт |
sweater |
свитер |
Хоолой тойцамц,свитер |
Свитер |
socks |
носки |
оймс |
Ук |
pulover |
пуловер |
ноосонцамц |
Пуловер |
Can I try it on? |
Можно мне примерить? |
Үүний гѳмсөжү зэжболо хуу? |
Кедип көрүп болур ирги бе? |
I need size… |
Мне нужен размер… |
Надад хэмжээнийх хэрэгтэй…. |
Меӊээ хемчээл херек… |
shoes |
туфли |
туфль |
майыктааш,туфли |
boots |
сапоги |
савхингутал,түрийтэйгутал |
идик,сапык,хончулуг идик |
valenki |
валенки |
Эсгий гутал |
Кидис идик |
sneakers |
кроссовки |
пүүз |
Кроссовка |
slippers |
тапочки |
Гэрийн шаахай |
Бажыӊга кедер идик |
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
Please, tell me where the customs control is located? |
Скажите, пожалуйста,где находится таможенный контроль? |
Гаалийн хяналт хана байдаг вэ? |
Каайлының хыналда чери кайда ирги? |
Where the luggage is checked? |
Где проверяют багаж? |
Ачаа тээшээ хана шалгуулах вэ? |
Чүү-хөөвүстү каяа хынадыр бис? |
Help me fill out this declaration form, please. |
Помогите мне заполнить этот бланк декларации, пожалуйста. |
Энэмэ дүүлгийг бөглө хөднадад тусалнауу |
Бо декларацияны долдурарын меӊээ дузулажып бериӊерем. |
Sorry, I do not understand |
Извините,я не понимаю. |
Уучлаарай,би ойлгох гүй байна. |
Буруудатпайн көрүңер,мен билбейн тур мен. |
I need a translator |
Мне нужен переводчик. |
Надад орчуулагч хэрэгтэй. |
Меңээ очулдурукчу херек. |
MONTHS.DAYS OF THE WEEK.МЕСЯЦЫ, ДНИ НЕДЕЛИ.САР. ДОЛООН ХОНОГ. АЙ, ХУННЕР.
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
January |
Январь |
Нэг дүгээр сар |
Бир ай |
February |
Фебраль |
Хоёр дугаар сар |
Ийи ай |
March |
Март |
Гурав дугаар сар |
Уш ай |
April |
Апрель |
Дөрөв дугаар сар |
Дорт ай |
May |
Май |
Тав дугаар сар |
Беш ай |
June |
Июнь |
Зурга дугаар сар |
Алды ай |
July |
Июль |
Дол дугаар сар |
Чеди ай |
August |
Август |
Найм дугаарсар |
Сесай |
September |
Сентябрь |
Ес дүгээр сар |
Тос ай |
October |
Октябрь |
Арав дугаар сар |
Он ай |
November |
Ноябрь |
Арван нэг дүгээр сар |
Онбир ай |
December |
Декабрь |
Арван хоёр дугаар сар |
Он ийи ай |
Monday |
Понедельник |
Даваа |
Бир дугаар хун |
Tuesday |
Вторник |
Мягмар |
Ийи дугаар хун |
Wednesday |
Среда |
Лхагва |
Уш дугаар хун |
Thursday |
Четверг |
Пүрэв |
Дорт дугаар хун |
Friday |
Пятница |
Баасан |
Беш дугаар хун |
Saturday |
Суббота |
Бямба |
Чартык дыштаныр хун |
Sunday |
Воскресенье |
Ням |
Улуг хун |
PERIOD OF TIME.ВРЕМЯ.КАЛЕНДАРЬ.ТООЛОЛ.ҮЕ-ШАГ,САНААШКЫН |
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
yesterday |
вчера |
Өчигдөр |
дүүн |
Today |
сегодня |
Өнөөдөр |
бөгүн |
In the morning |
утром |
Өглөө |
бо эртен |
In the afternoon |
днем |
Өдөр |
хүндүс |
In the evening |
вечером |
Орой |
кежээ |
just |
только что |
дөнгөж сая |
Чап чаа |
a month ago |
месяц назад |
Нэг сарын ѳмнѳ |
Бир ай бурунгаар |
the day before yesterday |
позавчера |
Уржиг дар |
Бурунгу хүн |
last night |
Прошлой ночью |
Урд шөнө |
Эрткен дүне |
yesterday morning |
Вчера утром |
Өчиг дөрөглөө |
Дүүн эртен |
yesterday afternoon |
Вчера днем |
Өчиг дөрөдөр |
дүүн хүндүс |
tomorrow |
завтра |
Маргааш |
даарта |
the day after tomorrow |
послезавтра |
Нөгөөдөр |
соңгузу хүн |
at night |
ночью |
Шөнө |
дүне |
at noon |
вполдень |
үд дунд |
дүъште |
at midnight |
вполночь |
шөнө дунд |
дүн ортузунда |
What date is it today? |
Какое сегодня число? |
Өнөөдөрхэдэнбэ? |
Бөгүн каштың хүнүл? |
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
summer |
лето |
зун |
чай |
winter |
зима |
өвөл |
кыш |
spring |
весна |
хавар |
час |
autumn |
осень |
намар |
кус |
NUMERALS AND NUMBERS.ЦИФРЫИЧИСЛА. ТОО. САННАР.
