Использование варваризмов и экзотизмов в лексике молодежи

XXI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Использование варваризмов и экзотизмов в лексике молодежи

Абаева М.А. 1
1МБОУ г.Астрахани "Лицей №1"
Насырова Н.А. 1
1МБОУ г.Астрахани "Лицей №1"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Язык любого народа не живет изолированной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, содружества языков народов, живущих рядом, по соседству и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. Актуальность проблемы обусловлена тем, что всё возрастающее использование англоязычных заимствований, сопровождаемое «импортом» американской культуры и стиля жизни, может представлять угрозу для существования русского языка в том виде, в котором он существует последние полтора-два века. В последние годы в нашей стране (и не только) можно всё чаще услышать призывы к изучению иностранных языков. Складывается впечатление, что Россия медленно, но верно движется к двуязычию. Эта проблема получила достаточно широкое и подробное освещение в научных статьях и монографиях; мы же обратимся к такому её аспекту, как заимствование. Заимствование – это 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.

Современная разговорная лексика молодежи – это особый пласт культуры живого русского языка, это сложное единство литературной, диалектной, жаргонной, просторечной и обсценной (недопустимой) лексики. Значительную часть разговорной лексики молодых людей составляют заимствованные слова. Из всего многообразия иностранных слов нас будут интересовать лишь два типа заимствований: экзотизмы и варваризмы.

Актуальность:

Актуальность работы определяется тем, что проблема изучения варваризмов и экзотизмов получила недостаточное освещение в лингвистике и имеет особую значимость в современной языковой ситуации, поскольку процесс обогащения русского языка различного рода заимствованиями приобретает активный и разносторонний характер.

Цели: изучение использования экзотизмов и варваризмов в лексике молодежи.

Задачи:- изучить теоретические основы понятия «варваризация», «экзотическая лексика»;

- рассмотреть использование варваризмов и экзотизмов в литературе;

- провести анализ варваризмов и экзотизмов, используемых в речи подростков;

Гипотеза: Уровень использования варваризмов и экзотизмов в современном обществе в лексике молодежиочень высок. При этом подростки делают это неосознанно, так как вышеперечисленныевиды заимствования уже интегрировались в окружающую нас речь (реклама, сленг втелевизионныхпередачахифильмах/сериалах,атакжев разговорах).

  1. Варваризация как явление в языке.

Термин «варваризация» употребляют по преимуществу в двух смыслах. В первом смыслеон используется как синоним к слову «одичание», а во втором – для обозначения процесса языковых заимствований. Их называют варваризмами. Варваризация речи- так коротко можно выразить то, что происходит сегодня: насыщение русской речи варваризмами, иноязычными словами, которые никак не обогащают ее, а просто дублируют уже существующие в языке слова. Это явление грозит лишить нас важнейшего средства интеллектуального и творческого действия , каковым в первую очередь является литературный язык народа.

Сегодня английские слова свободно заменяют и вполне привычные , давно заимствованные французские или немецкие слова, что доказывает практическую ненужность новых форм. Жаргон стал слэнгом, макияж-мэйкапом, спектакль – шоу, бутерброд – сэндвичем, шлягер-хитом, лозунг – слоганом и т.п. Клиринг, маркетинг, лизинг, холдинг и прочие английские причастия широко распространились на Руси. Зачем говорить отель, если есть гостиница, экслюзивный – исключительный, презентация – всего лишь представление?

Большинство подобных слов не так уж безобидны. Дело в том, что варваризм с экзотической формой уводит нашу мысль в сторону, стирает заключенный в слове национальный образ и переводит его в систему чуждых символов.

Варваризмы от обычных заимствований отличает ряд особенностей:

  • Они не являются общепринятыми, их не признают словари даже иностранных слов.

  • Для варваризмов свойственны произвольные искажения в целях их адаптации к грамматике русского языка. Так в иностранных словах появляются русские приставки, суффиксы, падежные окончания и т. д.

