Введение
Язык любого народа не живет изолированной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, содружества языков народов, живущих рядом, по соседству и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. Актуальность проблемы обусловлена тем, что всё возрастающее использование англоязычных заимствований, сопровождаемое «импортом» американской культуры и стиля жизни, может представлять угрозу для существования русского языка в том виде, в котором он существует последние полтора-два века. В последние годы в нашей стране (и не только) можно всё чаще услышать призывы к изучению иностранных языков. Складывается впечатление, что Россия медленно, но верно движется к двуязычию. Эта проблема получила достаточно широкое и подробное освещение в научных статьях и монографиях; мы же обратимся к такому её аспекту, как заимствование. Заимствование – это 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.
Современная разговорная лексика молодежи – это особый пласт культуры живого русского языка, это сложное единство литературной, диалектной, жаргонной, просторечной и обсценной (недопустимой) лексики. Значительную часть разговорной лексики молодых людей составляют заимствованные слова. Из всего многообразия иностранных слов нас будут интересовать лишь два типа заимствований: экзотизмы и варваризмы.
Актуальность:
Актуальность работы определяется тем, что проблема изучения варваризмов и экзотизмов получила недостаточное освещение в лингвистике и имеет особую значимость в современной языковой ситуации, поскольку процесс обогащения русского языка различного рода заимствованиями приобретает активный и разносторонний характер.
Цели: изучение использования экзотизмов и варваризмов в лексике молодежи.
Задачи:- изучить теоретические основы понятия «варваризация», «экзотическая лексика»;
- рассмотреть использование варваризмов и экзотизмов в литературе;
- провести анализ варваризмов и экзотизмов, используемых в речи подростков;
Гипотеза: Уровень использования варваризмов и экзотизмов в современном обществе в лексике молодежиочень высок. При этом подростки делают это неосознанно, так как вышеперечисленныевиды заимствования уже интегрировались в окружающую нас речь (реклама, сленг втелевизионныхпередачахифильмах/сериалах,атакжев разговорах).
Варваризация как явление в языке.
Термин «варваризация» употребляют по преимуществу в двух смыслах. В первом смыслеон используется как синоним к слову «одичание», а во втором – для обозначения процесса языковых заимствований. Их называют варваризмами. Варваризация речи- так коротко можно выразить то, что происходит сегодня: насыщение русской речи варваризмами, иноязычными словами, которые никак не обогащают ее, а просто дублируют уже существующие в языке слова. Это явление грозит лишить нас важнейшего средства интеллектуального и творческого действия , каковым в первую очередь является литературный язык народа.
Сегодня английские слова свободно заменяют и вполне привычные , давно заимствованные французские или немецкие слова, что доказывает практическую ненужность новых форм. Жаргон стал слэнгом, макияж-мэйкапом, спектакль – шоу, бутерброд – сэндвичем, шлягер-хитом, лозунг – слоганом и т.п. Клиринг, маркетинг, лизинг, холдинг и прочие английские причастия широко распространились на Руси. Зачем говорить отель, если есть гостиница, экслюзивный – исключительный, презентация – всего лишь представление?
Большинство подобных слов не так уж безобидны. Дело в том, что варваризм с экзотической формой уводит нашу мысль в сторону, стирает заключенный в слове национальный образ и переводит его в систему чуждых символов.
Варваризмы от обычных заимствований отличает ряд особенностей:
Они не являются общепринятыми, их не признают словари даже иностранных слов.
Для варваризмов свойственны произвольные искажения в целях их адаптации к грамматике русского языка. Так в иностранных словах появляются русские приставки, суффиксы, падежные окончания и т. д.
Употребление варваризмов не обосновано необходимостью или даже удобством. Чаще всего они используются для показательной демонстрации своего образовательного уровня (вот, как ни странно!) или своей принадлежности к определённой среде, например, к интернет-сообществу.
1.1.Варваризмы в речи и литературе.