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
One |
Один |
Нэг |
Бир |
Two |
Два |
Хоёр |
Ийи |
Three |
Три |
Гурав |
Уш |
Four |
Четыре |
Дөрөв |
Дорт |
Five |
Пять |
Тав |
Беш |
Six |
Шесть |
Зургаа |
Алды |
Seven |
Семь |
Долоо |
Чеди |
Eight |
Восемь |
Найм |
Сес |
Nine |
Девять |
Ес |
Тос |
Ten |
Десять |
Арав |
Он |
Twenty |
Двадцать |
Хорь |
Чээрби |
Thirty |
Тридцать |
Гуч |
Үжен |
Forty |
Сорок |
Дөч |
Дөртен |
Fifty |
Пятьдесят |
Тавь |
Бежен |
Sixty |
Шестьдесят |
Жар |
Алдан |
Seventy |
Семьдесят |
Дал |
Чеден |
Eighty |
Восемьдесят |
Ная |
Сезен |
Ninety |
Девяносто |
Ер |
Тозан |
Hundred |
Сто |
Нэг зуу |
Чус |
Thousand |
Тысяча |
Мянга |
Муң |
Million |
Миллион |
Нэг сая |
Сая |
IN THE SHOP.IN THE HOTEL.IN THE RESTAURANT.ВМАГАЗИНЕ, ГОСТИНИЦЕ, РЕСТОРАНЕ. ДЭЛГҮҮРТ, ЗОЧИД БУУДАЛД, ХООЛНЫ ГАЗАРТ.
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
Number |
Номер |
Дугаар |
Дугаар |
Iorderedaroom |
Я заказывал номер |
Би өрөө захиалсан |
Мен орээл чагыткан мен |
Single room |
Одноместный номер |
Нэгхүний өрөө |
чаӊгыскижи чыдар өрээл |
Double room |
Двухместный номер |
Хоёрортойхөрөө |
Ийи кижи чыдар өрээл |
Simple room |
Простая комната |
Энгийнѳрѳѳ |
Бѳдүүнѳрээл |
How much does it cost? |
Сколько это стоит? |
Энэ ямар үнэтэй вэ? |
Мооң ортээ кажыл? |
key |
ключ |
түлхүүр |
дүлгүүр |
expеnsive |
дорого |
унэтэй |
өртээаар |
veryexpensive |
очень дорого |
их унэтэй байна |
дыка аар |
discount |
скидка |
хямдрал |
чиигелде |
Can it be cheaper? |
Можно ли подешевле? |
Үнэх ямдрахуу? |
Өртээнчиигедипбээрсилербе? |
cheap |
дешево |
хямд |
чиик |
passport |
паспорт |
паспорт |
паспорт |
room |
комната |
өрөө |
орээл |
glass |
чашка,стакан |
аяга |
аяк |
toothpaste |
Зубная паста |
шүдний оо |
Диш-чуур паста |
toothbrush |
Зубная щетка |
шүдний сойз |
диш-чуур |
iron |
утюг |
индүү |
илиир |
I want to book a table |
Я хочу заказать столик |
Би ширээ захиалах гэсэнюм |
Мен стол чагыдыскап тур мен |
waiter |
официант |
зөөгч |
официант |
menu |
меню |
хоолны цэс |
меню |
children’s menu |
детское меню |
хуухдийн хоолный цэс |
бичии улус менюзу |
the check, please |
счет, пожалуйста |
тооцоогоо хийнэ үү |
санажыр ортээн бээр силер бе? |
tip |
чаевые |
цайны мөнгө |
чаевые |
tea\coffe |
чай\кофе |
цай\кофе |
шай\кофе |
soup |
суп |
шөл |
мүн\быдаа |
salad |
салат |
салат |
салат |
fried |
жаренный |
шарсан |
уске хаарган |
boilded |
варенный |
чанасан |
хайындырган |
cheese |
сыр |
бяслаг |
быштак |
bread |
хлеб |
талх |
хлеб |
milk |
молоко |
сүү |
сүт |
water |
вода |
ус |
суг |
drinkingwater |
питьевая вода |
уух ус |
ижер суг |
tea with milk |
чайсмолоком |
сүүтэйцай |
сүттүг шай |
black coffee |
черныйкофе |
харкофе |
каракофе |
chicken |
курица |
тахиа |
дагаа |
meat |
мясо |
мах |
эът |
lamb |
баранина |
хонины мах |
хой эъди |
beef |
говядина |
үхрийн мах |
инек эъди |
egg |
яйцо |
ондог |
чуурга |
potato |
картофель |
томс |
картошка |
rice |
рис |
будаа |
рис |
onion |
лук |
сонгино |
согуна |
fruits |
фрукты |
жимс |
чимис |
strawberry |
клубника |
гүзээлзгэнэ |
честек-кат |
tasty |
вкусный |
амттай |
