Карельские сказки: сходства и различия с русскими

XXI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Карельские сказки: сходства и различия с русскими

Дулепова С.В. 1
1Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение города Новосибирска «Гимназия № 3 в Академгородке»
Матюх Н.Д. 1
1МАОУ «Гимназии № 3 в Академгородке»
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

У многих людей, никогда в своей жизни не бывавших в Карелии, сложилось о ней впечатление как о суровом крае с мрачными лесами, болотами и скалами, в котором очень редко появляется солнце. Побывав там, я убедилась в том, что, напротив, в Карелии светит яркое солнце, много теплых дней, красивые смешанные леса, множество синих озёр и рек, могучие водопады! Там поют птицы, растут ягоды (клюква, брусника, черника, знаменитая морошка и др.), живёт много животных.

*Новосибирск

Карелию знают как родину известного народного эпоса «Калевала». Я узнала, что здесь придумано много рун, сказок, былин, пословиц и поговорок. Вековечные мечты народа о счастье воплотились в песнях и сказках! И мне стало интересно, какие же сказки в Карелии? Похожи ли они на русские или нет?

Цель проекта: узнать, много ли в Карелии сказок, похожих на русские.

Задачи проекта:

  1. Подобрать, изучить и проанализировать тематическую литературу;

  2. Провести аналогии между сюжетами и персонажами карельских и русских сказок;

  3. Изготовить лэпбук по теме.

Объект исследования: книга Конкка У.С. Карельские народные сказки // Конкка У.С. Карельские народные сказки // Москва – Ленинград: изд-во Академии наук СССР. 1963 г. 528 c. На двух языках – карельском и русском [5].

Гипотеза: в Карелии почти все сказки придуманы по аналогии с русскими.

Методы исследования: изучение литературы, сравнение, анализ.

Сначала я прочитала книгу «Карельские народные сказки» в издании 1963 года [5]. Потом я сравнила ее с более поздними и наиболее известными сборниками [2–4] и убедилась в том, что все последующие издания отличаются весьма незначительно, практически полностью повторяя сказки, собранные и переведенные Унелмой Семеновной Конкка. Я нашла краткую информацию о биографии Унелмы Семеновны. Чтобы узнать, придуманы ли карельские сказки по аналогии с русскими, я воспользовалась несколькими сборниками русских народных и авторских сказок, а также сказок других народов.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Что такое сказка, виды сказок

Сказка – повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных и фантастических сил [6]. Сказка – древнейший жанр устного народного творчества. Сам жанр в былые времена именовался «байка», «басня». В текстах можно найти реалии быта ранних эпох, а не только фантастический элемент [10].

Все сказки можно разделить на следующие виды: о животных, волшебные и бытовые [11].

1. Сказка о животных – сказка, главными действующими лицами которой выступают дикие или домашние животные. Животные наделены человеческими качествами: разговаривают, выстраивают отношения, обманывают друг друга, проявляют симпатию. В чём-то сказки о животных сродни более поздним басням. Животные в сказках изображаются иносказательно и подразумевают вполне человеческие пороки или достоинства: лень, коварство, трусость, мудрость и пр. При этом главными действующими персонажами становились те представители фауны, которые обитали на территории той или иной страны. Присутствие человека в таких сказках тоже имеет место быть, но это не обязательное условие.

2. Волшебная сказка – это эпическое фольклорное произведение со строгой композицией (завязка – кульминация – развязка). В этих сказках рассказывается о волшебных приключениях, которые совершаются людьми в поисках лучшей жизни. Сказки описывают фантастический мир, в котором в отличие от реального действуют совершенно другие законы. Обычно в волшебной сказке есть волшебные герои, волшебные предметы и волшебные помощники. Стоит заметить, что этот тип сказок никогда не претендует на реалистичность и не старается выглядеть правдивым. В волшебной сказке – особый мир, где всегда происходит борьба добра со злом. Главный герой – храбрый человек, который побеждает зло. Даже если в начале сказки его представляют дурачком, бездельником, то в конце сказки герой обязательно становится красив и умён и, как правило, награждается богатством и женится на первой красавице.