Варваризм – это не полностью освоенное или совсем не освоенное заимствованное слово, сохраняющее иноязычное фонетическое или графическое оформление, имеющее синонимы активного употребления в заимствующем языке.
Может показаться, что стремление постоянно использовать иностранные слова в своей речи – это чисто русская привычка, а поток варваризмов – явление современное. Но это совсем не так. Даже название «варваризмы» имеет многовековую историю.
Междуносителями различных языков постоянно происходило взаимодействие, благодаря чемурусскийязыкнасыщалсяиностраннымизаимствованиями.Внекоторыхслучаяхэтобыло
обусловлено тем, что в русском языке не существовало слов для обозначения каких-либо новых предметов. В других случаях перенос слов был веянием моды, прихотью. Так,например, из-за активного контакта российского дворянства с голландцами, немцами ифранцузамив русский языкпроникломножествоновыхслов и целыхвыражений.
Некоторые из них, например, «»мадемуазель», «комильфо», «сплин», уже активно неупотребляются. Другие, такие, как «юмор», «штурман», «шик», «солдат», прижились ивоспринимаютсякакисконно русскиеслова.
Вотпричины,покоторымварваризмымогутупотреблятьсявлитературнойречи:
дляформированияособогоколорита,изображенияместногодиалекта;
длясозданиякомическогоэффекта;
дляобличениябездумногозаимствования,следованиямоденаиностранныеслова;
дляпередачиисторическихособенностей.
Считается,чтоиспользованиеварваризмовпортиткрасотуичистотуроднойречи.Однакодаже в поэзии таковые встречаются. Приведём несколько примеров из произведенийразныхпериодов.
Недуг, которого причину
Давнобыотыскатьпора,
Подобный английскому сплину,
Короче:русская хандра
Имовладелапонемногу…
А. С.Пушкин
«Евгений Онегин».
Интересно, что в этом отрывке приводится и варваризм, и его русский синоним. Думается, этопоказывает ироническое отношение автора к привычке молодых людей изъясняться моднымизарубежнымисловечками.
Когда же юности мятежной
ПришлаЕвгению пора,
Пора надежд и грусти нежной,Monsieur прогнали со двора.Вот мой Онегин на свободе;Острижен по последней моде,Как dandy лондонский одет –Инаконец увиделсвет.
А.С.Пушкин «Евгений Онегин».
Здесь же слова приводятся в их исходном написании, что говорит о том, что они не полностьюосвоеныврусской речиинеимеютточныханалогов.
Я узнаю тебя и твой белый вуаль,Гдероняетцветыблаговонныйминдаль,
Зарешёткою сада,слихогоконя,Ив ночи при луне,и всиянии дня…
«Яузнаютебяитвой белый вуаль…»,А. А.Фет.
Этот отрывок демонстрирует ту же ситуацию: со временем слово адаптировалось к правиламрусского языка, но поначалу употреблялось в том роде, в каком существовало во французскомязыке.
Один из ярких примеров вторжения варваризмов в литературу – это «Война и мир» Л. Толстого. В тексте присутствуют не только французские, но и немецкие, английские и даже итальянские слова и фразы. Употребление варваризмов в речи персонажей вполне оправдано традициями тогдашнего дворянства. Вот, например, цитата из рассказа Ипполита: «В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту». Однако варваризмы там присутствуют и в речи автора. Так, Пьер в Слободском дворце «был в волнении: необыкновенное собрание не только дворянства, но и купечества — сословий, etatsgeneraux- вызвало в нём целый ряд давно оставленных, но глубоко врезавшихся в его душе мыслей о Contratsocial». Явление варваризации в языке, думается, названо А. С. Грибоедовым «смесью французского с нижегородским.
Заметим, что некоторые варваризмы со временем становятся полноценными элементамиречи и входят в литературный язык. Другие приживаются только в узких сферах –профессиональных, молодёжных сленгах и т. д. Однако учёные напоминают, что русскийязык достаточно богат и самодостаточен, в нём существует множество слов дляобозначения самых разных предметов и явлений. Поэтому нет нужды нарушать чистотуязыкаиприбегать кгрубымзаимствованиям.