  • Употребление варваризмов не обосновано необходимостью или даже удобством. Чаще всего они используются для показательной демонстрации своего образовательного уровня (вот, как ни странно!) или своей принадлежности к определённой среде, например, к интернет-сообществу.

1.1.Варваризмы в речи и литературе.

Варваризм – это не полностью освоенное или совсем не освоенное заимствованное слово, сохраняющее иноязычное фонетическое или графическое оформление, имеющее синонимы активного употребления в заимствующем языке.

Может показаться, что стремление постоянно использовать иностранные слова в своей речи – это чисто русская привычка, а поток варваризмов – явление современное. Но это совсем не так. Даже название «варваризмы» имеет многовековую историю.

Междуносителями различных языков постоянно происходило взаимодействие, благодаря чемурусскийязыкнасыщалсяиностраннымизаимствованиями.Внекоторыхслучаяхэтобыло

обусловлено тем, что в русском языке не существовало слов для обозначения каких-либо новых предметов. В других случаях перенос слов был веянием моды, прихотью. Так,например, из-за активного контакта российского дворянства с голландцами, немцами ифранцузамив русский языкпроникломножествоновыхслов и целыхвыражений.

Некоторые из них, например, «»мадемуазель», «комильфо», «сплин», уже активно неупотребляются. Другие, такие, как «юмор», «штурман», «шик», «солдат», прижились ивоспринимаютсякакисконно русскиеслова.

Вотпричины,покоторымварваризмымогутупотреблятьсявлитературнойречи:

  • дляформированияособогоколорита,изображенияместногодиалекта;

  • длясозданиякомическогоэффекта;

  • дляобличениябездумногозаимствования,следованиямоденаиностранныеслова;

  • дляпередачиисторическихособенностей.

Считается,чтоиспользованиеварваризмовпортиткрасотуичистотуроднойречи.Однакодаже в поэзии таковые встречаются. Приведём несколько примеров из произведенийразныхпериодов.

Недуг, которого причину

Давнобыотыскатьпора,

Подобный английскому сплину,

Короче:русская хандра

Имовладелапонемногу…

А. С.Пушкин

«Евгений Онегин».

Интересно, что в этом отрывке приводится и варваризм, и его русский синоним. Думается, этопоказывает ироническое отношение автора к привычке молодых людей изъясняться моднымизарубежнымисловечками.

Когда же юности мятежной

ПришлаЕвгению пора,

Пора надежд и грусти нежной,Monsieur прогнали со двора.Вот мой Онегин на свободе;Острижен по последней моде,Как dandy лондонский одет –Инаконец увиделсвет.

А.С.Пушкин «Евгений Онегин».

Здесь же слова приводятся в их исходном написании, что говорит о том, что они не полностьюосвоеныврусской речиинеимеютточныханалогов.

Я узнаю тебя и твой белый вуаль,Гдероняетцветыблаговонныйминдаль,

Зарешёткою сада,слихогоконя,Ив ночи при луне,и всиянии дня…

«Яузнаютебяитвой белый вуаль…»,А. А.Фет.

Этот отрывок демонстрирует ту же ситуацию: со временем слово адаптировалось к правиламрусского языка, но поначалу употреблялось в том роде, в каком существовало во французскомязыке.

Один из ярких примеров вторжения варваризмов в литературу – это «Война и мир» Л. Толстого. В тексте присутствуют не только французские, но и немецкие, английские и даже итальянские слова и фразы. Употребление варваризмов в речи персонажей вполне оправдано традициями тогдашнего дворянства. Вот, например, цитата из рассказа Ипполита: «В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту». Однако варваризмы там присутствуют и в речи автора. Так, Пьер в Слободском дворце «был в волнении: необыкновенное собрание не только дворянства, но и купечества — сословий, etatsgeneraux- вызвало в нём целый ряд давно оставленных, но глубоко врезавшихся в его душе мыслей о Contratsocial». Явление варваризации в языке, думается, названо А. С. Грибоедовым «смесью французского с нижегородским.