амданныг,чаагай |
sweet |
сладкий |
чихэрлэг |
чигирлиг |
salty |
солёный |
давстай |
дустуг |
sour |
кислый |
исгэлэн |
ажыг |
hot |
горячий |
халуун |
изиг |
cold |
холодный |
хүйтэн |
соок |
orange |
апельсин |
жүрж |
апельсин |
open |
открыто |
нээлттэй |
ажык |
close |
закрыто |
хаалттай |
хаашкынныг |
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
White |
белый |
цагаан |
ак |
Colorful |
разноцветный |
алаг |
ала |
Black |
чёрный |
хар |
кара |
Blue |
синий |
хөх |
көк |
Red |
красный |
улаан |
кызыл |
Green |
зелёный |
ногоон |
ногаан |
Yellow |
жёлтый |
шар |
сарыг |
PERSONALPRONOUNS. ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ. БИЕИЙН ТӨЛӨӨНИЙ ҮГ. АРЫННЫН АТ ОРНУ.
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
I |
Я |
Би |
Мен |
You |
Ты |
Чи |
Сен |
You |
Вы |
Та |
Силер |
We |
Мы |
Бид |
Бис |
He |
Он |
Тэр |
Оол |
She |
Она |
Тэр |
Уруг |
It |
Оно |
Энэ |
Чуве |
They |
Они |
Тэд нар |
Олар |
QUESTIONS.ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА. АСУУХ ҮГ. АЙТЫРЫГ СӨЗҮ
Who |
Кто |
Хэн |
Кым |
What |
Что |
Юу |
Чүнү |
Which |
Какой |
Ямар |
Кандыг |
When |
Когда |
Хэзээ |
Кажан |
How much |
Сколько |
Хэдэн |
Кайы-хире |
Where |
Где |
Хаана |
Кайда |
VERB. ГЛАГОЛ. ҮЙЛҮГ. КЫЛЫГСӨЗҮ.
Английский |
Русский |
Монгольский |
Тувинский |
to ask |
спрашивать |
асуух |
айтырар |
to cry |
кричать |
хашгирах |
алгырар |
to take |
брать |
авах |
алыр |
to help |
помогать |
туслах |
дузалаар |
to promise |
обещать |
амлах |
аазаар |
to be ill (get sick) |
болеть |
өвдөха |
аарыыр |
to be angry |
сердиться |
уурлах |
ажынар |
to work |
работать |
ажиллах |
ажылдаар |
to get lost |
заблудиться |
төөрөх |
азар |
to hang |
вешать |
өлгөх |
азар |
to point |
указывать |
заах |
айтыр |
to see |
смотреть, видеть |
үзэх |
көөр |
to do |
делать |
хийх |
кылыр |
to wait |
ждать |
хүлээх |
манаар |
to hunger |
голодать |
өлсөх |
аштаар |
to go down |
спускаться |
буух |
бадар |
to let down |
опускать |
буулгах |
бадырар |
to joke |
шутить |
хошигнох |
баштактаныр |
to cook |
готовить |
бэлтгэх |
белеткээр |
to believe |
верить |
бишрэх |
бүзүрээр |
to hurry |
торопится |
яарах |
далажыр |
to write |
писать |
бичих |
бижиир |
to know |
знать |
мэдэх |
билир |
to think |
думать |
бодох |
бодаар |
to protect |
защищать |
хамгаалах |
камгалаар |
to laugh |
смеяться |
инээх |
каттырар |
to ask for |
просить |
гуйх |
дилээр |
to have a rest |
отдыхать |
амрах |
дыштаныр |
to be surprised |
удивляться |
гайхах |
кайгаар |
to put on |
надевать |
өмсөх |
кедер |
1 .https://en.wikipedia.org/wiki/Phrase_book
2 Левченко Г. А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты: типологический и социолингвистический аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 Москва, 2007 333 с., Библиография: с. 273-288 РГБ ОД, 61:07-10/1684
3 Левченко Г. А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты: типологический и социолингвистический аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 Москва, 2007 333 с., Библиография: с. 273-288 РГБ ОД, 61:07-10/1684
4 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: МГУ, 1998.