Экзотическая лексика
Экзотическая лексика, или экзотизмы, — это слова иноязычного происхождения, обозначающиереалии«чужой»культуры,т.е.такиереалии,которыенестализаимствованиями,а, следовательно,отсутствуют(иотсутствовали)вроссийскойдействительности.
Например: бунгало, «грин-кард», дервиш, коммандос, коррида, медресе, паб, прайвеси,рейнджер,файф-о-клок2ит.п.
В речи экзотизмы употребляются для передачи особенностей культуры, быта другой страны(другого народа). По своей функции — передать местный колорит, национальные особенности —экзотизмы близки к этнографизмам, или регионализмам. В лингвистической литературе сами этитерминынередкоиспользуютсякаксинонимы.Однакоэтнографизм представляетсобой диалектноеслово,азначит,остаётсязапределамилитературногоязыка.
Слова-экзотизмы, напротив, входят в литературный язык, занимая особое место в его лексическойсистеме, они находятся на периферии лексики, составляя её пассивный запас. Однако некоторые,можносказатьрегулярныеэкзотизмы,имеющиедолгую историюупотребления,являются общепонятными. К ним относятся, например, обращения к лицам мужского и женского пола (илиформывежливогоупоминанияоних)— месье,милорд,пани,фрау; названиянациональной одежды — кимоно, паранджа, чадра, чалма; названия закусочных и питейных заведений — духан,таверна,чайханаидр.
Экзотизмы как особый тип иноязычной лексики представляют собой преимущественноконкретные имена существительные, тогда как иноязычные слова других типов могут быть нетолько существительными, но и прилагательными, глаголами, наречиями, междометиями и дажепредлогом.Значительнуючасть экзотической лексикисоставляютодушевлённые существительные (со значением лица). Например, названия лиц по роду деятельности: атторней,бургомистр, кардинал, ксёндз, кюре, лама, матадор, омбудсмен, пикадор, шериф; посоциальномуположению:ага-хан,аксакал,паша;подуховномутитулу: аятолла,имам,ишан,муфтий,шейх;попринадлежностикобщественныморганизациям:бойскаут,гёрлскаутит.п.
Такая особенность отличает экзотизмы от заимствуемых лексических неологизмов,преимущественнонеодушевлённыхсуществительных.
Отметимузкуюсферуупотребления:экзотическаялексикаиспользуется,какправило,в переводной литературе, в переводных текстах, в книжных стилях и почти не употребляется вразговорнойречи.
Помимоназванныхлингвистическихособенностейслов-экзотизмов,можно
отметить и их недостаточную освоенность носителями языка. Так, многие западноевропеизмы:авеню, бунгало, кюре, ранчо, шале, экю и др. — и некоторые ориентализмы: кабуки, каноэ, кэндо,микадо,синто,тайджии др.—несклоняются.Неосвоенность «чужеземного»словаможет проявляться и в том, что в письменной речи относительно новое экзотическое слово нередкопередаётсялатиницей.
Экзотическая лексика в современном русском языке весьма разнообразна. В ней выделяютсяэкзотизмы, различающиеся своим происхождением: славянизмы, западноевропеизмы(англицизмы, галлицизмы и др.), ориентализмы (арабизмы, тюркизмы и др.); особенностяминоминативного значения: имена собственные, например, названия национальных праздников, инарицательные; частотой употребления: регулярные и нерегулярные, в том числеокказиональные,экзотизмы.Впоследнемслучаеостаётсяактуальнойразработкарекомендаций покорректномуиспользованиюэкзотизмоввязыкесредствмассовойинформации.
2.1 Экзотизмы в речи и литературе
Экзотизмы можнообнаружитьнетольковразговорнойречи,ноивпоэтическихпроизведениях.
