Военное детство в лирике и прозе Виктора Шнитке

XXI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Военное детство в лирике и прозе Виктора Шнитке

Михайлова К.С. 1Шабунина А.Р. 1
1Музыкально-Эстетический лицей имени А.Г.Шнитке
Зинченко Г.С. 1
1Музыкально-Эстетический Лицей имени А.Г.Шнитке
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность работы состоит в расширении культурно-исторического кругозора ученика, в формировании навыков анализа литературного произведения.

Объект исследования – повесть и стихотворения Виктора Шнитке, их реально-историческая основа в преломлении лирики и прозы.

Проблема исследования:

  • книга о военном детствеэто исторический документ или лирическое воспоминание поэта?

  • как перекликаются образы лирики и прозы поэта в произведениях о военном детстве?

Задачи:

  • Привлечь внимание читателей к проблеме “историческое событие (война) в маленьком тыловом городе” и её отражению в лирике и прозе В. Шнитке

  • Провести анализ эпизодов повести

  • Найти схожие воспоминания о детстве, описанные в лирике и прозе Виктора Шнитке, сравнить переводы

Эти усилия,

кровь и пот

ради ежедневного куска хлеба...

Разве я Адам, первый смертный,

отец первородного греха?

Разве я, через тысячу поколений,

после всех усилий, приложенных предками,

должен переживать по ночам,

принесёт ли удачу

завтрашний труд?

Господь,

как долго нам ещё придётся

искупать ежедневным страданием

то первое преступление?

Автор этого стихотворения - немецкий поэт Виктор Шнитке. Он не так широко известен, как его брат - великий композитор ХХ века Альфред Шнитке. Но нам бы хотелось, чтобы его творчество пришло к читателю, ведь, как нам кажется, это был замечательный поэт.

Мы, как и все жители нашего города, с детства наслышаны о великом Альфреде Шнитке: его имя носит наш лицей, ему установлен памятник в центре города. Но не многие знают, что у знаменитого композитора был младший брат - Виктор Шнитке. Он не так знаменит, как Альфред. Виктор Шнитке - автор повести “Возвращение в Энгельс”, а также многочисленных лирических стихотворений. Особенность военной лирики Виктора Шнитке заключается в том, что его стихи это воспоминания ребёнка о войне. Война это страшное бедствие, во всех произведениях Виктора прослеживается страх ребенка и трагедия войны. Повесть “Возвращение в Энгельс” не входит в школьную программу, её изучают лишь в редких школах. Но у этой книги есть читатели и поклонники, ведь она рассказывает о войне, увиденной глазами ребенка, маленького мальчика из небольшого города на Волге.

Что такое лирика и “стихи о войне”?

Лирика это род литературы, воспроизводящий чувства человека или настроение автора. Лирика, как и музыка, конкретна в чувстве.

Стихи о войне — это не только поэтическое, но и историческое наследие. Именно благодаря литературным произведениям мы можем узнать о том, что пережили наши предки в суровые военные годы. Читая стихи о войне, мы вместе с их героями переживаем эти горькие события и учимся беречь мир.

В XIX веке о войне писали Лермонтов, Некрасов и другие поэты.

Но эта тема получила особое развитие в ХХ столетии. Самые известные поэты, писавшие о войне в ХХ веке:

  • Константин Симонов

  • Владимир Высоцкий

  • Анна Ахматова

  • Давид Самойлов

  • Борис Пастернак

  • Иосиф Бродский

Биографические сведения и творчество Виктора Шнитке.

Наш город во времена войны играл важную роль: в Энгельс было эвакуировано свыше 40 предприятий, учреждений, училищ и военных организаций, в том числе 9 крупных промышленных предприятий. Семья Шнитке до войны проживала в Республике немцев Поволжья, и во времена войны они находились здесь. О военном времени мы узнали, используя дополнительные источники (материалы школьной и городской библиотек, Краеведческого музея).

Всё это документы суровой эпохи. А как проживали военные годы обычные люди, оставшиеся в тылу? Наша цель - рассказать про то, какой войну увидел маленький мальчик - Виктор Шнитке.

Виктор Шнитке родился в Республике немцев Поволжья в 1937 году в смешанной немецко-еврейской семье. Именно тот факт, что семья была смешанной, спасло семью Шнитке от депортации в 1941 году. До 1946 года учился в железнодорожной школе №25. Когда семья обосновалась в Москве, закончил Московский институт иностранных языков, работал в журнале “Новое время”, с 1970 был редактором английской редакции издательства “Прогресс”. Послевоенные годы Виктор Шнитке провёл в Вене, где до демобилизации служил военным корреспондентом его отец. Когда началась война, Виктор был ребёнком, поэтому всё происходящее для него казалось непонятным, но одно он знал точно, война - это страшно. Она пришла так неожиданно и так же неожиданно забрала множество жизней. Город был переполнен людьми, в одной комнате могла жить целая семья. Мужчины ушли воевать, включая и Гарри Шнитке - отца Альфреда, Виктора и Ирины.

