Диалекты ЯНАО

XXI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Диалекты ЯНАО

Байгускаров М.Ш. 1
1МБОУ Гимназия
Байгускарова Е.А. 1
1МБОУ Гимназия
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Постепенно диалекты уходят из языка вместе с их носителями, вместо старых слов приходят новые. Чтобы не потерять историческую ценность всех диалектов, необходимо как можно больше записывать и изучать народные говоры. В этом я вижу актуальность выбранной темы. На наш взгляд, изучение диалектов поможет расширить знания об историческом прошлом своей малой Родины.

Цель: осведомить людей в области диалектов родного края

Поставленные задачи:

- Изучить значение понятия диалект и его происхождение.

- Рассмотреть виды и классификации диалектов.

- Проанализировать диалекты ЯНАО.

Этапы работы:

  1. Аналитический: изучение теоретического материала.

  2. Исследовательский: изучение различных информационных источников и современных исследований о диалектизмах.

  3. Практический: формирование выводов, подбор материала для итогового продукта.

Вывод: Результатом исследования выступило создание сайта по теме «диалекты родного края» для официального сайта МБОУ Гимназии. Проведенное исследование показало, что недостаточно большое количество людей должным образом ознакомлено с диалектами родного края.

Новизна проекта заключается в уникальном анализе диалектов родного края.

В процессе работы были проведены:

- Изучены значение понятия диалект и его происхождение.

- Рассмотрены виды и классификации диалектов.

- Проанализированы диалекты ЯНАО.

- Создан итоговый продукт в форме сайта.

1. Значение понятия диалект и его происхождение

Значение понятия диалект:

Диалект (греч. dialektos — говор, наречие) - разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью территориальной, социальной, профессиональной. Территориальные диалекты отражают языковые расхождения периода племенного строя, эпохи феодализма, связаны они также с передвижением населения на той или иной территории. Диалекты могут лечь в основу общенационального языка. В настоящее время происходит сближение русских диалектов с литературным языком.

Диалект обычно отличается от говора размером охватываемой им территории (говор может быть распространен в пределах даже одного села, а диалект может образовать совокупность однородных говоров) и характером общности, связывающей людей, находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте (говор связан только с понятием территории). см. также наречие2.

Диалект профессиональный. Разновидность социального диалекта, объединяющая в языковом отношении людей одной профессии или одного рода занятий. [3].

Есть два основных вида диалектов: социальные и территориальные. Эти две группы стоят друг от друга настолько далеко, что их даже изучают две разные науки. Социальные. Как следует из их названия, это — наречия социальных групп. От литературного языка они отличаются лишь добавлением особой, присущей данной группе лексики. Это может быть сленг подростков или студентов, жаргон различных коллективов молодёжи, профессиональная терминология рыбаков, сапожников, строителей, арго и тайные языки. Могут быть собственные диалекты и у людей, объединённых общей религией или экономическими особенностями. Изучением этой области лингвистики занимается социолингвистика. Территориальные. Делятся по территории, на которой они распространены. Всегда есть граница на карте, которую можно провести между двумя из них. Языковые различия могут быть всевозможными: лексическими, словообразовательными, фонетическими, грамматическими. Их может быть так много, что носители разных наречий не будут понимать друг друга, или же, напротив, так мало, что не совсем понятно, как их поделить. К территориальной ветви принадлежит, к примеру, московский диалект. Этой областью лингвистики посвящена наука диалектология. [11].

2. Анализ диалектов ЯНАО

В ненецком языке около десятка названий нарт, полтора десятка названий снега и столько же способов прилечь, но всего несколько наиболее употребимых собачьих кличек (так что по внешнему виду собаки можно догадаться, как ее зовут). Степень очевидности тех или иных фактов настолько важна для носителей ненецкого, что эта уверенность стала грамматической категорией — сомнение или уверенность выражается с помощью определенных суффиксов. Исторически в ненецком языке выделяли тундровый и лесной диалекты. При дальнейшем изучении выяснилось, что они слишком различаются, а их носители не очень хорошо понимают друг друга. Лесные ненцы продолжительное время не контактировали с тундровыми, в то же время их язык — нешанский — заметно изменился под влиянием хантыйского. Поэтому некоторые лингвисты полагают, что корректнее было бы считать тундровый и лесной двумя отдельными, хотя и родственными языками. Под ненецким мы будем подразумевать именно язык тундровых ненцев.

