Особенности передачи безэквивалентной лексики с испанского языка на русский

XXI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Особенности передачи безэквивалентной лексики с испанского языка на русский

Нефедьева М.С. 1
1ИФИЯМ ИГУ
Пащенко А.В. 1
1ИФИЯМ ИГУ
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению лексического состава испанского языка и проблемам перевода испанских слов. В центре внимания слова, для которых нет прямого эквивалента в другом языке.

Изучение культурных особенностей всегда было важным аспектом, который помогает понять мировоззрение и мировосприятие носителей других языков. Точный перевод национальных особенностей – неотъемлемая часть хорошего перевода.

Безэквивалентная лексика одно из явлений, которое усложняет процесс коммуникации. Развитие общества в значительной степени влияет на развитие языковой системы, что также вызывает трудности у лингвистов, изучающих данное явление. Таким образом, можно сказать, что чем точнее и ярче переданы особенности той или иной культуры, тем лучше мы почувствуем национальную специфику.

Актуальность исследования обусловлена большим интересом лингвистов к проблеме передачи безэквивалентной лексики и значительным количеством ошибок, допускаемых при ее передаче на другой язык.

Объектом исследований выступают различные группы безэквивалентной лексики в испанском языке.

Предметом исследования являются особенности передачи безэквивалентной лексики.

Цель работы состоит в исследовании безэквивалентной лексики как особого типа лексических единиц, вызывающих трудности при передаче на другой язык.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Определить понятие безэквивалентной лексики.

  • Выявить причины лексической безэквивалентности.

  • Изучить и проанализировать способы передачи безэквивалентной лексики.

  • Исследовать безэквивалентные единицы в различных сферах жизни.

Материалом исследования послужили безэквивалентные лексические единицы, отобранные из следующих источников: статьи Чеклецовой Е. И. «Некоторые испанские слова, не имеющие эквивалентов в русском и английском языках» и монографии Селезневой К. О. «Проблемы русско-испанской контрастивной лексикографии».

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1 Определение понятий «эквивалентность» и «адекватность»

Лингвисты всегда интересовались проблемой точности передачи лексических единиц, что неразрывно связано с понятием «эквивалентность». Осмысление этого понятия осложняется тем, что существует схожее понятие «адекватность».

Термины «эквивалентность» и «адекватность» давно используются лингвистами. В различных подходах к этому явлению лингвисты придают этим терминам разное значение, но есть и точки зрения, согласно которым они являются синонимами. Например, в статье Р. Левицкого «О принципе функциональной адекватности перевода» термин «адекватность» иногда используется взаимозаменяемо с термином «эквивалентность» (Левицкий, 2016).

Другие ученые, такие как В. Н. Комиссаров, противопоставляют их друг другу: он считает, что термины «эквивалентная интерпретация» и «адекватная интерпретация» не совпадают, хотя тесно связаны. По его мнению, термин «адекватная интерпретация» имеет более широкое значение и означает «хорошую» передачу текста, обеспечивающую полноценное межъязыковое общение. Термин «эквивалентность» понимается им как смысловое сходство переведенных и исходных текстов, и он считает, что при оценке этого термина термин «адекватность» становится излишним (Комиссаров, 2002).

Таким образом, при рассмотрении лексики без эквивалента центральным становится понятие «эквивалентности». Полные случаи эквивалентности встречаются довольно редко. Далее рассмотрим единицы, не имеющие эквивалента.

Понятие «безэквивалентная лексика» привлекает внимание исследователей, так как оно отражает уникальные концепции и идеи культуры, не имеющие прямого аналога в других языках.

1.2 Причины лексической безэквивалентности

Мы уже отметили, что под безэквивалентностью термина из исходного языка можно понимать только то, что не имеет соответствующего аналога в системе переводящего языка.

Л. К. Латышев утверждает, что первая причина лексической безэквивалентности возникает, когда лексическая единица языка перевода обозначает явление, тесно входящее в его лексическую систему и хорошо известное его носителям, но неизвестное или малоизвестное носителям переводящего языка. Такие лексические единицы, следовательно, не представлены в и языковой системе переводящего языка (Латышев, 2009).

Другим источником лексической безэквивалентности, по мнению Латышева, является различное восприятие мира разными культурами и народами. В некоторой степени это связано с тем, что язык перевода не всегда включает в свои понятия и значения то, что уже закреплено в исходном языке. То, что для второго стало фактом с определенными характеристиками, для первого может быть еще не фактом. Например, рассмотрим распространенное слово «tea», которое образует множество словосочетаний, и из-за различий в культурных традициях для них трудно найти подходящие эквиваленты.

