Введение
Актуальность исследования обусловлена тем, что пословицы и поговорки, являясь отражением национальной и общечеловеческой культуры, оказывают существенное влияние на менталитет, их целенаправленное использование в процессе воспитания облегчает формирование у подрастающего поколения любви к своему языку, национальным традициям, к родине, а также повышает общую культуру. Поговорки и пословицы эмоционально окрашены, в них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор, в них обобщаются различные явления окружающей нас действительности, что помогает лучше понимать и осознавать историю нашего народа. В литературных текстах, а также в устной речи пословицы и поговорки приобретают особое значение, позволяя не только усиливать выразительность речи, придавать ей остроту и национальный колорит, углублять ее содержание, но также помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение.
Цель исследования – провести сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов разных народов.
Задачи исследования:
– раскрыть содержание понятий «пословиц», «поговорка», «фразеологизм»;
– найти аналоги русских пословиц, поговорок, фразеологизмов в иностранных языках;
– определить значение пословиц, поговорок, фразеологизмов;
– составить таблицу «Антология народной мудрости».
Методы исследования: изучение учебной, научно-популярной и справочной литературы; поиск информации в глобальных компьютерных сетях; научный анализ; этимологический анализ; сравнение; обобщение и систематизация.
1 Пословицы и поговорки как образец фольклора
Пословицы и поговорки – яркий образец фольклора. В большинстве своем они зарождались в крестьянской среде в форме общих суждений, как выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом простого народа и представителей других сословий, социальным и историческим опытом многих предыдущих поколений. В фольклоре, в пословицах и поговорках, в этих передающихся от поколения к поколению коротких простых, но наполненных глубоким смыслом фразах, не находит и не может найти отражения то, чего не случалось в народной истории.
Пословица – краткое народное изречение, законченное высказывание с назидательным смыслом [5, с. 246]. Восточные народы называют пословицы «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», немцы – «уличной мудростью», испанцы ― «врачевством души», греки – «господствующими мнениями», а итальянцы ― «училищем народа» [6, с. 37].
Поговорка – это общеизвестное выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания и не имеющее назидательного смысла [4, с. 506].
Пословицы отличаются от поговорок также обобщением с бòльшим насыщением смыслом, своей двуплановостью: они имеют как буквальный, так и переносный смысл. Однако можно считать условной ту грань, что отделяет пословицы от поговорок. Как пословицы, так и поговорки, в отличие от крылатых выражений, имеют народное, а не книжное происхождение. Но следует отметить, что не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору, либо он позаимствовал его из народной речи. Пословицы и поговорки легко переходят в крылатые выражения, если забывается породивший их источник.
Помимо этого пословицы и поговорки отличаются разной степенью смысловой мотивированности. На основе этого различают такие четко очерченные типы выражений:
1) пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле, например: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
2) пословицы, которые отличаются двойным планом – обладают и буквальным, и иносказательным смыслом. Например, «Любишь кататься, люби и саночки возить».
3) выражения, которые употребляются только в буквальном смысле. Например: «Старый друг лучше новых двух», «Век живи, век учись», «Терпенье и труд все перетрут».
Кроме пословиц и поговорок существует такой обширный пласт народного творчества, как пословично-поговорочные выражения, сочетающие в себе признаки и пословиц, и поговорок. Для них характерно то, что часть слов в составе таких выражений сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (как правило, это реальные либо потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение. Допустим, в таком пословично-поговорочном выражении как «Пьяному море по колено», первое слово имеет буквальное значение, а сочетание «море по колено» – фигуральное.
Пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения могут содержать как общие суждения, так и суждения частного характера.
Смысл пословиц и поговорок раскрывается лишь в живой речи, в ее контексте. Недаром народная мудрость гласит: «Пословица к слову молвится». В изолированном виде, вне контекста или ситуации, пословицы почти не употребляются. При этом различают ситуативные и контекстуальные пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения.
2 Антология народной мудрости
Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы [1].
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность [2]. Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!
В таблице ниже представлены русские пословицы, поговорки и некоторые фразеологизмы в сравнении с аналогичными иностранными пословицами и поговорками.
Для лучшего понимания этих пословиц и поговорок в этой же таблице представлено их толкование, которое поможет лучше понимать смысл этой народной мудрости.
Таблица 1 – Антология народной мудрости
Русская пословица/поговорка, фразеологизмы |
Иностранный аналог пословицы/поговорки, фразеологизмы |
Толкование пословицы/поговорки |
|
пословица/поговорка |
Национальная принадлежность |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
Без труда не вынешь рыбку из пруда. |
Без прилежания нет награды. |
Немецкая |
Если ты чего-то хочешь, то одного желания очень мало, надо обязательно что-то для этого сделать. |
Биться, как рыба об лед. |
Биться, как рыба на кухонном столе. |
Вьетнамская |
Фразеологизм, означающий мучительный и зачастую безрезультативный поиск выхода из трудного положения или ситуации крайней нужды. |
Бодливой корове Бог рогов не дает. |
Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить. |
Лезгинская |
Если кто-то склонен в силу характера причинять зло другим, то его возможности по причинению зла ограничены. Это отражение веры в некоторую вселенскую справедливость. |
В лес дров не носят. |
Бесполезно носить дрова в лес. |
Немецкая |
Бесполезно заниматься ненужной, бесцельной работой. |
В семье не без урода. |
В каждом правиле есть свое исключение. |
Итальянская |
В любой семье, коллективе найдется человек, который разительно отличен от всех остальных. |
В каждой семье есть черная овца. У многих хороших коров есть плохой теленок. |
Английская |
1 |
2 |
3 |
4 |
Вилами на воде писано. |
Золотые глаза это видели (Zlate oci to videli) . |
Чешская |
Фразеологизм, означающий сомнение в чем-либо. Вариант поговорки: «Бабушка надвое сказала». |
Это ещё не в кармане. |
Французская |
||
Это ещё всё в воздухе. |
Английская |
||
Встречают по одежке, провожают по уму. |
В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу. |
Казахская |
Первое впечатление о человеке складывается на основе его внешнего облика, а окончательное мнение формируется на основании знакомства с его глубинной сущностью, с его душой, с его характером и умом. И тут уже внешний облик отступает на второй план. |
Одежда делает людей |
Немецкая |
||
Голод не тетка, пирожка не подсунет. |
Нужда загонит и быка в колодец. |
Эстонская |
Человек, испытывающий голод (нужду), готов пойти на многое, чтобы выйти из затруднительного положения, даже поступиться своими принципами. |
Голод делает пищу особенно вкусной |
Греческая |
||
Голодная мышь готова и кошку съесть. |
Китайская |
||
Дорогу осилит идущий. |
Идущий степь пересечет. |
Финская |
Крылатое выражение, означающее, что для достижения цели важно двигаться к ней, не сдаваться. |
Не поднимешься в горы – не узнаешь высоты неба; не спустишься в бездну – не узнаешь толщи земли. |
Китайская |
1 |
2 |
3 |
4 |
Если бы да кабы во рту росли грибы – был бы не рот, а целый огород. |
Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей. |
Персидская |
Не следует рассуждать о том, что могло бы быть: то, что произошло, уже произошло |
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. |
Завтракай как король, обедай как принц, ужинай как нищий. |
Английская |
Врачи разных стран придерживаются мнения о пользе питания по такому принципу: плотный завтрак, менее плотный обед и лёгкий ужин или его отсутствие. |
Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. |
Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо. |
Армянская |
Произносится в момент, когда собеседник отчаянно выдаёт желаемое за действительное, хотя всем вокруг очевидно, что это просто самообман. |
Сколько не говори «халва» во рту от этого слаще не станет. |
Персидская |
||
Если говорить «мед», «мед», во рту сладко не будет. |
Башкирская |
||
Как аукнется, так и откликнется. |
Как постелешь, так и поспишь. |
Гагаузская |
Наши поступки и слова могут иметь долгосрочные последствия. |
Что сошьешь, то и поносишь. |
Мордовская |
||
Как волка не корми, а он все в лес смотрит. |
Учишь волка «Отче наш», а он говорит «ягненок». |
Немецкая |
Сколько не переделывай человека, сколько не делай ему добра или того, что ты сам считаешь нужным для него, он всё равно будет поступать так, как считает нужным сам, будет подвержен своим собственным привычкам и образу жизни. |
Леопард не может изменить своих пятен. |
Английская |
||
Волк умрет в своей шкуре. |
Французская |
||
Козу всегда тянет в горы. |
Испанская |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
Как потопаешь, так и полопаешь. |
Прежде работа, потом плата. |
Эстонская |
Конечный результат любого начинания всегда зависит от предпринятых действий. |
Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает. Без прилежания нет награды. |
Немецкая |
||
Как работаешь, так и заработаешь. |
Колумбий-ская |
||
Каковы труды, таковы плоды. |
Что посеешь, то и пожнешь. |
Белорусская |
Человек своими поступками сам определяет своё будущее. |
Потрудись, а потом требуй. |
Казахская |
||
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. |
Нет человека без недостатков. |
Турецкая |
Любой человек, неважно на сколько он умел, может совершить ошибку. |
Скотина часто спотыкается, а человек – ошибается. |
Казахская |
||
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Полученный уксус лучше обещанной халвы. |
Персидская |
Следует радоваться и быть благодарным тому, что он имеешь, вместо того, чтобы гнаться за неведомым и неизвестным в попытке найти добычу покрупнее. |
Если нет, чего желаешь, желай того, что есть |
Арабская |
||
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. |
Английская |
||
Птица в руке лучше, чем две в кустах. |
Английская |
||
Муж и жена – одна сатана. |
Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой. |
Вьетнамская |
Супруги смотрят на вещи одинаково, даже если на первый взгляд кажется, что это не так. |
На вкус и цвет товарища нет. |
Во рту козла – трава сладкая. |
Персидская |
Каждый человек имеет свои собственные вкусы и предпочтения, и никто не обязан им соответствовать. |
1 |
2 |
3 |
4 |
На всякого мудреца довольно простоты. |
И короли ошибаются. |
Вьетнамская |
Даже очень умный, осторожный человек, может совершить ошибку или сделать глупость. |
Не все то золото, что блестит. |
На море много черного, но не все это тюлени. |
Финская |
За внешним блеском может скрываться пустота. |
Купюра обманчива. |
Немецкая |
||
Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. |
Осталось дело до завтра – считай, что застряло. |
Армянская |
Понимается в прямом смысле, мотивирует к действию. |
Завтра, завтра, не сегодня! – так лентяи говорят |
Немецкая |
||
Нет розы без шипов. |
Везде хлеб с коркой. |
Литовская |
Фразеологизм, означающий, что в любой ситуации или явлении всегда присутствуют как положительные, так и отрицательные стороны. |
У каждого белого есть черное, а у каждой сладости – горечь. |
Английская |
||
У всякого свой грешок. |
Французская |
||
Новая метла чисто метет. |
В новом кувшине вода холодная. |
Персидская |
Новые вещи или новые люди обычно работают более эффективно и более тщательно, чем старые. |
Новый веник чисто метёт. |
Английская |
||
Обжёгшись на молоке, дуешь на воду. |
Собака, укушенная змеёй, боится и сосисок. |
Бразильская |
Часто человек, сталкиваясь с новым жизненным явлением, использует свой прошлый негативный опыт. |
Обжегшийсяребенок огня боится. |
Английская |
||
Ошпаренный кот и от холодной воды бежит. |
Исландская |
||
Ошпаренный кот и холодной воды боится |
Немецкая |
1 |
2 |
3 |
4 |
Одна голова хорошо, а две лучше. |
Две головы – все-таки две головы. |
Эстонская |
Означает, что наличие двух человек, работающих вместе, может дать более положительный или эффективный результат, чем если бы они работали в одиночку. |
Много голов, много мнений. |
Француз-ская |
||
Две головы лучше, чем одна. |
Немецкая |
||
Единство братьев крепче каменного утёса. |
Ненецкая |
||
Четыре глаза видят лучше, чем два. |
Английская |
||
Первый блин комом [комам]. |
Любое начало тяжело. |
Немецкая |
Неудачное начало в каком-либо деле как вполне объяснимое и закономерное явление. |
Начало – не шедевр. |
Немецкая |
||
Камень, брошенный первым, далеко упадет. |
Турецкая |
||
Помяни черта и он появится. |
Где речь о волке – он уже за дверью |
Эстонская |
Когда кто-то обсуждает другого человека за его спиной, а он в этот момент внезапно появляется на глазах. |
Когда говорим о волке, появляется его хвост. |
Француз-ская |
||
Для каждого сказанного слова есть слушающее ухо. |
Арабская |
||
После дождичка в четверг. |
Когда свиньи полетят. |
Английская |
Фразеологизм, означающий, что событие вряд ли совершится, с очень маленькой долей вероятности, а если говорить прямо –никогда. |
Когда осёл залезет на минарет. |
Арабская |
||
Когда лодка споткнётся об отражение рыбака в воде. |
Маори |
||
После драки кулаками не машут. |
Нечего ругать кошку, когда сыр съеден. |
Француз-ская |
После предпринятых и совершенных действий поздно пытаться что-то исправить. |
Главное не быстро бегать, а выбежать заранее |
Француз-ская |
||
Щепотка загодя стоит пуда после. |
Английская |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
Поспешишь – людей насмешишь. |
Спешащий таракан в суп попадет. |
Удмуртская |
Если слишком торопиться, чтобы сделать важное дело, то можешь из-за спешки все испортить. |
Ошибки – провиант торопливого. |
Арабская |
||
Медлительность часто приходит к цели, в то время как поспешность путается на дороге. |
Арабская |
||
С глаз долой – из сердца вон. |
Разлука – смерть любви. |
Француз-ская |
Забывают того, с кем не видятся и не общаются. |
С кем поведёшься, от того и наберёшься. |
Кто с вором живет, научится воровать. |
Армянская |
В узком смысле выражение означает, что дурные привычки легко перенимаются у негативного окружения. |
С хромыми учатся хромать, с пьяницами – пить. |
Немецкая |
||
Идущий рядом с хромым научится хромать. |
Итальян-ская |
||
Сапожник без сапог. |
У детей ложечника часто самые плохие ложки. |
Исландская |
Нередко получается так, что тот, кто качественно делает что-то для других, по разным причинам не может сделать это же для себя и своих родных. |
В доме кузнеца ложки деревянные. |
Испанская |
||
Никто не бос так, как жена сапожника. |
Английская |
||
Слово – серебро, молчание – золото [если лоб медный]. |
Иногда молчание красноречивее слов. |
Арабская |
В определенных ситуациях лучше будет промолчать. |
Если слово стоит сикль, то молчание – два |
Еврейская |
||
Стрелял в воробья, а попал в журавля. |
Рисовал дракона, а получился червяк. |
Вьетнам-ская |
На выполнение какого-то дела потрачено много сил, а результат оказался неоправданным, малым. |
1 |
2 |
3 |
4 |
Тот не ошибается, кто ничего не делает. |
Кто воду носит, тот и кувшин ломает. |
Турецкая |
Люди, которые ничего не делают, обычно не делают ошибок, но и не достигают успеха. В то же время те, кто действует и пытается достичь своих целей, могут совершать ошибки. |
Он безжизнен, то есть безупречен. |
Английская |