Ненецкий язык — Ненэця’’ вада (букв. ненецкий язык, ненецкое слово, язык людей) / Ненэй вада (букв. настоящий язык, настоящее слово)

Этнический язык тундровых ненцев (ненэй ненэця» — букв. настоящие люди)

Уральская семья > Самодийская ветвь > Северносамодийская группа > Тундровый ненецкий язык

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, на ненецком говорят около 22 тысяч жителей России.

Основные регионы распространения — от восточного побережья Белого моря (полуостров Канин Нос) на западе до нижнего течения Енисея (полуостров Таймыр) на востоке, от побережья Северного Ледовитого океана на севере до границы лесов на юге.

На ненецком говорят в основном в местах компактного проживания ненцев. Статус ненецкого закреплен законодательно: он может использоваться как язык официального делопроизводства в Ненецком и Ямало-Ненецком автономных округах. Ненецкий преподают в начальной и средней школе, до восьмого класса, в том числе факультативно. Он используется как литературный язык и язык некоторых ненецких СМИ.

В тундровом ненецком выделяют три диалектных группы: западную, центральную и восточную. В фонетике западных и восточных диалектов ненецкого есть заметные различия: например, в западных диалектах, в отличие от центральных и восточных говоров, в начале слова не произносится звук, обозначаемый буквой ӈ (зап. уда , центр. и вост. ӈуда — «рука»), а также происходит упрощение некоторых групп согласных (зап. хаба, центр. и вост. хамба — «волна») и так далее. Диалекты ненецкого, на котором говорят в Ненецком автономном округе, сильно отличаются от тех диалектов языка, на котором говорят восточнее, особенно по ту сторону Уральских гор. У ненцев очень много шуток на тему особенностей разных диалектов, в основном фонетических. Ямальские ненцы подшучивают над гыданскими, которые, с их точки зрения, шепелявят; колгуевские подшучивают над материковыми ненцами — все друг друга по-доброму передразнивают.

Есть и некоторые лексические различия, которые заметны любому носителю, но общение они не затрудняют: например, западные ненцы называют блюдце словом лебя, большеземельские — педăк, а восточные — пед. Восточные и западные ненцы могут говорить друг с другом на ненецком языке и друг друга понимать, хотя иногда и тем и другим бывает смешно. Проблемы скорее возникают, когда восточные ненцы, обычно знающие язык лучше, встречают западных, чуть хуже владеющих языком: у восточных более широкий словарный запас, они пользуются усложненными языковыми конструкциями, поэтому западные при общении с восточными могут испытывать некоторый дискомфорт. Но это чаще связано с уровнем владения языком, а не с диалектными особенностями.

К западу от Уральских гор, в Ненецком автономном округе, ненецкий в силу бытовых причин постепенно утрачивается в городах и поселках, поэтому считается, что языку грозит исчезновение. В то же время исследователи отмечают, что в тундре ненецкий сохраняется хорошо, особенно к востоку от Урала, в Ямало-Ненецком автономном округе. Это различие связано с сохранением традиционной хозяйственной деятельности.

У ненцев, которые живут восточнее Урала, в Ямало-Ненецком автономном округе, язык сохраняется хорошо. Там кочуют в основном семьями, семья не разделена между тундрой и поселком. Школьники восемь месяцев (если есть экзамены, то больше) проводят в школе-интернате, но на каникулы их на вертолете возвращают в тундру. И они, и дети дошкольного возраста говорят на тундровом ненецком. В тундре можно встретить не только пожилых, но и молодых людей, говорящих только на ненецком.

У западных и центральных (большеземельских) ненцев, то есть тех, что живут западнее Уральских гор, в Ненецком автономном округе, ситуация обратная. В свое время там прижился сменный выпас, когда пастухи дежурят в тундре, а женщины и дети остаются в поселке. Это не способствует усвоению языка: дети, когда идут в школу, как правило, говорят только на русском, а ненецкий учат скорее как иностранный язык в школе; молодые люди часто не знают язык вообще. На нем говорят только люди средних лет, и это уже не такое полноценное общение, как в Ямало-Ненецком автономном округе. Ситуация осложняется тем, что западные диалекты ненецкого — канинский, тиманский, колгуевский — достаточно сильно отличаются от литературного ненецкого языка, на котором написаны все учебники. Поэтому, когда дети, не говорящие на западных ненецких диалектах, начинают учить этот литературный язык, получается, что они учат не свой диалект, а некоторую литературную норму.