3. Бытовая сказка – сказка, сюжет которой максимально приближен к реальности: cобытия вымышленные, но происходят в повседневной жизни. Сюжет таких сказок, как правило, связан с одним небольшим событием, а главный герой – обычный человек, веселый, смелый, находчивый, ловкий, который добивается торжества справедливости. Конфликт здесь заключается противостоянии противоположных качеств: доброта, честность, верность, порядочность противопоставляются лжи, лицемерию, жадности, вранью, слабый – сильному, бедный – богатому.

Также сказки можно разделить на 2 типа: народные и авторские. Автором народных сказок являются народы, поколения людей, которые в сказках выразили волнующие их поколение вопросы. У авторских сказок имеется автор.

У́нелма Семёновна Ко́нкка и ее связь с карельским фольклором

Несколько поколений читателей выросло на детской литературе, выпущенной издательством «Карелия» (до 1969 года – Карельское книжное издательство) (например, [4]) (рис. 1). Особую популярность снискали сборники, пересказанные для детей Виктором Важдаевым [2, 3].

Петрозаводск: Пересказал для детей В. Важдаев.

Карельское книжное изд-во. 1967 г. М.: Детгиз. 1960 г. М.: Дет. лит. 1984 г.

Рис. 1. Наиболее популярные сборники карельских народных сказок.

Но далеко не каждый читающий задавал себе вопрос: «А кого же поблагодарить за то, что у русскоязычного читателя появилась возможность приобщиться к сказочному богатству карелов?» Переводчиком, составителем, редактором многочисленных изданий карельских сказок от красочных детских до солидных академических была Унелма Семеновна Конкка (фин. Unelma Konkka) (21 августа, 1921, Конколово, РСФСР – 4 мая, 2011, Лаппеэнранта, Финляндия) – выдающийся ученый-фольклорист, переводчик, талантливый педагог, автор поэтических и прозаических сборников на финском языке [11, 12].

Унелма Конкка родилась в крестьянской семье в деревне Конккале на севере Ингерманландии (ныне Всеволожский район Ленинградской области). В 1931 году многодетная семья была насильственно выслана в Сибирь, как и многие другие ингерменландцы. Возвращение из ссылки рассеяло родных, устраивались, кто как мог. Унелма оказалась в семье старшей сестры. Можно сказать, что она прожила в Карелии почти 70 лет (с 1933 по 2004 годы). Лишь военные годы она провела в эвакуации (в Удмуртии) и год работала школьным учителем в Тарту после окончания Петрозаводского государственного университета в 1946 году. Далее последовали несколько лет преподавания русского языка и литературы в школах Карелии. Среди её благодарных учеников оказались будущие инженеры, физики, актеры, языковеды, филологи, фольклористы. Всех она научила любить литературу, работать с книгой, излагать мысли письменно, для многих оказалась примером при выборе профессии. В 1953 году началась учеба в аспирантуре при Институте мировой литературы им. Горького в Москве, затем работа научным сотрудником в секторе фольклора Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН (с 1957 года и до выхода на пенсию). В 1966 году – защита кандидатской диссертации на тему «Карельская сатирическая сказка».

В общей сложности Унелма Семёновна является автором более ста научных публикаций. Однако, безусловно, самыми значимыми являются опубликованные ею два тома карельских сказок, насчитывающие в общей сложности 1000 страниц и 171 сказку, где были представлены все регионы Карелии и основные, характерные для этих регионов сюжеты. В первый том – «Карельские народные сказки» (Академия наук СССР, 1963 год) – вошли севернокарельские и сегозерские сказки. Второй том – «Карельские народные сказки. Южная Карелия» (Академия наук СССР, 1967 год) – содержит сказки ливвиков и людиков. Подлинники сказок опубликованы на местных говорах и потому могут служить важным источником для изучения карельского языка.