Заметим, что некоторые варваризмы со временем становятся полноценными элементамиречи и входят в литературный язык. Другие приживаются только в узких сферах –профессиональных, молодёжных сленгах и т. д. Однако учёные напоминают, что русскийязык достаточно богат и самодостаточен, в нём существует множество слов дляобозначения самых разных предметов и явлений. Поэтому нет нужды нарушать чистотуязыкаиприбегать кгрубымзаимствованиям.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Экзотическая лексика

Экзотическая лексика, или экзотизмы, — это слова иноязычного происхождения, обозначающиереалии«чужой»культуры,т.е.такиереалии,которыенестализаимствованиями,а, следовательно,отсутствуют(иотсутствовали)вроссийскойдействительности.

Например: бунгало, «грин-кард», дервиш, коммандос, коррида, медресе, паб, прайвеси,рейнджер,файф-о-клок2ит.п.

В речи экзотизмы употребляются для передачи особенностей культуры, быта другой страны(другого народа). По своей функции — передать местный колорит, национальные особенности —экзотизмы близки к этнографизмам, или регионализмам. В лингвистической литературе сами этитерминынередкоиспользуютсякаксинонимы.Однакоэтнографизм представляетсобой диалектноеслово,азначит,остаётсязапределамилитературногоязыка.

Слова-экзотизмы, напротив, входят в литературный язык, занимая особое место в его лексическойсистеме, они находятся на периферии лексики, составляя её пассивный запас. Однако некоторые,можносказатьрегулярныеэкзотизмы,имеющиедолгую историюупотребления,являются общепонятными. К ним относятся, например, обращения к лицам мужского и женского пола (илиформывежливогоупоминанияоних)— месье,милорд,пани,фрау; названиянациональной одежды — кимоно, паранджа, чадра, чалма; названия закусочных и питейных заведений — духан,таверна,чайханаидр.

Экзотизмы как особый тип иноязычной лексики представляют собой преимущественноконкретные имена существительные, тогда как иноязычные слова других типов могут быть нетолько существительными, но и прилагательными, глаголами, наречиями, междометиями и дажепредлогом.Значительнуючасть экзотической лексикисоставляютодушевлённые существительные (со значением лица). Например, названия лиц по роду деятельности: атторней,бургомистр, кардинал, ксёндз, кюре, лама, матадор, омбудсмен, пикадор, шериф; посоциальномуположению:ага-хан,аксакал,паша;подуховномутитулу: аятолла,имам,ишан,муфтий,шейх;попринадлежностикобщественныморганизациям:бойскаут,гёрлскаутит.п.

Такая особенность отличает экзотизмы от заимствуемых лексических неологизмов,преимущественнонеодушевлённыхсуществительных.

Отметимузкуюсферуупотребления:экзотическаялексикаиспользуется,какправило,в переводной литературе, в переводных текстах, в книжных стилях и почти не употребляется вразговорнойречи.

Помимоназванныхлингвистическихособенностейслов-экзотизмов,можно

отметить и их недостаточную освоенность носителями языка. Так, многие западноевропеизмы:авеню, бунгало, кюре, ранчо, шале, экю и др. — и некоторые ориентализмы: кабуки, каноэ, кэндо,микадо,синто,тайджии др.—несклоняются.Неосвоенность «чужеземного»словаможет проявляться и в том, что в письменной речи относительно новое экзотическое слово нередкопередаётсялатиницей.

Экзотическая лексика в современном русском языке весьма разнообразна. В ней выделяютсяэкзотизмы, различающиеся своим происхождением: славянизмы, западноевропеизмы(англицизмы, галлицизмы и др.), ориентализмы (арабизмы, тюркизмы и др.); особенностяминоминативного значения: имена собственные, например, названия национальных праздников, инарицательные; частотой употребления: регулярные и нерегулярные, в том числеокказиональные,экзотизмы.Впоследнемслучаеостаётсяактуальнойразработкарекомендаций покорректномуиспользованиюэкзотизмоввязыкесредствмассовойинформации.

2.1 Экзотизмы в речи и литературе

Экзотизмы можнообнаружитьнетольковразговорнойречи,ноивпоэтическихпроизведениях.