Что касается еще более восточных ненцев, которые проживают в низовьях Енисея (Тухардская, Носковская, Воронцовская тундра), то там язык сохраняется лучше, чем в Ненецком автономном округе, но хуже, чем в Ямало-Ненецком. В Таймырском Долгано-Ненецком районе Красноярского края детей из тундры свозят в школу-интернат в Дудинку, а не в поселок (в поселке учатся в начальной школе только поселковые дети). Среди молодого поколения тех, кто ненецкий не знает, там больше, чем в Ямало-Ненецком автономном округе. До начала 1930-х годов письменности у ненцев не было, хотя были тамги — родовые знаки для обозначения собственности. Попытки создать ненецкий алфавит предпринимались по меньшей мере с середины XIX века: для записи использовались кириллические и латинские алфавиты с добавлением букв, обозначавших специфические звуки ненецкого языка. Но книги и тексты, изданные с использованием этих вариантов ненецкого алфавита, на распространение письменности среди самих ненцев не оказали никакого существенного влияния. Расцвет современной ненецкой письменности начался уже во времена советской власти и с ее подачи.

В 1932 году вышла первая ненецкая книга, букварь Jadəj wada («Новое слово»). В нем использовался латинизированный алфавит, разработанный годом ранее на основе большеземельского диалекта ненецкого языка. На ненецком латинизированном алфавите издавалась учебная и детская художественная литература, идеологические произведения, а также отдельные материалы в газетах «Ņarjana wьnder» («Красный тундровик»), «Narjana ŋәrm» («Красный Север») и «Советский Таймыр». [12].

1 июня 1935 года ЦИК СССР постановил перевести языки народов Севера на кириллическую письменность, и два года спустя появился кириллический вариант ненецкого алфавита. В конце 1950-х он был окончательно доработан. Нешанский алфавит был создан гораздо позже, лишь в 1994 году. От современного ненецкого он отличается наличием двух дополнительных букв — Ӆ ӆ и Ӭ ӭ. Современный ненецкий алфавит, утвержденный в конце 1950-х годов, представляет собой кириллицу, расширенную за счет буквы Ӈ (бывшая Нг) и знаков, обозначающих специфические звуки ненецкого языка: ” (глухой тасер, обозначает глухой гортанный смычный звук) и ʼ (звонкий тасер, обозначает звонкий гортанный смычный звук). При этом в ряде изданий, например в некоторых словарях, и в части интернет-текстов используют также диакритические знаки, в частности бревис (кратка) для обозначения «краткого а» (ӑ). В силу того, что письменность у ненцев начала появляться лишь в 1930-е годы, ненецкая литература относительно молода. В основу литературной традиции лег фольклор; литературовед Вячеслав Огрызко отмечает, что инициаторами выступили преподаватели Института народов Севера. Среди тех, кто стоял у истоков ненецкой литературы, выделяют поэта и писателя Николая Вылку и фольклориста Антона Пырерку, участвовавшего в создании ненецкой письменности и первых учебников для ненецких школ. Лексика ненецкого тесно связана с кочевым образом жизни тундровых ненцев и их хозяйственной деятельностью, прежде всего оленеводством. У ненцев десятки слов для обозначения оленей, исходя из их пола, возраста, масти, одомашненности или дикости, назначения и других важных характеристик: ты — «домашний олень» (без уточняющих признаков), сырэй — «двухгодовалая самка оленя», менаруй — «недрессированный кастрированный красивый олень старше 1,5—2 лет» (обычно вожак стада, которого не используют в упряжке), халэӈгад — «олень, который ест рыбу». В ненецком есть около десятка названий нарт (юхўна — нарта для перевозки постели и одежды — совсем не то же, что сябу — длинная нарта для перевозки досок, которые используют в чуме в качестве настила, мешков с женской обувью и других хозяйственных вещей). То же богатство слов характерно для лексики, связанной с охотой, выделкой шкур и лунным календарем.