Выделяются:
узкиеэкзотизмы–названия,свойственныежизниоднойстраны:гопак;
широкие экзотизмы – названия реалий, свойственных культуре и быту целогорегиона:шериф, авеню (Англия, США, Ирландия)».
Ключевое слово для понимания феномена экзотизмов «безэквивалентный». Если дляварваризмов и других видов заимствований в русском языке уже существуютнаименования, то для экзотизмов аналогов не существует, потому что на территориинашей страны не существует тех предметов, процессов, явлений и т. д., которые этимисловами называются. Попробуемпроиллюстрироватьэту ситуацию.
Время крепко взялось калечить, а не лечить –Тынелучшеничуть,чемрухнувшаямечеть.
Был ли кто-то, чтоб ладно выключить – исключить,Даженевстречать?..
«Полюбуйся,мать,кактебянакрываетмедь…»,В.Н.Полозкова.
Мандола, мандолина,
Ифлейты, и фагот;
Иширитсякартина,
Ивихорь-вальсрастёт…
Не слушая оркестра,
Несётся пестрый бал,
И правит им маэстро
–Весёлыйкарнавал…
«Карнавал»,А.Г.Коринфский.
Следует понимать, что некоторые заимствованные слова со временем приобретают новыезначения.Например,слово«карнавал»пересталоиспользоватьсятольков значении «весенний праздник, проводящийся в Италии, Испании, странах Латинской Америки».Теперьоносталосинонимомкостюмированного представлениявообще.
Понятно, что экзотизмы могут способны многократно усилить художественнуювыразительность поэтической речи. Каким ярким и колоритным становитсяповествование,вкоторомфигурируютаутентичныенаименованияпредметов,профессий,явлений! Однако стоит помнить о том, что чрезмерное увлечение экзотизмами можетухудшить восприятие текста. Некоторые читатели могут попросту не знать, чтоскрывается под иноязычным словом, они могут не уловить мысль автора, отвлекаясь напоиск толкования незнакомого выражения. Поэтому нужно с осторожностью применятьэкзотизмыв своих произведенияхинепереусердствоватьсихколичеством.
ГЛАВА III. Использование варваризмов и экзотизмов в лексике молодежи.
Большую роль в речи молодежи имеет англоязычный сленг, который помогает молодым людям в самовыражении. Общение на сленге подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных и психологических условий для общения, жажда искренности во взглядах, потребность самоутвердиться. Исходя из вышеперечисленного, общение с друзьями становится большей ценностью для подростков, что становится гораздо важнее и притягательнее учебы, которая отодвигается на задний план и общение с родителями не является приоритетным в их жизни.
Молодежный сленг подобен его носителям – он резкий, громкий, дерзкий. Он – результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер. Язык здесь отражает внутреннее устремление молодых быть ярче и сильнее, чем одежда, образ жизни.
По мнению Э. Партриджа существует тринадцать причин употребления сленга:
1. Для развлечения.
2. Как проявление чувства юмора.
3. С целью подчеркнуть свою оригинальность, непохожесть.
4. Для придания речи большей яркости и образности.
5. С целью удивить.
6. Во избежание многословия и клише.
7. Для обогащения своего словарного запаса.
8. Для придания конкретики абстрактным явлениям.
9. Для приуменьшения печали, трагедии.
10. Для того, чтобы стать «своим» в компании.
11. Для создания дружеской атмосферы.
12. Для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе, классу, следования моде.
13. С целью сокрытия предмета общения.
Но, так как англоязычный сленг в процессе введения в речь, не подчиняется законам русского языка, то его смело можно отнести к варваризмам.
Так же стоит отметить, что зачастую английский варваризм при переходе в язык-рецепиент теряет свой истинный смысл, имеющийся в переводческом эквиваленте, и приобретает иное значение.
ПРАКТИЧЕСКАЯЧАСТЬ
Употребление иноязычных слов в речи стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь заимствованные слова, молодые люди определенным образом приобщаются к культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Незнание значения слова приводит к немотивированному употреблению иностранного слова в речи.