Сочетания, такие как «high tea», «afternoon tea», «meat tea» обычно переводят как «плотный ужин с чаем», хотя между этими английскими словосочетаниями существуют существенные различия, отражающие национальные особенности (Латышев, 2009).

1.3 Классификации безэквивалентной лексики

Как и большинство видов лексики, безэквивалентная лексика поддается классификации.

Многие исследователи, занимающиеся детальным рассмотрением данного явления, приводят свои классификации, составляющие которых отличаются от других.

Довольно распространенной является классификация Л. С. Бархударова, которая включает три категории лексических единиц:

  • имена собственные, географические названия, названия организаций, учреждений, изданий и т. д. Сюда относятся не только имена обычных людей, но и мотивированные, так называемые «говорящие имена», например, Don Quijote – Дон Кихот (так называют фантазера, оторванного от жизни, вступающего в борьбу с реальным или кажущимся злом, но не учитывающего трезво своих сил);

  • реалии –это лексемы, обозначающие предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы. Обычно не имеют лексических эквивалентов в других языках;

  • случайные лакуны – лексические единицы одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка (Бархударов, 2014).

Л. К. Латышев выделяет четыре типа безэквивалентной лексики:

  • слова-реалии;

  • временно безэквивалентные термины;

  • случайные безэквиваленты («случайные лакуны»);

  • структурные экзотизмы (Латышев, 2009).

Временно безэквивалентные термины схожи с терминами-реалиями. Их безэквивалентность объясняется неравномерным распределением научных достижений. Новые понятия, применяемые в практике носителей исходного языка, могут быть незнакомы носителям иностранного языка в течение некоторого времени. Позднее это различие стирается, и такой термин появляется в иностранном языке.

Случайные безэквиваленты отражают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте обоих языков, но по каким-то причинам не имеющие своего наименования в иностранном языке.

Таким образом, можно заключить, что все классификации значительно различаются между собой: некоторые более детальные, другие более сдержанные, но охватывают весь спектр лексической безэквивалентности. Однако есть два аспекта, которые их объединяют – реалии и лакуны.
По нашему мнению, наиболее удачной является классификация Л. С. Бархударова, т.к. в его классификации меньше категорий, но они более подробны, в то время как в классификации Л. К. Латышева больше категорий, в которых сложнее ориентироваться. Исходя из этого, в анализе примеров мы будем использовать классификацию Л. С. Бархударова.

1.4 Способы передачи безэквивалентной лексики

Термин «лексика без эквивалента» используется нами из-за отсутствия соответствия лексемы из языка оригинала лексической единице словаря другого языка. Однако использование этого выражения в смысле «невозможности передачи» данной лексики неприемлемо. Передача таких единиц на другой язык, безусловно, представляет определенные трудности, но эти трудности не являются непреодолимыми. В современной лингвистике известны следующие методы передачи лексики без эквивалента (Маринова, 2013):

1.Транслитерация и транскрипция

При транслитерации слово изображается средствами языка, на который передается то или иное понятие, т.е. передается его графическая форма. При транскрипции же передается звуковая форма слова. Множество слов, образованных этим методом, прочно вошло в словарный состав других языков. Примером может послужить практически вся английская компьютерная терминология. Эти методы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических названий и названий различных компаний, газет, фирм и т.д. Также этот способ часто применяется при передаче реалий; особенно часто такие лексические единицы можно встретить в общественно-политической литературе и публицистике, описывающей жизнь и события за рубежом (Латышев, 2009).

2. Калькирование

Калькирование представляет собой передачу слова частями или сочетаниями слов, а также морфем, с последующим объединением переведенных элементов в целое. Это означает, что составные части слова или словосочетания без эквивалента заменяются буквальными соответствиями частей на другом языке, например: skyscraper – небоскреб, brain drain – утечка мозгов (Акопова, 2000).

3.Описательный метод

Описательный (разъяснительный) метод – еще один способ передачи лексики без эквивалента, который заключается в раскрытии значения исходного слова с использованием развернутого описания в словосочетаниях и фразах. Этот метод раскрывает признаки обозначаемого словом явления, например: to spell – писать или произносить слово по буквам. Несмотря на то, что этот метод привлекателен полным и точным описанием значения слова, у него есть недостаток – громоздкость и неэкономичность. Описательный метод часто используется в сочетании с калькированием и транслитерацией и включается в сноску или комментарий (Акопова, 2000).