Даже лежать по-ненецки можно совершенно по-разному:

ва”нӑ(сь) — «лежать» (о животном);

вэ̇ңгалюр (ць) — «лежать вытянувшись», «растянуться» (о человеке);

лисена (сь) — «лежать ничком»;

лясарабтё (сь) — «полулежать»;

лясё (сь) — «лежать на спине»;

мӑнзелабтамбӑ(сь) — «ле­жать на боку, подложив что-либо под голову»;

мӑнзена (сь) — «лежать, свернувшись в клубок, съёжившись»;

мӑнъёр (ць) (перен., от значения «валяться, быть небрежно брошенным где по­пало») — «лежать с парализован­ными ногами»;

пындая̆(сь) — «лежать на груди, приподняв зад»;

тиндая̆(сь) — «лежать на животе» (о животном);

хӑдена (сь) — «лежать скорчив­шись»;

хӑ”вортӑ(сь) — «лежать в то вре­мя, когда другие занимаются делом» (например, о больном человеке, о бездельнике);

хылтена (сь) — «лежать ничком»;

хэвдӑлё (сь) — «лежать на боку»;

юседа (сь) — «лежать»;

вӑңгабтамбӑ(сь) — «ле­жа на боку с согнутыми ногами, прижимать к себе кого-либо» (глагол, характеризующий даже не столько как человек лежит, сколько каким образом прижимает).

Пример того, как лексическая особенность напрямую связана с особенностью этнографической, — обозначения направлений. Правая сторона в ненецком связана с названием спины, а левая — с названием лица. Если перевести слово «направо», то это буквально будет «в сторону спины», а «налево» — «в сторону лица». Дело в том, что ненцы на нарте сидят с левой стороны и немного вполоборота: так и получается, что левая сторона там, куда обращено лицо, а правая — там, куда обращена спина. Это характерно именно для ненцев, представители других кочевых народов, например некоторые группы хантов, садятся справа. 

У кочевых ненцев существует условная единица ӈэдалӑва — один олений перегон. Это одновременно и расстояние, которое олени могут преодолеть без значительной остановки (примерно от 5 до 15 километров), и время. По времени это обычно около 40 минут, хотя это во многом зависит от времени года: зимой оленям куда проще бежать и тащить нарту по снегу, поэтому один перегон летом будет короче, чем зимой.

Гендерные роли кочевых ненцев также нашли отражение в языке. Так, глагол хасаваде (сь), образованный от слова «мужчина» (хасава), означает «типично мужское» в понимании традиционных ненцев занятие: «мужчинничать» — значит сидеть на нартах и отдыхать, не делать ничего важного.

Употребление некоторых слов связано с особенностями норм этикета.

В тундровом ненецком языке прослеживается влияние языков соседей: заимствования из русского более заметны в западных диалектах, заимствования из коми характерны для центрального (большеземельского) диалекта, а заимствования из хантыйского встречаются в восточных говорах.

Сóсна вместо ненецкого е («сосна»), паскóй от слова «баской» («красивый») из севернорусских диалектов — таких заимствований намного больше в западных диалектах, чем в восточных. 

Заимствуя русские слова, ненцы придают им смыслы и коннотации, которых в русском языке не было и не могло быть. Например, русское слово «чарка» в ненецком звучит как сярка (на Ямале) или шарка (в Гыданской тундре) и означает бутылку водки, а в широком смысле — любую меру алкогольного напитка. А на Ямале очень распространено слово пидичи — оно используется только у ямальских ненцев. Так, от слова «экспедиция», называют вахтовиков, приезжающих на буровые, и это целый концепт, выражающий смыслы, которые в русское слово «экспедиция» не вкладываются. 

Кроме того, слова, заимствованные из других языков, в ненецком адаптируются фонетически, хотя теперь все реже: если раньше ненец не мог сказать, например, «кошка», а говорил только хоска, потому что в ненецком «к» не может быть в начале слова, а «ш» просто нет в большинстве ненецких диалектов, то сейчас ненец, скорее всего, произнесет «кошка». Молодое поколение ненцев свободно использует заимствованные термины, а то и целые словосочетания из русского или английского, например когда речь заходит о политике или технологиях: переключаться с языка на язык проще, чем фонетически адаптировать слова.