Всю свою долгую жизнь Унелма Семёновна (до своего 90-летия она не дожила чуть более трех месяцев) посвятила изучению и сохранению карельской культуры. Унелма Конкка занималась собиранием фольклора в различных районах Карелии. Со своими коллегами она ездила по карельским деревням и записывала уникальные сказания со слов: «Люди, рассказавшие эти сказки, не вычитали их из книг, а услышали от старших – своих отцов и матерей, дедушек и бабушек. Слушать их сказки – истинное удовольствие», – пишет Унелма Семёновна [2]. Переводя карельские сказки на русский язык, она всегда стремилась сохранить их том виде, как они рассказывались в народе. Возможно, именно благодаря ее писательскому и переводческому талантам и столь бережному отношению к традициям карельские народные сказки снискали популярность среди детей.

В основу моего исследования легла одна из основополагающих работ Унелмы Семёновны – первый том Карельских народных сказок, который представляет собой не просто сборник сказок, а научный труд.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Сравнение карельских сказок с русскими

С целью проведения сравнения кроме основной книги мною были изучены 3 сборника народных и авторских русских сказок, сказок других народов, а также серия книг Александровой Г.В. о домовенке Кузе [1, 7–9].

Серия книг про домовенка Кузю

Рис. 2. Прочитанные сборники народных и авторских русских сказок и сказок других народов.

В своем сборнике У.С. Конкка разделяет карельские сказки на три группы:

1. Сказки о животных;

2. Волшебные сказки;

3. Бытовые и новеллистические сказки.

Классификация аналогична таковой для русских сказок. Однако, серди последних выделяют еще четвертую группу – былины. К слову сказать, в карельских сказках есть подобие былинам. Это эпос под названием «Калевала», который представляет собой длинное самостоятельное произведение и заслуживает отдельного исследования.

Мною была прочитана 81 карельская сказка. Из них 12 сказок о животных, 39 волшебных и 30 бытовых. Русских же я прочитала более 100. Если использовать строгие критерии сходства (и по сюжету, и персонажами), то среди карельских сказок похожих на русские оказалось всего 9 (таблица 1).

Таблица 1. Статистика по прочитанным сказкам

 

Карельские сказки

Русские
сказки

Всего

81

> 100

Из них:

 

Из них похожи*:

Сказки о животных

12

3

Волшебные сказки

39

4

Бытовые и новеллистические сказки

30

2 .

9 (всего)

* Критерии оценки: сюжет, персонажи

Сказки о животных

В таблице 2 показаны названия карельских и русских сказок о животных, похожих между собой. Также как и в русских сказках полноправные герои карельских – животные. Глупый, добродушный медведь, простоватый волк, хитрющая лиса и другие, в том числе домашние, животные так или иначе участвуют в событиях. В этих сказках существуют мелкие отличия, которые придают сказкам народный колорит. Например, в русской сказке «Вершки и корешки» персонажи, мужик и медведь, ведут раздел разных овощей. В карельской – персонажей три, и делят они только пшеницу на разные ее части. А если в русской сказке про лису без хвоста остался волк, то в карельской без этой части тела остался медведь. И в конце сказано: «С тех пор у медведя короткий хвост».

Таблица 2. Схожие сказки о животных

Медведь, волк и лиса делят урожай

Вершки и корешки

Лиса и медведь

Лисичка-сестричка и волк

Журавль и лиса - кумовья

Лиса и журавель

Волшебные сказки

Волшебные сказки Карелии отличаются характерным крестьянским колоритом, почти полным отсутствием реалий городского быта или господствующих классов. Герой карельской волшебной сказки, будь то крестьянский сын или царевич, выражает взгляды трудового крестьянства. Поэтому сказочный царевич ведет себя в точности так же, как и деревенский парень, а царские хоромы ничем не отличаются от крестьянского дома.

В волшебных сказках встречаются весьма интересные сюжеты. Если «Сказка о девушке-неряхе» сильно похожа на «Морозко», а сказки «Подменённая жена» и «Сказка про козла» – на произведение «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», то «Сказку о Чули» можно назвать «анти-колобок» (таблица 3). Главный герой – человек, как и колобок, шел по дороге и рассказывал сказку всем встречающимся ему зверям и людям, но при этом поедал их сам! В конце же на него упала сосна, у него лопнул живот, и все из него выбрались, что очень напоминает концовку «Красной Шапочки».