4. Приближенный перевод

Приближенный перевод (уподобляющий; перевод при помощи «аналога») представляет собой поиск близкого по значению понятия в языке перевода, когда нет полных соответствий с исходным языком. Перед использованием этого метода необходимо учитывать контекст, функцию текста и иметь глубокое понимание сути явления (Латышев, Семенов, 2003).

5. Создание нового слова (термина)

Создание нового слова (термина) на иностранном языке также может быть отнесено к методам передачи лексики без эквивалента. Этот прием отличается от калькирования отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. Переводчик может использовать уже существующие лексические и морфологические элементы при создании нового термина. При этом существует риск того, что новый термин не приживется в языке (Коломейцева, Макеева, 2004).

6. Дифференциация и конкретизация значений

Используется широко при передаче лексических единиц с испанского на русский, где много слов с широкой семантикой, не имеющих точных соответствий в русском. Одному слову в испанском, выражающему более широкое понятие, может соответствовать два или более слова в русском, каждое из которых имеет более узкое понятие.

7. Смысловое развитие

Этот вид трансформации основан на замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда можно включить метонимические и метафорические замены, основанные на явлении перекрещивания. Метонимия характеризуется переносом свойств предметов на основе их смежности, а метафора – переносом названия с одного предмета на другой на основе их сходства.

8. Антонимический перевод

Антонимический перевод предполагает комплексную лексикограмматическую замену утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот, с последующим изменением структуры высказывания для сохранения исходного смысла (Рецкер, 2010). Например: «I don’t love too many guys.» в адекватном переводе может звучать как «Мне очень мало кто нравится».

9. Целостное преобразование

Целостное преобразование – это разновидность смыслового развития, обладающая высокой степенью автономности. В отличие от антонимического перевода, целостное преобразование менее выражает логические связи между конструкциями двух языков. Этот прием может охватывать как отдельные обороты, так и целые предложения, преобразуя их не частично, а полностью и комплексно (Рецкер, 2010). Например, «Осторожно!» может быть адекватно передано на английский как «Watch out!».

Таким образом, среди многообразия приемов передачи безэквивалентной лексики важно уметь выбирать наиболее подходящий, который точно передаст особенности культурно-маркированной единицы, не утрачивая ее смысла.

Выводы по главе I

Ключевыми аспектами в исследовании проблемы передачи лексических единиц с одного языка на другой являются понятия «эквивалентность» и «адекватность», которые, несмотря на различные точки зрения ученых, мы рассматриваем, опираясь на определение В.Н. Комиссарова, как неидентичные, но обладающие общими чертами.

Под безэквивалентной лексикой мы подразумеваем слова, для которых нет соответствия в лексике иностранного языка. Эти лексические единицы встречаются среди неологизмов, национальных понятий, специфических слов и малоизвестных имен, которые могут быть непонятны носителю языка перевода.

Существует несколько причин лексической безэквивалентности, включая отсутствие в жизни народа, на языке которого выполняется перевод, данного предмета или явления, а также различия в лексикосемантических характеристиках между лексической единицей оригинала и ее соответствием в переводе.

Безэквивалентная лексика поддается классификации, и, несмотря на различия в подходах исследователей, термины «лакуны» и «реалии» часто используются в основе классификации.

Передача безэквивалентных единиц с одного языка на другой представляет сложности, но современная теория перевода предлагает различные методы, такие как транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, создание нового слова, трансформационный перевод и нулевой перевод, каждый из которых обладает своими плюсами и минусами.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ИЗ РАЗНЫХ СФЕР

2.1. Безэквивалентная лексика в различных сферах жизни

Безэквивалентная лексика привлекает внимание исследователей в лингвистике, прежде всего из-за наличия множества «экзотических» лексических единиц, отражающих особенности культур различных народов. Эти слова и выражения могут быть переданы различными способами, выбор которых зависит от профессионального уровня и предпочтений переводчика. Безэквивалентная лексика встречается в различных сферах человеческой деятельности. Часто такие слова становятся частью повседневной речи и перестают восприниматься как иноязычные. Примерами таких слов являются: риэлтор, жюри, киви, компьютер и другие.

В данной работе рассматриваются две основных сферы, в которых безэквивалентная лексика представляет трудности при переводе с испанского на русский.