У глаголов в ненецком три времени (прошедшее, будущее и неопределенное — последнее относится к настоящему или недавнему прошедшему) и три спряжения (субъектное, субъектно-объектное и возвратное). У существительного семь падежей и три числа (единственное, двойственное и множественное). При изменении слова по падежам в конце его добавляется суффикс. Существительное в продольном падеже также может обозначать предмет, на который что-нибудь покупается или обменивается: рублювна («за рубль»).

Ненецкий относится к языкам, для которых характерен базовый порядок слов SOV («субъект — объект — глагол»). Глагол обычно ставится в конце предложения, хотя западные ненцы, постепенно перенимающие синтаксис русского языка, могут не слишком строго следовать этому правилу.

Как и другие самодийские языки, ненецкий относится к агглютинативным суффиксальным языкам, то есть тем, в которых к основе добавляются различные суффиксы, сообщающие те или иные характеристики — от времени до личной принадлежности. Характерный пример из учебника: словосочетание «в нашем домике» в ненецком будет выражено одним словом — хардӑкохо̆нана’. К основе харӑд («дом») прибавляются суффиксы -ко (уменьшительный), -хо̆на (местно-творительный падеж), -на’ (лично-притяжательный 1-го числа множественного лица). 

Притяжательные суффиксы в ненецком могут обозначать не только то, кому принадлежит предмет, но даже то, кому предмет будет принадлежать, кому он предназначен (так называемая дестинативная форма). Пример: хӑн — нарта, хӑнӑр — твоя нарта, хӑнда — его нарта, хӑндӑда — нарта, предназначенная для него. 

В ненецком, как и в некоторых близкородственных языках, глагольные окончания можно присоединять к именам. Чтобы сказать: «Я охотник» или даже «Я был охотником», по-ненецки достаточно одного слова: к «охотник» присоединяется личное окончание (если бы мы попробовали проделать это в русском языке, получилось бы что-то вроде «охотникал» — существительное с глагольным окончанием 1-го лица единственного числа прошедшего времени).

Одна и та же глагольная основа в ненецком может присоединять различные серии лично-числовых показателей. Возьмем для примера переходный глагол, у которого есть и субъект, и объект: «Петя ударил Васю». В ненецком будет возможность использовать этот глагол с двумя сериями окончаний, даже притом что субъект (Петя) и объект (Вася) остаются прежними, а само действие не меняется. Если объект (Вася) уже упоминался в речи ранее, окончание глагола будет одно. Если объект впервые вводится в повествование, окончание будет другое. Таким образом, спряжение в ненецком субъектно-объектное и зависит от того, известен ли объект одновременно и говорящему, и слушателю. 

Важная особенность самодийских языков — наличие грамматической категории эвиденциальности: одна и та же фраза — например, «ночью был дождь» — может быть сказана разными словами в зависимости от того, был ли говорящий непосредственным свидетелем того, что шел дождь, или узнал об этом косвенным путем. 

В ненецком языке эвиденциальность развита особенно хорошо: для его носителей то, откуда человек узнал о событии, в каком-то смысле важнее времени, когда оно произошло. Если он не спал и сам видел, как идет дождь, он употребит одну форму глагола. Если он не видел дождь своими глазами, но слышал, как дождь стучал по крыше, форма будет другой. Возможен третий сценарий: говорящий не видел и не слышал дождь, но утром обнаружил на улице лужи и сделал вывод, что дождь ночью был. Во всех трех случаях формы глагола будут разными. 

То же касается случаев, когда говорящий не до конца уверен в том, что описываемое им событие действительно состоялось. Если в русском оттенки такой неуверенности подчеркиваются дополнительными словами («возможно», «вероятно», «наверное»), то в ненецком их выражают, изменяя глаголы: 

то-вэ-кы — «отец, вероятно, пришел» (имеются косвенные признаки присутствия, например вещи отца); 

то-на-кы — «отец, наверное, пришел» (неуверенное предположение на основе общих знаний: в это время отец обычно уже дома); 

то-рӑха — «кажется, отец пришел» (неуверенное предположение на основании зрительного восприятия: силуэт отца виден в тумане); 

то-рӑха-вонда — «похоже, отец пришел» (неуверенное предположение на основании

Заключение

Результатом исследования выступило создание сайта по теме «диалекты родного края» для официального сайта МБОУ Гимназии. Проведенное исследование показало, что недостаточно большое количество людей должным образом ознакомлено с диалектами родного края.