Выделяются:

  • узкиеэкзотизмы–названия,свойственныежизниоднойстраны:гопак;

  • широкие экзотизмы – названия реалий, свойственных культуре и быту целогорегиона:шериф, авеню (Англия, США, Ирландия)».

Ключевое слово для понимания феномена экзотизмов «безэквивалентный». Если дляварваризмов и других видов заимствований в русском языке уже существуютнаименования, то для экзотизмов аналогов не существует, потому что на территориинашей страны не существует тех предметов, процессов, явлений и т. д., которые этимисловами называются. Попробуемпроиллюстрироватьэту ситуацию.

Время крепко взялось калечить, а не лечить –Тынелучшеничуть,чемрухнувшаямечеть.

Был ли кто-то, чтоб ладно выключить – исключить,Даженевстречать?..

«Полюбуйся,мать,кактебянакрываетмедь…»,В.Н.Полозкова.

Мандола, мандолина,

Ифлейты, и фагот;

Иширитсякартина,

Ивихорь-вальсрастёт…

Не слушая оркестра,

Несётся пестрый бал,

И правит им маэстро

–Весёлыйкарнавал

«Карнавал»,А.Г.Коринфский.

Следует понимать, что некоторые заимствованные слова со временем приобретают новыезначения.Например,слово«карнавал»пересталоиспользоватьсятольков значении «весенний праздник, проводящийся в Италии, Испании, странах Латинской Америки».Теперьоносталосинонимомкостюмированного представлениявообще.

Понятно, что экзотизмы могут способны многократно усилить художественнуювыразительность поэтической речи. Каким ярким и колоритным становитсяповествование,вкоторомфигурируютаутентичныенаименованияпредметов,профессий,явлений! Однако стоит помнить о том, что чрезмерное увлечение экзотизмами можетухудшить восприятие текста. Некоторые читатели могут попросту не знать, чтоскрывается под иноязычным словом, они могут не уловить мысль автора, отвлекаясь напоиск толкования незнакомого выражения. Поэтому нужно с осторожностью применятьэкзотизмыв своих произведенияхинепереусердствоватьсихколичеством.

ГЛАВА III. Использование варваризмов и экзотизмов в лексике молодежи.

Большую роль в речи молодежи имеет англоязычный сленг, который помогает молодым людям в самовыражении. Общение на сленге подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных и психологических условий для общения, жажда искренности во взглядах, потребность самоутвердиться. Исходя из вышеперечисленного, общение с друзьями становится большей ценностью для подростков, что становится гораздо важнее и притягательнее учебы, которая отодвигается на задний план и общение с родителями не является приоритетным в их жизни.

Молодежный сленг подобен его носителям – он резкий, громкий, дерзкий. Он – результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер. Язык здесь отражает внутреннее устремление молодых быть ярче и сильнее, чем одежда, образ жизни.

По мнению Э. Партриджа существует тринадцать причин употребления сленга:

1. Для развлечения.

2. Как проявление чувства юмора.

3. С целью подчеркнуть свою оригинальность, непохожесть.

4. Для придания речи большей яркости и образности.

5. С целью удивить.

6. Во избежание многословия и клише.

7. Для обогащения своего словарного запаса.

8. Для придания конкретики абстрактным явлениям.

9. Для приуменьшения печали, трагедии.

10. Для того, чтобы стать «своим» в компании.

11. Для создания дружеской атмосферы.

12. Для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе, классу, следования моде.

13. С целью сокрытия предмета общения.

Но, так как англоязычный сленг в процессе введения в речь, не подчиняется законам русского языка, то его смело можно отнести к варваризмам.

Так же стоит отметить, что зачастую английский варваризм при переходе в язык-рецепиент теряет свой истинный смысл, имеющийся в переводческом эквиваленте, и приобретает иное значение.

ПРАКТИЧЕСКАЯЧАСТЬ

Употребление иноязычных слов в речи стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь заимствованные слова, молодые люди определенным образом приобщаются к культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Незнание значения слова приводит к немотивированному употреблению иностранного слова в речи.