2.2 Лексика из сферы бытового общения

Одной из ключевых областей, требующих внимательного изучения, является бытовое общение, потому что оно представляет собой основной способ взаимодействия людей в повседневной жизни. В рамках бытового общения используется множество слов, которые могут быть сложными для понимания носителями других языков. Мы изучили статью Чеклецовой Е. И. «Некоторые испанские слова, не имеющие эквивалентов в русском и английском языках», отобрали примеры, проанализировали их с точки зрения классификации Л. С. Бархударова и определили наиболее частотный метод перевода, ориентируясь на примеры перевода из популярного электронного ресурса Context.Reverso. Результаты нашей работы отражены в следующей таблице.

Слово

Вид лексики

Толкование

Перевод из Context.Reverso

Метод перевода

Merienda

Лакуны

Легкая закуска, принимаемая в середине дня между обедом и ужином

Закуски, полдник

Приближенный перевод

Sobremesa

Лакуны

Время, проведенное за столом после еды за разговорами

Десерт

Приближенный перевод

Madrugada

Реалии

Раннее утро до восхода солнца

Ночь, рассвет

Приближенный перевод

Siesta

Лакуны

Послеполуденный отдых или короткий сон в течение дня

Сон

Приближенный перевод

Empalagar

Лакуны

Испытывать неприятные ощущения от переедания сладким, а также от избытка чего-то

Приесться

Приближенный перевод

Friolero(a)

Лакуны

Человек, который быстро замерзает или испытывает холод

Мерзляк (негативное значение)

Конкретизация

Trasnochar

Лакуны

Провести ночь без сна, не ложась спать

Задерживаться допоздна

Приближенный перевод

2.3 Лексика из образовательной сферы

Еще одной важной сферой является образовательная. Образование играет ключевую роль в развитии индивида и общества. В ней формируются знания, навыки и ценности, необходимые для успешной адаптации в современном мире. Изучение лексики образовательной сферы позволяет понять особенности образовательных систем различных стран, сравнивать методы обучения и оценивать эффективность образовательных программ. В этой сфере так же присутствуют слова, не имеющие точного перевода на русский язык. Мы изучили монографию Селезневой К. О. «Проблемы русско-испанской контрастивной лексикографии», отобрали примеры, проанализировали их с точки зрения классификации Л. С. Бархударова и определили наиболее частотный метод перевода, ориентируясь на примеры перевода из популярного электронного ресурса Context.Reverso. Результаты нашей работы отражены в следующей таблице.

Слово

Вид лексики

Толкование

Перевод из Context.Reverso

Метод перевода

Auxiliar

Реалии

Ассистент, замещает вышестоящих во время их отсутствия или болезни, имеет ученую степень

Ассистент, помощник

Приближенный перевод

Carguro

Реалии

Лицо мужского или женского пола, обычно молодое, сидит с маленькими на дому за деньги, эпизодически, пока родители отлучаются ненадолго

Няня

Приближенный перевод

Profesora

Лакуны

Преподаватель женского пола в ВУЗе

Учитель

Учительница (разг.)

Приближенный перевод

Educador

Лакуны

Лицо мужского пола, занимается именно обучением, а не воспитанием

Педагог, воспитатель

Приближенный перевод

Monitor

Лакуны

Лицо мужского пола, обучает в спорте и фитнесе

Наставник

Приближенный перевод

Pasante

Реалии

Куратор, присматривает за студентами и учениками, следит за их посещаемостью лекции

Стажер

Конкретизация

2.4 Анализ представленных в таблицах примеров

После проведения тщательного анализа существующих работ по испанско-русской лексике, мы пришли к выводу о том, что на сегодняшний день есть множество испанских слов, не имеющих точного перевода на русский язык. Для анализа мы выбрали реалии и лакуны, потому что перевод этой лексики является наиболее сложным, чем, например, перевод имен собственных, и, соответственно, представляет больший интерес. Перевод большинства из них осуществляется при помощи приближенного перевода,
так как именно этот метод перевода помогает наиболее лаконично и понятно перенести значение иностранного слова на переводящий язык, однако он не передает всего смысла иностранного слова. Для этого существует толкование слова, с помощью которого носители русского языка могут лучше понять то или иное явление иностранного языка, выраженное в лакунах или реалиях.

Выводы по главе II

Анализ безэквивалентной лексики представляет собой сложный и многогранный процесс, вызывающий интерес у лингвистов. