«Laß stehn! Sonst brennst du lichterloh!» oder «Не ходите, дети, в Африку гулять!»

XXI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

«Laß stehn! Sonst brennst du lichterloh!» oder «Не ходите, дети, в Африку гулять!»

Воронина К.А. 1
1МБОУ ДО ЦРТДиЮ
Карпова Е.Д. 1
1МБОУ ДО ЦРТДиЮ
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Einleitung

Страх всегда сопровождал человека, отражаясь в страшных сказках и историях. Сначала в них фигурировали различные злые духи, нечисть. Затем в сказках описывались отрицательные персонажи и их жестокие поступки. И только в конце XIX века стали появляться произведения в жанре страшилок, написанные для детей в воспитательных целях.

Актуальность:

Дети не любят нравоучения, им проще понять ситуацию на примере других детей.

Цель:

Мы рассмотрим немецкие и русские страшилки, в которых простым и доступным языком излагаются нормы поведения в доме и социуме, а также сравним их между собой.

Задачи:

  1. Познакомиться с творчеством немецкого автора Генриха Хоффманна.

  2. Отобрать для перевода наиболее убедительные, яркие и поучительные произведения.

  3. Сделать их стихотворный перевод.

  4. Сравнить творчество Генриха Хоффманна и детских русских поэтов.

Практическая значимость:

Беду легче предупредить, чем потом устранять ее последствия, поэтому такой жанр литературы всегда будет актуален.

Totalangaben

Генрих Хоффманн-Доннер (1809-1894) - известный врач-психиатр из Франкфурта-на-Майне. В 1845 году написал сборник стихов для своего трехлетнего«DerStruwwelpeteroderlustigeGeschichtenunddrolligeBilder». Это были поучительные истории с преувеличенными опасностями, придуманные с воспитательными целями. Первый раз этот сборник был издан в 1867 году и являлся одной из первых детских книг с иллюстрациями. Хоффманн сам проиллюстрировал свой сборник, в презентации использованы его рисунки.

Открывает сборник рождественское стихотворение с наставлениями о хорошем поведении весь год, чтобы получить подарок.

Wenn die Kinder artig sind, .Ангелнаградитдетей,

Kommt zu ihnen das Christkind.. Исполнявших семь вещей:

WennsieihreSuppeessen.Суп свой каждый день съедать

Und das Brot auch nicht vergessen.(,))) Ипрохлебнезабывать.

Wenn sie, ohne Lärm zu machen, Нешуметьинекричать,

Still sind bei den Siebensachen,( Тольковкомнатеиграть,

Beim Spazier gehn auf den Gassen( Взрослымвдоменемешать,

Von Mama sich führen lassen, (Тихосмамойнапрогулку

Bringt es ihnen Guts genugПроходитьпопереулку.

UndeinschönesBilderbuch. Кто послушен был весь год,

В Рождество получит тот

.. С картинками книгу чудесную,

Большую и интересную.

Во втором стихотворении история про неряху-Петера, который стал объектом насмешек.

DerStruwwelpeter

Sieh einmal, hier steht er - Hакартинкугляньте, дети -

Pfui! Der Struwwelpeter! Фу! Стоитнеряха-Петер!

AndenHändenbeidеn((( ((( На руках почти что год

Ließ er sich nicht schneiden Ногтистричьоннедаёт.

Seine Nägel fast ein Jahr. Bолосынаголоветорчат.

Kämmen ließ er nicht sein Haar.,«Фу, неряха!» - всекричат.

«Pfui!» ruft da ein jeder:

«Garstger Struwwelpeter!»

УК. И. Чуковскоговпроизведении «Мойдодыр» такжеидетречьогрязнулеинеряхе, которого все стыдят:

У тебя на шее вакса, Ты один не умывался

У тебя под носом клякса, И грязнулею остался,

У тебя такие руки, .И сбежали от грязнули

Что сбежали даже брюки...(( .И чулки, и башмаки.

В немецком стихотворении не показано, что главный герой изменился в лучшую сторону, в то время как у Чуковского мальчика чуть не съел крокодил, и только после этого он понял свою ошибку.

Детям свойственна жестокость. Об этом рассказано в DieGeschichtevombösenFriederich.

Die Geschichte vom bösen Friederich

Der Friederich, der Friederich,

Das war ein arger Wüterich!

Er fing die Fliegen in dem Haus

Und riß ihnen die Flügel aus.

Er schlug die Stühl und Vögel tot,

Die Katzen litten große Not.

Und höre nur, wie bös er war:

Er peitschte seine Gretchen gar!

Am Brunnen stand ein großer Hund,

Trank Wasser dort mit seinem Mund.

Da mit der Peitsch herzu sich schlich

Der bitterböse Friederich

Und schlug den Hund, der heulte sehr,

Und trat und schlug ihn immer mehr.

Da biß der Hund ihn in das Bein,

Recht tief bis in das Blut hinein.

Der bitterböse Friederich,

Der schrie und weinte bitterlich. –

Jedoch nach Hause lief der Hund

Und trug die Peitsche in dem Mund.

Ins Bett muß Friedrich nun hinein,

Litt vielen Schmerz an seinem Bein;

Und der Herr Doktor sitzt dabei

Und gibt ihm bittre Arzenei.

Der Hund an Friedrichs Tischchen saß,

Wo er den großen Kuchen aß.

Aß auch die gute Leberwurst

Und trank den Wein für seinen Durst.

Die Peitsche hat er mitgebracht

Und nimmt sie sorglich sehr in acht.

Фридрих, Фридрих

Был просто изверг

В доме мух поймал -

Крылья оторвал.

Стулья бросал -

Кошек, птиц убивал.

И Гретхен потом

Ударил хлыстом!

У фонтана стоял

И воду лакал

Пес, не зная о том,

Что сзади Фридрих с хлыстом.

Пса изверг хлестал,

На него наступал.

Пес громко завыл

И ногу Фридриха прокусил!

Изверг теперь орет,

Кровь по ноге течет.

Пес же с хлыстом

Помчался в свой дом.

В постели Фридрих лежит,

Нога его сильно болит,

Лекарство горькое пьет,

Что доктор ему дает.

Пес же при том

Сидит за его столом,

Ест пирог большой

С печеночной колбасой,

Вином запивает

И хлыст охраняет.

«Тараканище» Чуковского сходно с этим стихотворением. Но там события происходят в мире животных, которые сами себя запугали:

Вот и стал таракан победителем, Покорилися звери усатому,

И лесов, и полей повелителем. Чтоб ему провалиться, проклятому!

В обоих произведениях зло наказано, при этом у Чуковского изверг умер.

Игры с огнём всегда заканчиваются печально. В советской детской классике есть замечательное стихотворение С. Я. Маршака «Пожар», начинающееся со строк:

Мать на рынок уходила, .Только мать сошла с крылечка,

Дочке Лене говорила: Лена села перед печкой...

- Печку, Леночка, не тронь, Приоткрыла печку Лена -

Жжётся, Леночка, огонь! Соскочил огонь с полена...

К счастью, в этом стихотворении Лену спасает пожарный. В подобной истории у Хоффманна конец весьма трагичный.

Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug.

Paulinchen war allein zu Haus

Die Eltern waren beide aus./

Als sie nun durch das Zimmer sprang/

Mit leichtem Mut und Sing und Sang.

Da sah sie plötzlich vor sich stehn

Ein Feuerzeug, nett anzusehn.

Ei“ sprach sie, „ei, wie schön und fein!

Das muß ein trefflich Spielzeug sein.

Ich zünde mir ein Hölzchen an,

Wie’oft die Mutter hat getan.”

UndMinzundMaunz, dieKatzen,

Erheben ihre Tatzen.

Sie drohen mit den Pfoten:

Der Vater hat’s verboten!

Miau! Mio! Miau! Mio!

Laß steht! Sonst brennst du lichterloh!“

Paulinchen hört die Katze nicht!

Das Hölzchen brennt gar hell und licht,

Das flackert lustig, knistert laut,

Grad wie ihr’s auf dem Bilde schaut.

Paulinchenaberfreutsichsehr

Und sprang im Zimmer hin und her.

Und Minz und Mauz, die Katzen,

ErhebenihreTatzen.

Sie drohen mit den Pfoten:

Die Mutter hat’s verboten!

Miau! Mio! Miau! Mio!

Wirf’s weg! Sonst brennst du lichterloh!”

Doch weh! Die Flamme faßt das Kleid,

Die Schürze brennt; es leuchtet weit.

Es brennt die Hand, es brennt das Haar,

Es brennt das ganze Kind sogar.

UndMinzundMauz, dieschreien

Gar jämmerlich zu zweien:

Herbei! Herbei! Werhilftgeschwind?

In Feuer steht das ganze Kind!

Miau! Mio! Miau! Mio!

Zu Hilf! Das Kind brennt lichterloh!

Verbrannt ist alles ganz und gar,

Das arme Kind mit Haut und Haar.

Ein Häuflein Asche bleib allein

Und beide Schuh, so hübsch und fein.

Und Minz und Maunz, die kleinen

Die sitzen da und weinen:

Miau! Mio! Miau! Mio!

Wo sind die armen Eltern? Wo?“

Und ihre Tränen fließen

Wie’s Bächlein auf den Wiesen.

Раз Паулинхен осталась одна

Без мамы и папы дома была.

Весело прыгала и напевала,

Пока она спички не увидала:

«Как хороша коробка, как мила!

Моей игрушкой пусть будет она!

Спичку зажгу, кaк делaет мамa», -

ТакПаулинхенсебесказала.

А Минци и Маунци, два кота,

Лапкой грозили: «Будет беда!

Папа брать спички не позволяет,

Мур-мяу, мур-мяу,

Пожар от огня бывает!»

Красиво и ярко спичка горит,

Пламя мерцает, громко трещит.

Для Паулинхен - веселье, игра,

Радостно скачет по дому она!

А Минци и Маунци, два кота,

Лапкой грозили: «Будет беда!

Мама брать спички не позволяет,

Мур-мяу, мур-мяу,

Пожар от огня бывает!»

Увы, вот и платье горит,

По фартуку пламя дальше бежит.

Охвачены пламенем волосы вмиг,

Как факел горящий ребёнок стоит.

А Минци и Маунци, два кота,

Громко кричат:«На помощь, сюда!

Объятый огнём ребёнок стоит!

Мур-мяу, на помощь!

Ребенок сгорит!»

Никто не услышал эту мольбу,

Горстка пепла лежит на полу,

И туфельки две стоят в стороне,

Они уцелели в страшном огне.

А Минци и Маунци, два кота,

Горько рыдают: «Случилась беда!

Мур-мяу, родители,

Где же вы, где?»

И слезы котов текут по траве.

Капризы детей редко заканчиваются благополучно, как и произошло в истории про Каспара, который отказался есть суп.

Die Geschichte vom Suppen-Kaspar

Der Kaspar, der war kerngesund,

Ein dicker Bub und kugelrund.

Er hatte Backen rot und frisch;

Die Suppe aß er hübsch bei Tisch.

Doch einmal fing er an zu schrein:

Ich esse keine Suppe! Nein!

Ich esse meine Suppe nicht!

Nein, meine Suppe eß ich nicht!“

Am nächsten Tag – ja sieh nur her!

Da war er schon viel magerer.

Da find er wieder an zu schrein:

Ich esse keine Suppe! Nein!

Ich esse meine Suppe nicht!

Nein, meine Suppe eß ich nicht!“

Am dritten Tag, o weh und ach!

Wie ist der Kaspar dünn und schwach!

Doch als die Suppe kam herein,

Gleich fing er wieder an zu schrein:

Ich esse keine Suppe! Nein!

Ich esse meine Suppe nicht!

Nein, meine Suppe eß ich nicht!“

Am vierten Tage endlich gar

Der Kaspar wie ein Fädchen war.

ErwogvielleichteinhalbesLot

Und war am fünften Tage tot.

Каспар был таким примерным,

С аппетитом он отменным

Рос румяным крепышом,

Суп всегда ел за столом.

Но однажды раскричался

И от супа отказался:

«Я не буду суп свой! Нет!

Не хочу я суп в обед!»

День второй уже настал,

Каспар чуть худее стал.

Но опять он раскричался

И от супа отказался:

«Я не буду суп свой! Нет!

Не хочу я суп в обед!»

Третий день ему, увы,

Лишь добавил худобы!

Но опять он раскричался

И от супа отказался:

«Я не буду суп свой! Нет!

Не хочу я суп в обед!»

Вот четвертый день настал

Каспар словно нитка стал.

Он от слабости качался,

А на пятый день скончался.

В качестве аналога к этим двум историям мы можем привести стихотворение С. Маршака «Сказка о глупом мышонке»

Пела ночью мышка в норке: Глупый маленький мышонок

«Спи, мышонок, замолчи! Отвечает ей спросонок:

Дам тебе я хлеба корку «Нет, твой голос не хорош,

И огарочек свечи». Этак вовсе не уснешь.

Лучше, мама, не пищи,

Ты мне няньку поищи»

Из истории про Филиппа-непоседу дети узнают, чем заканчивается баловство за столом.

Die Geschichte vom Zappel-Philipp

Ob der Philipp heute still

Wohl bei Tische sitzen will?“

AlsosprachinerstemTon

Der Papa zu seinem Sohn,

Und die Mutter blickte stumm

Auf dem ganzen Tisch herum.

Doch der Philipp hörte nicht,

Was zu ihm der Vater springt.

Er gaukelt und schaukelt,

Er trappelt und zappelt

Auf dem Stuhle hin und her.

Philipp, das mißfällt mir se

Seht, ihr lieben Kinder, seht,

Wie´s dem Philipp weiter geht!

Oben steht es auf dem Bild.

Seht! Er schaukelt gar zu wild,

Bis der Stuhl nach hinten fällt;

Da ist nichts mehr, was ihn hält.

Nach dem Tischtuch greift er, schreit.

Doch was hilft´s? ZugleicherZeit

Fallen Teller, Flasch und Brot.