Повесть “Возвращение в Энгельс” была опубликована в альманахе “Другой берег” в 2007 году

Это небольшая по объему повесть, написанная в 1982 году. В основе сюжета - рассказ о том, как братья Шнитке (Альфред и Виктор) побывали в родном городе через несколько десятилетий после детства. Альфред - известный композитор с мировой славой, но полузапретный в Советском союзе - приехал по приглашению Саратовской филармонии, а Виктор с ним. Они путешествуют по местам детства, но не находят в городе даже того места, на котором стоял их дом. Воспоминания о войне: яркие страницы детства со вкусом печали и тревоги - заканчиваются горьким разочарованием. В городе появилось много нового, но ушел дух старины. И главное, нет ни единого упоминания о таком народе, как немцы Поволжья (необходимо отметить, что после 80-х гг. ситуация изменилась, в Энгельсе открыт архив Немецкой республики, есть экспозиция в краеведческом музее).

Параллели “Проза - лирика”

Повесть “Возвращение в Энгельс” это, несомненно, проза, написанная Поэтом. Если читать повесть “Возвращение в Энгельс” под этим углом, то можно провести параллели и увидеть схожие мотивы и образы: страницы повести можно сопоставить с лирическими стихотворениями разных лет. Наше исследование и выводы представлены в таблице:

Таблица №1: «В бочке – покой воды дождевой…»

проза (отрывки из повести “Возвращение в Энгельс”)

Стихотворения разных лет

До середины лета капусту и морковь, огурцы и помидоры нужно поливать. Мы собираем дождевую воду в кадке, но этого, конечно, мало. Судьба нашего огоро­да, как и всех огородов в округе, зависит от водоразборной колонки на углу Советской и Тихой. Семь дней в неделю, с шести до восьми утра и с семи до девяти вечера, бабушка носит оттуда воду.

В бочке – покой воды дождевой

тихою гладью пруда.

Прохладной влаги коснувшись рукой,

я заглянул туда.

Сквозь рябь проступило лицо паренька, –

до боли знакомый взгляд.

Мне трудно было наверняка

понять – чьи глаза глядят?

Не предок ли мой смотрел на меня?

Была ль то грядущего тень,

что сном просквозила, тайну храня,

по сей я не знаю день.

(перевод Юрия Куимова)

Проза: звучит мотив “трудное время”, “тяжелый труд”, “тяготы военного времени”; для автора важно передать чувство ответственности, будто бы детство лишается главного качества - беззаботности. Все в семье, включая детей и бабушку подчиняются общей заботе. Огород - надежда на пропитание зимой

Лирика: вода в бочке - как зеркало, в котором герой видит себя маленького (“зеркало времени”). Здесь звучит мотив связи с предками, связи поколений. Зеркало в поэзии - всегда волшебный предмет, который может отражать не только внешнее, но и внутреннее состояние человека, смотрящегося в него

Таблица №2: «В самые трудные дни войны …»

Наши ранние овощи прекрасны, но мы их почти не едим. Мать уносит эти терпкие, покрывающи­еся на сломе жемчугом сока огурцы и тяжёлые сладкие помидоры на базар. Альфред торгует ими из миски на ступеньках нашего парадного.

В доме — голод. Мы продаём свою первую зелень, чтобы покупать картошку и крупу, муку и соль. К тому же летом приобретаются валенки и дрова на зиму, тоже на выручку с огорода.

И всё же в начале июля наступает короткая счастливая пора овощного изобилия. Я сижу на полу у полной корзины помидоров и ем, ем, пока перед глазами у меня не начинает колыхаться багровое облако.

К этому же времени поспевает чёрный паслён, единственная ягода, известная мне по моему волжскому детству. Его тёмно-синие плоды напоминают чернику, только они нежнее и слаще. Закон­ная добыча детей, паслён висит на кустах среди картофельных гряд на огороде, у заборов в тихих проулках по соседству и на бахчах за городом.

В самые трудные дни войны соседи

сломали наш забор

и истопили штакетник в своих печах

(они могли делать это безнаказанно,

ведь мы были объявлены вне закона).

С этого момента бродячие собаки

беспрепятственно рыскали по нашему огороду

и втаптывали в землю

хрупкую рассаду.

Во времена самого страшного голода

наша бабушка-католичка

растолкла горсть битого стекла,

смешала его с остатками нашей муки,

испекла красивую лепёшку

и выложила её перед собаками.

Несколько недель

лепёшка валялась в саду.

Ни одна из измученных голодом собак

не обращала на неё ни малейшего внимания...

Господь,

будь милостив

ко всем голодным.

(перевод Юрия Куимова)

Проза: яркое и образное описание овощей контрастирует с темой голода

в этом отрывке возникает образ-символ ПАСЛЁН - единственная ягода, которую мог съесть ребёнок. Ягода была похожа на чернику, но была нежнее и слаще, но, возможно, маленькому Виктору казалось, что паслён был нежнее и слаще черники, потому что это была единственная доступная ягода

Стихотворение: люди ломали свои и чужие заборы, чтобы с их помощью добыть хоть немного тепла, ведь в городе господствовал голод и холод. Это всё творилось безнаказанно, так как многие семьи (как например, семья Шнитке) были объявлены вне закона - немцы были депортированы в начале войны. Если подумать, что важнее голода и страха во время войны: сломанный забор или хоть немного тепла и еды?

Голодающие семьи старались выжить, используя все, что только могло пойти в дело. Даже то, что в обычной жизни есть было невозможно, во время войны казалось чем-то удивительным и съедобным. Бабушка хотела изощрённым способом убить собаку, чтобы та не забегала на огород и не уничтожала овощи, предназначавшиеся для продажи, но собаки так и не притронулись к еде. Под конец стихотворения герой взывает к Богу. В этой строке чувствуется отчаяние, страх и мольба к Всевышнему, чтобы Он прекратил эти мучения и спас людей от катастрофы, имя которой - ВОЙНА.

Таблица №3: «В самые трудные дни войны …»

Мы вырыли щель в заднем дворе на случай воздушных налётов, но ни разу ею не воспользовались. За всю войну на город была сброшена одна бомба. Она попала в небольшой домик близ типографии, в котором жила семья эвакуированных ленинградцев. Им было суждено погибнуть в Энгельсе.

Как ни был извилист мой путь,

куда б ни манили витии,

я снова отыскивал суть,

ведущую в земли родные.

Глаза засыпало песком –

От лозунгов уши повяли –

Рассудок был взят на излом –

Язык и отчизну отняли –

В пожаре сгорел отчий дом –

В душе – отреченье и тленье...

Рукой Ностальгии ведом,

я всё же иду к исцеленью.

(Перевод Юрия Куимова)

В прозаическом отрывке звучит мотив судьбы: вырытое убежище, которым ни разу за войну, к счастью, не воспользовались. Фрагмент повести: “Мы вырыли щель в заднем дворе на случай воздушных налётов, но ни разу ею не воспользовались. За всю войну на город была сброшена одна бомба”.  На дом, в котором жила семья эвакуированных ленинградцев, по несчастливой случайности упала бомба - линия судьбы извилиста и причудлива: выбраться из лап голодной смерти в Ленинграде, чтобы так нелепо погибнуть в Энгельсе!

Стихотворение: Виктор Шнитке пишет от имени всех людей, что после страданий и несчастий войны, после этих ужасов, неизгладимых впечатлений и рубцов на душе всё же приходит покой и порядок, что даже после такого можно восстановиться, хоть и не целиком 

Таблица №4: «Снег это детства возвращение …»

За окном идёт снег. Война длится уже больше полутора лет. На Волге выиграна кровавая битва, но миллионам ещё предстоит пасть в больших и малых сражениях, прежде чем это кончится.

Снег это детства возвращение, 

смерть и из смерти возрождение,

и сон, и благостная слепота –

где чёрное с красным – всё белым накрыто,

и детство при этом отнюдь не забыто.

И в этом - его красота.

(Перевод Виктора Дица)

Проза: Зима. Война идёт больше полутора лет. На Волге выиграна одна битва, но это ещё не конец, ведь можно проиграть сражение, но не проиграть войну - всё ещё впереди. Фрагмент повести: “На Волге выиграна кровавая битва, но миллионам ещё предстоит пасть в больших и малых сражениях, прежде чем это кончится.”

Стихотворение: Виктор Шнитке с первых же строк показывает, что снег это начало новой жизни, возрождение из пепла. Но также это продолжение прошлого. С новым снегом не наступит новая жизнь, поэтому хотя снег и выпал, война продолжается

Второй этап работы: сравнительный анализ переводов

Таблица №1: сравнение переводов стихотворения «Снег – это возвращение в детство…»

Подстрочник

Пер.1

Пер.2

Снег – это возвращение в детство,

Это обитель волшебных снов, 

И смерть и воскрешение из смерти,

Это сон и беспощадная слепота

Белое теперь покрывает в черное,

Белое теперь покрывает в красное

Снег – это паломничество в детство.