Таблица 3. Схожие волшебные сказки

Сказка о девушке неряхе

Морозко

Подменённая жена,
Сказка про козла

Сестрица Алёнушка
и братец Иванушка

Сказка о Чули

Колобок,
Красная шапочка

Бытовые и новеллистические сказки

Меньше же всего сходства в бытовых сказках (таблица 4). В основе сюжета сказки про трех Матти, также как и в русском аналоге, лежит спор между бедным и богатым. Спор предлагается решить разгадыванием хитроумных загадок. И в том, и в другом случае найти разгадку помогают женщины. Сюжет второй сказки аналогичен не русской, а армянской авторской сказке «Лжец» (Ованес Туманян), которая нам известна по мультфильму «Кто расскажет небылицу?».

Оказалось, что с формальной точки зрения, применяя строгие критерии, похожих сюжетами и персонажами карельских и русских сказок очень мало. Однако, если смягчить критерии, легко найти персонажей, знакомых русскому читателю.

Таблица 4. Схожие бытовые и новеллистические сказки

Сказка про трёх Матти: бедного Матти, богатого Матти и судью Матти

Дочь семилетка

У мный сказочник

Л жец (армянская авторская сказка)

Кто расскажет

небылицу?
(м/ф)

Герои карельских сказок

В волшебных карельских сказках часто присутствует такой отрицательный персонаж, как злая, беспощадная, жадная старуха Сюоятар. Она – носитель зла в карельских сказках о невинно гонимых. Нетрудно догадаться, что по функции и характеру она близка к Бабе-Яге. Но, в отличие от «русской» Бабы-Яги, Сюоятар не может быть добрым или комичным персонажем (рис. 3). Сюоятар – это и злая мачеха, и ведьма, и коварная повитуха, подменявшая чудесных детей щенками. Сюоятар также обладает сверхъестественной способностью превращать преследуемых ею женщин в животных и менять свой облик. Если в конце сказки ее сжигают, из ее волос получаются змеи, а из дыма образуются гнус и комары, досаждающие людям.

Из мужских персонажей особое внимание привлекает образ младшего брата – Тухкимуса (Tuhkimus, Tuhkimuuricca, Tuhkimurmicca). Имя это происходит от слова tuhka — зола, пепел; тухкимус — тот, кто сидит на печи или за печкой и пересыпает золу. Это деревенский мужичок, который кажется читателю глупым. Но потом он оказывается смелым, умным, сильным и добрым. На кого же он похож? Конечно же, на русского Иванушку-дурачка или младшего брата множества русских сказок («Сивко-Бурко», «Три царства», «Молодильные яблоки», «Иван-царевич и серый волк» и т. д., рис. 3).

Рис. 3. Похожие персонажи

Этиология в карельских сказках

Как и в русских народных сказках, в карельских сказках можно наблюдать попытку объяснить (чаще всего в юмористической форме) какое-то природное явление или происхождение различных свойств и особенностей зверей, птиц и рыб. Например, в сказке «Почему вода в море соленая» волшебный жернов для перемолки соли падает в море, и с тех пор вода в море соленая (рис. 4). В сказке «Лиса и медведь» медведь потерял хвост в проруби, и с тех пор у всех медведей короткий хвост. А гнус, комары, змеи и все напасти, мешающие жить людям, происходят от злой колдуньи Сюоятар.

Рис. 4. Общая этиология в сказках

Заключение

Мне понравилось изучать тему сказок. Благодаря этой работе я познакомилась с карельским фольклором и одним из основных собирателей и популяризаторов карельских сказок – Унелмой Семёновной Конкка. Я научилась находить различия и вычленять общее. Необходимость сравнения побудила меня изучить большое количество материала, благодаря этому я узнала много нового и о сказках других народов. Ещё я узнала, что по некоторым сказкам сняты мультфильмы и посмотрела их. Благодаря этой теме я научилась составлять презентации, работать с текстом и обобщать материал. Однако, подводя итог, я могу сказать, что русские сказки мне нравятся больше, поскольку на мой взгляд они добрее и душевнее.