Vater ist in großer Not,

Und die Mutter blicket stumm

Auf dem ganzen Tisch herum.

Nun ist Philipp ganz versteckt,

Und der Tisch ist abgedeckt.

WasderVateressenwollt,

Unten auf der Erde rollt.

Suppe, Brot und alle Bissen,

Alles ist herabgerissen.

Suppenschüssel ist entzwei,

Und die Eltern stehn dabei.

Beide sind gar zornig sehr,

Haben nichts zu essen mehr.

«Филипп, будешь ты сегодня

За столом сидеть спокойно?» -

Папа сына так спросил,

Тон его серьёзным был.

Мама оглядела стол:

Все в порядке ли на нем?

Только папа замолчал,

Филипп баловаться стал.

Он болтал ногой, смеялся,

Он вертелся и кривлялся.

Филиппу сказал отец:

«Успокойся наконец!»

Посмотрите, что потом

Приключилось с шалуном.

Он, держась за край стола,

Стул качал туда-сюда.

И, пытаясь удержаться,

Стал за скатерть он хвататься.

Стул упал, шалун кричит,

Со стола на пол летит

Хлеб, тарелки, вилки, ложки,

Пролилось вино немножко.

Мама оглядела стол:

Все не так теперь на нем!

Филипп под столом лежит,

Сверху скатертью накрыт.

Что к обеду подавалось,

На полу теперь валялось.

Мама с папой очень злы:

Всеосталисьбезеды.

Непослушание также приводит к плохим последствиям, как это и

случилось с мальчиком, который любил сосать большие пальцы.

Konrad!“ sprach die Frau Mama,

Ich geh aus, und du bleibst da.

Sei hübsch ordentlich und fromm,

Bis nach Haus ich wieder komm.

Und vor allem, Konrad, hör!

LutschenichtamDaumenmehr;

Denn der Schneider mit der Scher

Kommt sonst ganz geschwind daher,

Und die Daumen schneider er

Ab, als ob Papier es wär.

Fort geht nun die Mutter, und

Wupp, den Daumen in den Mund.

Bautz! Da geht die Türe auf,

Und herein in schnellem Lauf

Springt der Schneider in die Stub

Zu dem Daumen-Lutscher-Bub.

Weh! Jetzt geht es klipp und klapp

Mit der Scher die Daumen ab,

Mit der großen scharfen Scher!

Hei! Da schreit der Konrad sehr.

Als die Mutter kommt nach Haus,

Sieht der Konrad traurig aus.

Ohne Daumen steht er dort,

Die sind alle beide fort.

Мама сыну говорила:

«Конрад, будь благочестивым!

Пока будешь без меня,

Хорошо веди себя.

Конрад, главное, смотри,

Палец в рот ты не клади!

А не то придет портной

С ножницами, очень злой

И отрежет пальцы вмиг

Тем, кто их сосать привык».

Только мама за порог -

Сунул палец в рот сынок.

Вдруг открылась снова дверь,

И вбежал портной теперь.

Он к мальчишке подбегает,

Оба пальца отрезает.

Конрад плачет и кричит,

Опечаленный стоит.

Пальцев у него не стало.

Что на это скажет мама?

В сказке К. Чуковского «Бармалей» родители также предупреждали своих детей об опасности, в данном случае прогулок без взрослых.

Маленькие дети! В Африке гориллы,

Ни за что на свете В Африке большие

Не ходите в Африку, Злые крокодилы

В Африку гулять! Будут вас кусать,

В Африке акулы, Бить и обижать.

Folgerung

В России первый перевод книги вышел в 1849 году, а в 1857 переиздан в издательстве М. Вольфа и до 1917 года выдержал множество изданий. Автор перевода неизвестен, имена были заменены на русские. Оригинал произведения и его перевод даны в приложении.

В процессе работы над докладом мы выявили различия в произведениях Хоффманна и советских авторов. Во-первых, у наших писателей всегда кто-то приходит на помощь попавшему в беду, а в немецких стихах вполне возможен трагический конец. Во-вторых, по традициям нашей классической детской литературы зло всегда должно быть наказано, что не обязательно для немецких произведений.

О востребованности такого рода литературы говорит тот факт, что на ней выросло много поколений российских детей. В Германии сборник Хоффманна является одной из самых популярных детских книг и переиздается достаточно часто.

B eilage

Literaturhinweise zur Arbeit

  1. https://www.maxima-library.com/citate/b/543576

  2. https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003562005/

  3. С. Маршак «Детям». Издательство «Детская литература» 1987г.

4. Энциклопедия детского фольклора. Издательство «Белый город» Москва 2008г.

5. Хрестоматия детской классики. Издательство «Махаон» Москва 2008г.

6. К. И. Чуковский «Чудо-дерево». Издательство «Детская литература» 1980г.

Просмотров работы: 22