Введение
Я считаю фразеологию самым интересным разделом языкознания.
Это удивительный пласт языка, в котором можно найти яркие образы, меткие и точные определения. Фразеологизмы употребляются в основном в разговорной речи. Однако часто встречаются и в публицистике, и в художественной литературе, являясь средством языковой характеристики персонажей.
Думаю, что выбранная мною тема очень актуальна в условиях подготовки к ЕГЭ. Фразеологизмы предлагаются в задании 6 («Лексические нормы») и в задании 24 («Лексикология и фразеология как разделы лингвистики»)
Объект исследования: фразеологизмы русского языка
Цель проекта: провести анализ ошибок в употреблении фразеологизмов
Задачи проекта:
- проанализировать виды ошибок;
- выяснить частотность различных ошибок;
- создать презентацию для кабинета русского языка;
- создать «Памятку для подготовки к ЕГЭ»
Методы исследования: работа с научной и художественной литературой, со словарями, в том числе в электронной версии, поисковый и сравнительный анализ, анкетирование, обобщение.
Практическая значимость:
- привлечение внимания к слову,
- развитие навыков работы с различными источниками,
- актуализация интереса к предмету «Русский язык» посредством исследовательской деятельности
- составление Памятки для подготовки к ЕГЭ
Основная часть
Фразеология (от греч. φρσις — выражение и греч. λογος — понятие, учение) – раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения – фразеологические единицы.
Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Важнейшие проблемы Ф. – отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в сов. языкознании в 40–50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые.
Параметры фразеологичности
Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложнённость способа выражения содержания – осложнённость не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.
Наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются: воспроизводимость, устойчивость, принадлежность к номинативному инвентарю языка.
Типы фразеологизмов
Фразеологизм (фразеологический оборот) — это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.
Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ιδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью.
Например, фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы, собаку съесть, заморить червячка
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — «бездельничать» (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки, плыть по
течению, закинуть удочку). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического
выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки = базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу.
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один
из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями
внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.
Фразеологические выражения
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.
Особенности фразеологизмов
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову,
кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)
Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге- 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало' и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - 'попадать в крайне затруднительное положение', нажимать на все педали - 'прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо'. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок
наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).
Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).
Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый,
юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т
Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.
Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.
Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.
Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.
Классификация ошибок в употреблении фразеологизмов.
Лексическое видоизменение фразеологизма:
- немотивированное введение дополнительного компонента:
Не маленький – пора уж за свой ум браться;
- немотивированный пропуск компонента фразеологизма:
Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;
- немотивированная замена одного компонента другим:
Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;
- контаминация (смешение, объединение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов):
играть роль/иметь значение – играть значение/иметь роль
предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги)
уделить значение (из уделить внимание и придавать значение).
Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).
Изменение грамматической формы фразеологизма:
- немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.
Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;
- немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:
Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;
Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного.
- немотивированное изменение форм прилагательных:
Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;
- немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:
Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.
Немотивированное изменение порядка слов:
Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.
Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.
1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.
Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм «метать бисер перед свиньями» имеет значение «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».
2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.
На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.
Вставка лишнего компонента.
Отдать должную дань (отдать дань).
Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи
Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.).
Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.
Хочу остановиться также на отдельных словах и выражениях, которые очень часто ошибочно используются в речи школьников и взрослых людей.
«Довести до белого каления» означает «разозлить, довести до крайней степени бешенства». Выражение пошло из истории металлургии. При максимальном нагреве металл раскаляется и начинает светиться ярким белым цветом. Так что колени здесь совершенно ни при чём. |
|
Делать что-то скрепя сердце значит делать неохотно, через силу. |
|
Попасть как кур в ощип (ирон.) - о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение. Кур – петух, ощип – от глагола ощипать. |
Заключение
Работая над проектом, я вышла за рамки школьной программы и узнала много нового для себя. Я проанализировала разные виды ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов. Составила две памятки: в одной – часто встречающиеся в КИМах фразеологизмы, в другой – работа над ошибками. Думаю, что эти памятки помогут выпускникам в подготовке к ЕГЭ.
Материалы исследовательского проекта можно использовать на уроках русского языка в виде презентации при изучении раздела «Лексика. Фразеология», при подготовке к ВПР, ОГЭ и ЕГЭ.
Список литературы и интернет-ресурсов.
Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006.
Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ, 2008
https://frazeolog_ru.academic.ru/369
https://myfilology.ru/yazykoznanie/frazeologiia-tipy-frazeologizmov/
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords
https://urok.1sept.ru/articles/587729
https://moluch.ru/young/archive/22/1366
https://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/802-66_rechevye_oshibki__svyazannye_s_upotrebleniem_frazeologizmov.html
http://uknigi.ru/frazeologia/kak_kur_vo_shhi_popast_ili_v_oshhip.html
https://cyberleninka.ru/article/n/oshibki-svyazannye-s-upotrebleniem-frazeologizmov-v-ustnoy-i-pismennoy-rechi
Работа над ошибками в употреблении фразеологизмов
Неверно |
Верно |
играть значение |
играть роль иметь значение |
уделить значение |
уделить внимание придавать значение |
скрипя сердцем |
скрепя сердце (делать крепким) |
до белого колена |
до белого каления (накал) |
как кур во щи |
как кур в ощип |
пока суть да дело |
пока суд да дело |
предпринять меры |
принять меры или предпринять шаги |
язык не поднимается |
рука не поднимается, язык не поворачивается |
звёзд с неба не снимать |
звёзд с неба не хватать |
держать в грязном теле |
держать в чёрном теле |
играть главную скрипку |
играть первую скрипку |
тревожить старые раны |
бередить старые раны |
бояться своей тени |
бояться собственной тени |
выбить землю из-под ног |
выбить почву из-под ног |
выносить сор из дома |
выносить сор из избы |
держать в жёстких рукавицах |
держать в ежовых рукавицах |
дрожать как берёзовый лист |
дрожать как осиновый лист |
за большим рублём погнался |
за длинным рублём погнался |
кануть в реку |
кануть в Лету |
куда Захар телят не гонял |
куда Макар телят не гонял |
ловить рыбку в грязной воде |
ловить рыбку в мутной воде |
называть вещи другими именами |
называть вещи своими именами |
овчинка денежки не стоит |
овчинка выделки не стоит |
у сломанного корыта |
у разбитого корыта |
ходить вокруг да рядом |
ходить вокруг да около |
хоть кол на голове руби |
хоть кол на голове теши |
яйца сваренного не стоит |
яйца выеденного не стоит |
делить шкуру старого медведя |
делить шкуру неубитого медведя |
показать где раки живут |
показать где раки зимуют |