Выводы

По итогам проведенного сравнения можно сделать следующие выводы:

  1. Среди волшебных больше всего карельских народных сказок, похожих на русские. Кроме того, в этом виде можно найти сказки, похожие не только на русские. Например, карельская сказка «Младший брат» похожа на вьетнамскую сказку «Разбитый кувшин». Она же похожа на сказку Шарля Перро «Золушка».

  2. Много общего и в сказках о животных. Животные олицетворяют одинаковые черты характера: лиса – хитрость, волк – злость, медведь – силу и недалекость.

  3. Меньше всего общего среди бытовых сказок: большинство таких сказок придуманы не по аналогии с русскими сказками. По-видимому, это можно объяснить происхождением карел. Карелы входят в финно-угорские народы и поэтому европейские традиции для них зачастую ближе, чем славянские (см. в качестве примера культуру одежды, рис. 5).

  4. Таким образом, моя гипотеза о том, что большинство карельских сказок произошли от русских, не подтвердилась. В Карелии много самобытных сказок, основанных на местных обычаях, особенностях быта и природы.

  5. Книга «Карельские народные сказки» содержит очень много интересной информации. Я решила сделать лэпбук, в котором постаралась представить как можно больше информации по карельским и русским народным сказкам (рис. 6). Информация представлена в виде 3-х загадок, сканворда, описания и изображения персонажей, а также секретных кармашков и конвертов. Решая представленные в лэпбуке головоломки, можно проверить, насколько вы хорошо знаете не только карельские, но и русские сказки.

Карельский народный костюм

Русский народный костюм Финский народный костюм

Рис. 5. Сравнение народных костюмов

Рис. 6. Продукт – лэпбук по карельским и русским народным сказкам

Благодарность

Я очень признательна моему папе, Дулепову Владимиру Евгеньевичу (ведущему инженеру-программисту ИАиЭ), за идею провести данное исследование и всю техническую поддержку, связанную с нахождением и покупкой букинистических книг по карельским сказкам. Также я благодарна маме, Жериковой Ксении Васильевне (к.х.н., с.н.с. ИНХ СО РАН), за очень большую помощь в изложении материала и в обучении создания презентации и изложения материала.

Списка использованных источников и литературы

1. Александрова, Г. В. Серия книг «Домовенок Кузька …» / Г.В. Александрова. – 2014.

2. Игла, белка и рукавица: Карельские сказки / пересказ. для детей: В. Важдаев. – Москва: Детгиз, 1960. – 157 с.

3. Карельские народные сказки / пересказ. для детей: В. Важдаев. – Москва: Дет. лит., 1984. – 158 c.

4. Карельские сказки / сост.: У. С. Конкка. – Петрозаводск: Карельское книжное изд-во, 1967. – 158 с.

5. Конкка, У. С. Карельские народные сказки / У. С. Конкка. –Москва - Ленинград: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – 528 c. Текст парал.: карел., рус.

6. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – Москва: Изд-во Азъ, 1992. – URL: https://ozhegov.info/slovar/?ex=Y&q=СКАЗКА.

7. Сказки народов СССР / под ред. Р. Х. Булатова. – Фрунзе: Мектеп, 1985. – 558 c.

8. Сказки русских писателей / под ред. А. Акуловой. – Москва: Лабиринт пресс, 2015. – 144 c.

9. 365 сказок и историй на каждый день // сост.: редакционно-издательская группа. – Москва: Изд-во РООССА, 2014. – 368 c.

10. SiteKids.ru : Большая энциклопедия для школьников. О человеке, нашей планете, истории : сайт. – URL: https://sitekid-ru.turbopages.org/sitekid.ru/s/literatura/skazka.html.

11. Obrazovaka.ru : Образовака - твой помощник в учебе. – URL: https://obrazovaka.ru/literatura/vidy-skazok.html.

12. Knk.karelia.ru : Национальная библиотека Республики Карелия. – URL: http://knk.karelia.ru/2011/09/unelma-konkka.html.

13. ВикипедиЯ : Свободная энциклопедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Конкка,_Унелма_Семёновна .

14. Фотоматериалы из личного архива.

Просмотров работы: 52