34 учащихся 11 Б класса оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения заимствованные слова, занимающие различные позиции на шкале освоенности.

Многие обучающиеся не знают точного лексического значения заимствованных, но с удовольствием используют варваризмы и экзотизмы в своей речи.

Были заданы следующие вопросы:

  1. Знаете ли вы, что такое варваризмы и экзотизмы?

  2. Зачем вы используете вышеназванные слова?

  3. Понимают ли вашу речь окружающие?

Ответы были следующие:

  1. 5 % респондентов смогли сказать, что такое варваризмы и экзотизмы.

  2. 30 обучающихся (88,2%) используют варваризмы и экзотизмы, но не знают, что это такое.

  3. Общение происходит только со сверстниками, так как взрослые не понимают язык подростков.

Практическая часть.

Примеры самых распространенных варваризмов и экзотизмов, употребляемых обучающимися 11 Б класса лицея №1

ВарваризмыиЭкзотизмы

Ихзначение

Краш

Парень,тайнаялюбовь

Кринж

Заставляющийиспытыватьнеловкость

Трэш

Плохое или безумное, выходящеезанормы привычного

Юзер

Пользователь

Чекать

Быстропроверить

Пранк

Розыгрыш

Изи

Легко

Ок

Хорошо,отлично

Рандом

Случайность

Скилл

Опыт

Вайб

Атмосфера,настроение

Задонатить

Пожертвовать

Криповый

Пугающий,ужасный

Личинус

Ребёнок

ЛП

Лучшая подруга

Паль

Некачественнаяподделка

Тюбик

Неспортивный худой парень 18–25 лет, хлюпик, частоносит одеждуоверсайз,кепки,длинныеволосы,

инфантильный парень, который мало приспособленкжизни,нолюбитпокрасоватьсяна публике.

Хейтить

Открытоненавидетького-тоиличто-то,проявлятьэту

эмоцию,травитьсловами —устноилиписьменно.

Чилить

Отдыхать

Шеймить

Пристыдитького-либо

Шипперить

Представлять,воображатьотношениямежду

персонажами/кумирами/знакомыми, заниматьсясводничеством

ЧСВ

Аббревиатура выражения «чувство собственнойважности»,применяетсячащевсеговнегативном

значении, когда говорят о самовлюблённом иливысокомерномчеловеке

Зашквар

что-топозорное,ощущениестыдазапоступок

Войсить

Записыватьголосовыесообщения

Байтить

Провоцировать

Можно сделать вывод, что большинство подростков используютварваризмыиэкзотизмы всвоейречиидаженеподозреваютобэтом, то есть делаютэтобессознательно.

Выдвинутаямной гипотеза оказалась верна: молодежь использует в своей речи варваризмы и экзотизмы, даже не зная об этом, т.к. данные заимствования уже вошли в обиходповседневнойлексики подростков.

Заключение.

Сложно объяснить притягательность иноязычных слов. Поэтому «многие отечественные ученые-лингвисты бьют тревогу в связи со становя­щейся все более актуальной проблемой чисто­ты русского языка. В погоне за всем иностранным, в стрем­лении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том чис­ле и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следу­ет прибегать к иноязычным элементам? В противном случае, с утратой языка мы рис­куем лишиться и части самобытной культуры.

Литература.

1. Воронкова И. С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» / И. С. Воронкова // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуни­кация. − 2006. − № 2.

2. [Электрон­ный ресурс] http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/003-06.pdf

3. Курошина З. В. Влияние заимствованных слов на сознание подростков / З. В. Курошина // Вестник Российского государственного гумани­тарного университета. 2009. − № 7.

4. Нарочная Е. Б. Иноязычные слова в совре­менной российской публицистике / Е. Б. Нарочная, Г. В. Шевцова // Язык и культура. − 2009. − № 4.

5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. ̶М. : Рус. яз., 1998. ̶ 846 с.

6.Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка. – М. : Флинта, 2012.

Просмотров работы: 248