||
Тот, кто никогда не поднимался, никогда не падал. |
Английская |
||
У семи нянек дитя без глазу. |
Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает. |
Ассирий-ская |
Если одним делом занимается сразу несколько людей, то никто из них не отвечает за результат и дело может быть провалено. |
Слишком много поваров испортят бульон. |
Английская |
||
Где много пастухов, там все овцы передохнут. |
Татарская |
||
Услуга за услугу. |
Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду. |
Немецкая |
Фразеологизм, отражающий принцип взаимодействия, основанный на обмене услугами или помощью друг другу. |
Почеши мне спину, тогда я твою почешу. |
Английская |
||
Долг платежом красен. |
Одна хорошая услуга заслуживает другую. |
Английская |
|
Ученье – свет, не ученье – тьма. |
Без ученья нет и уменья. |
Вьетнам-ская |
Для тех, кто узнает много нового и стремится к этому, впереди открывается светлая дорога в будущее. А те, кто ленится и не учится в школе, останутся всю свою жизнь во тьме глупости и невежества. |
Ученье – это око ума, познание – глаз разума. |
Английская |
||
Знание – это свет, но миллионы об этом не знают. |
Немецкая |
||
Долгий опыт обогащает ум. |
Арабская |
||
Знания по наследству не достаются. |
Еврейская |
1 |
2 |
3 |
4 |
Каковы труды, таковы плоды. |
Что посеешь, то и пожнешь. |
Белорусская |
Всё, что вы делаете, имеет последствия. Так или иначе, оно возвращается к вам. Это также означает, что вы увидите долгосрочные последствия своих действий. В результате своих действий люди могут как пострадать, так и извлечь выгоду. |
Как посеешь, так и скосишь. |
Английская |
||
Плохое начало ведёт к плохому концу. |
Английская |
||
Мы пожинаем то, что посеяли. |
Француз-ская |
Работая над этой темой, я получил более полное представление о пословицах, поговорках и фразеологизмах, научился находить их в тексте, пользоваться фразеологизмами в своей собственной речи.
Я также пришел к выводу, что знать значение пословиц, поговорок и фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи, они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. И хотя усвоение пословиц, поговорок и фразеологизмов представляет значительные трудности, но высокоорганизованная речь немыслима без владения ими, ведь они придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.
Изучая эту тему, я узнал много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа, его традициях, обычаях.
Проведенное исследование также помогло мне понять, что схожие по значению пословицы, поговорки и фразеологизмы есть у разных народов мира, потому что истина не имеет национальности, ведь на то она и истина, что к ней приходят люди разных социальных групп, профессий и национальностей. Прекрасное подтверждение тому – пословицы, поговорки и фразеологизмы, которые веками хранят эту истину, называя её, однако, по-разному, разными словами, на разных языках.
Цели и задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены.
Я хочу в дальнейшем продолжить работу над этой интересной и увлекательной темой.
Список литературы
Аналоги русских пословиц в иностранных языках. – Режим доступа: https://www.hobobo.ru/poslovitsy-i-pogovorki/analogi-russkih-poslovits/ (дата обращения: 01.11.2023).
Гризодубова М. В. Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии) / М. В. Гризодубова, Г. И. Удахина, Ж. П. Биренс. // Юный ученый. – 2019. – № 2 (22). – С. 1-8.
Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка / А. В. Жуков, В. П. Жуков. – М.: Просвещение, 2013. – 574 с.
Поговорка // Большая российская энциклопедия. – Т. 26. – М., 2014. – С. 506.
Пословицы // Большая российская энциклопедия. – Т. 27. – М., 2015. – С. 246.
Фелицына В. П. Русские пословицы и поговорки / В. П. Фелицына. – М.: Русский язык, 1979. – 238 с.