34 учащихся 11 Б класса оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения заимствованные слова, занимающие различные позиции на шкале освоенности.
Многие обучающиеся не знают точного лексического значения заимствованных, но с удовольствием используют варваризмы и экзотизмы в своей речи.
Были заданы следующие вопросы:
Знаете ли вы, что такое варваризмы и экзотизмы?
Зачем вы используете вышеназванные слова?
Понимают ли вашу речь окружающие?
Ответы были следующие:
5 % респондентов смогли сказать, что такое варваризмы и экзотизмы.
30 обучающихся (88,2%) используют варваризмы и экзотизмы, но не знают, что это такое.
Общение происходит только со сверстниками, так как взрослые не понимают язык подростков.
Практическая часть.
Примеры самых распространенных варваризмов и экзотизмов, употребляемых обучающимися 11 Б класса лицея №1
ВарваризмыиЭкзотизмы |
Ихзначение |
Краш |
Парень,тайнаялюбовь |
Кринж |
Заставляющийиспытыватьнеловкость |
Трэш |
Плохое или безумное, выходящеезанормы привычного |
Юзер |
Пользователь |
Чекать |
Быстропроверить |
Пранк |
Розыгрыш |
Изи |
Легко |
Ок |
Хорошо,отлично |
Рандом |
Случайность |
Скилл |
Опыт |
Вайб |
Атмосфера,настроение |
Задонатить |
Пожертвовать |
Криповый |
Пугающий,ужасный |
Личинус |
Ребёнок |
ЛП |
Лучшая подруга |
Паль |
Некачественнаяподделка |
Тюбик |
Неспортивный худой парень 18–25 лет, хлюпик, частоносит одеждуоверсайз,кепки,длинныеволосы, инфантильный парень, который мало приспособленкжизни,нолюбитпокрасоватьсяна публике. |
Хейтить |
Открытоненавидетького-тоиличто-то,проявлятьэту эмоцию,травитьсловами —устноилиписьменно. |
Чилить |
Отдыхать |
Шеймить |
Пристыдитького-либо |
Шипперить |
Представлять,воображатьотношениямежду персонажами/кумирами/знакомыми, заниматьсясводничеством |
ЧСВ |
Аббревиатура выражения «чувство собственнойважности»,применяетсячащевсеговнегативном значении, когда говорят о самовлюблённом иливысокомерномчеловеке |
Зашквар |
что-топозорное,ощущениестыдазапоступок |
Войсить |
Записыватьголосовыесообщения |
Байтить |
Провоцировать |
Можно сделать вывод, что большинство подростков используютварваризмыиэкзотизмы всвоейречиидаженеподозреваютобэтом, то есть делаютэтобессознательно.
Выдвинутаямной гипотеза оказалась верна: молодежь использует в своей речи варваризмы и экзотизмы, даже не зная об этом, т.к. данные заимствования уже вошли в обиходповседневнойлексики подростков.
Заключение.
Сложно объяснить притягательность иноязычных слов. Поэтому «многие отечественные ученые-лингвисты бьют тревогу в связи со становящейся все более актуальной проблемой чистоты русского языка. В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам? В противном случае, с утратой языка мы рискуем лишиться и части самобытной культуры.
Литература.
1. Воронкова И. С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» / И. С. Воронкова // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. − 2006. − № 2.
2. [Электронный ресурс] http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/003-06.pdf
3. Курошина З. В. Влияние заимствованных слов на сознание подростков / З. В. Курошина // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. 2009. − № 7.
4. Нарочная Е. Б. Иноязычные слова в современной российской публицистике / Е. Б. Нарочная, Г. В. Шевцова // Язык и культура. − 2009. − № 4.
5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. ̶М. : Рус. яз., 1998. ̶ 846 с.
6.Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка. – М. : Флинта, 2012.