В дальнейшем я планирую развитие и усовершенствование своего проекта. Я хочу исследовать другой район со своими особенностями территориальных диалектов. В следующий раз, мне бы хотелось взять за основу другие исследования, рассмотреть проблему с разных точек зрения.

Список литературы

  1. Wordsonline.ru- Слова русского языка, поиск и разбор слов онлайн [Мультимедийный ресурс]. Режим доступа: https://wordsonline.ru/lexis/dialectizmy.html (Дата обращения: 12. 12.2020).

  2. Государственный историко-архитектурный и этнографический музей—заповедник «Кижи» [Мультимедийный ресурс]. Режим доступа: http://kizhi.karelia.ru/ (Дата обращения: 05.09.2020).

  3. Znachenie-slova.ru — большой бесплатный словарь значений слов русского языка [Мультимедийный ресурс]. Режим доступа: https://znachenie-slova.ru/диалект (Дата обращения: 20.12.2020).

  4. Школьная энциклопедия [Мультимедийный ресурс]. Режим доступа: http://ency.info/slovesnost/velikij-moguchij-i-pravdivyj-russkij-yazyk/559-dialektizmy (Дата обращения: 11.01.2021).

  5. О терминах земледелия в прибалтийско-финских языках см., напр.: Мамонтова Н.Н. Названия пахотных и сенокосных угодий у карел-ливвиков (отапеллятивные образования) // Вопросы ономастики. Вып.14. Собственные имена в системе языка. Свердловск, 1980. С.43-44. (Дата обращения: 11.01.2021).

  6. Об этих и других терминах финно-угорского происхождения см. подробнее: Мызников С.А. Лексика подсечно-огневого земледелия финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада России (опыт лингвогеографического описания) // Финно-угорское наследие в русском языке. Екатеринбург, 2002. Вып.2. С.69-78.(Дата обращения: 11.01.2021).

  7. Этимологию см.: Фасмер 4, с.155; Попов А.И. Из истории славяно-финно-угорских лексических отношений // Acta Linguistica Hungaricae. Budapest, 1955. T.5. S.10. (Дата обращения: 20.12.2020).

  8. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М., 1984. С.396. (Дата обращения: 15.10.2020).

  9. Матвеев А.К. Русск. диал. чильма // Этимология русских диалектных слов. Свердловск, 1978. С.56-59. (Дата обращения: 20.12.2020).

  10. Образование GURU. Главный образовательный портал. [Мультимедийный ресурс]. Режим доступа: https://obrazovanie.guru/russkij-yazyk/chto-takoe-dialekt-znachenie-proishozhdenie-poludialekty.html (Дата обращения: 10.12.2021).

  11. Википедия. Свободная энциклопедия. [Мультимедийный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Северорусское_наречие#Обособление_севернорусского_наречия (Дата обращения: 10.12.2021).

  12. Двухтомный «Словарь русских старожильческих говоров юга Тюменской области». [Мультимедийный ресурс]. Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01007841259 (Дата обращения: 10.10.2020)

  13. Комсомольская правда. На каком языке говорят тюменцы. Доклад Светланы Беляковой, доктора филологических наук, профессора кафедры общего языкознания Тюменского госуниверситета. [Мультимедийный ресурс]. Режим доступа: https://www.tumen.kp.ru/daily/24166/378854/ (Дата обращения: 24.10.2020)

  14. Диалекты хантыйского языка. Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок. [Мультимедийный ресурс]. Режим доступа: https://ouipiir.ru/content/диалекты-хантыйского-языка (Дата обращения: 10.10.2020)

  15. ПостНаука. Проект о языках, на которых говорят сегодня или говорили последние столетия жители России, создан с использованием гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Фондом президентских грантов. [Мультимедийный ресурс]. Режим доступа: https://postnauka.ru/longreads/155220 (Дата обращения: 15.10.2020)

Приложения

Официальный сайт - https://elenab25081981.wixsite.com/my-site-6

Просмотров работы: 35