Снег – это детства возвращение,

мечта, блаженства слепота,

смерть – и от смерти воскресение,

невинность белого листа,

путь в детство, детства возрождение.

(перевод Юрия Куимова)

Снег – это детства возвращение,

смерть и из смерти возрождение,

и сон, и благостная слепота –

где чёрное с красным – всё белым накрыто,

и детство при этом отнюдь не забыто.

И в этом – его красота.

(перевод Виктора Дица)

1. В переводе Юрия Куимова сохраняются рифма, темп. главная мысль стихотворения сохраняется, но переводчик несколько сократил стихотворение. Убрана строка про красный цвет, а также образ волшебных снов. Появляется новая метафора: паломничество в детство (в оригинале) заменена на детства возрождение. В этом переводе настроение более мрачное. Как будто детство очень сложно вернуть. 

2. В переводе Виктора Дица тоже сохраняются рифма, темп, перевод близкий к тексту (не пропускаются строки), главная мысль стихотворения сохраняется. Переводчик не сильно меняет текст. Уходит метафора в конце стихотворения: паломничество в детство (в оригинале) заменяется словами детство при этом отнюдь не забыто, и в этом – его красота.

Оба переводчика заменяют эпитет к слову слепота: в оригинале она беспощадная, у переводчиков блаженства слепота (Куимов) или благостная слепота (Диц). Это меняет образ стихотворения, смягчает чувство автора. Авторская метафора в конце стихотворения ярче: паломничество в детство воспринимается как молитвенное обожание детства. Поэтому замена обедняет слова у переводчиков, обедняет, упрощает образ.

Таблица №2: сравнение переводов стихотворения «В бочке мягкая дождевая вода …»

В бочке мягкая дождевая вода напомнила мне тихий пруд,

Я долго погружался в прохладную воду, чтобы коснуться её рукой

Темное мальчишеское лицо, обращенное ко мне своим взглядом.

Было для меня знакомым, но я не узнал его, то было вблизи, всерьез?

Я предку смотрел глубоко в глаза,

Был ли это сон?

Может это было будущее, которое спало во мне.

И сегодня знать не дано.

В бочке – покой воды дождевой

тихою гладью пруда.

Прохладной влаги коснувшись рукой,

я заглянул туда.

Сквозь рябь проступило лицо паренька, –

до боли знакомый взгляд.

Мне трудно было наверняка

понять – чьи глаза глядят?

Не предок ли мой смотрел на меня?

Была ль то грядущего тень,

что сном просквозила, тайну храня,

по сей я не знаю день.

(перевод Юрия Куимова)

В бочке дождевая вода

тиха, как пруд, и мягка.

Прохладную влагу, как гладь пруда,

я тронул рукой слегка.

Тёмный мальчишеский лик со дна

взглядом ко мне прирос.

Он вроде знаком, но его я не знал –

то было вблизи, всерьёз?

Я предку взглянул глубоко в глаза?

Или всё было сном?

Может, грядущее сон предсказал? –

И сегодня знать не дано.   

(перевод Елены Зейферт)

1. Перевод Юрия Куимова труднее читать. В его переводе глубокий смысл, который легче воспринимается; за счёт частиц “ль, ли” создаются внутренние барьеры, из-за которых стихотворение труднее читается.

2. Перевод Елены Зейферт легче читать, имеет глубокий смысл, но труднее понять с первого раза. На слух легче воспринимается (из-за ритма)

ВЫВОДЫ: проводя исследование, мы ответили на проблемный вопрос: книга о военном детстве это исторический документ или лирическое воспоминание поэта? Наше мнение: книга Виктора Шнитке это повесть, написанная на документальном материале. Но поскольку автор - поэт, то повествование скорее напоминает лирические страницы, в которых переплелись приметы эпохи и воспоминания, чувства главного героя.

Мы больше узнали о Викторе Шнитке. Это человек с интересной биографией, тонкий лирический поэт. Но он всю жизнь находился как бы в тени старшего брата, известного композитора Альфреда Шнитке. Поэтому найти информацию о нем было непросто, но всё, что представлено в докладе, основывается на исторических фактах.

Война это страшное бедствие. Виктор Шнитке в своих стихотворениях никогда прямо не писал об ужасах войны, но во всех его произведениях прослеживается страх ребенка и трагедия войны.

Образ войны останется у ребенка в памяти на всю жизнь (рубцы). тема войны в прозе и стихотворениях очень важна. Она начата до Виктора Шнитке, и продолжается поэтами. Особенность Виктора Шнитке заключается в том, что его стихи это воспоминания ребёнка о войне (взгляд ребёнка на войну)

Пути развития проекта:

  • выпустить отдельное издание повести с комментариями

  • провести сравнительный анализ переводов

Просмотров работы: 63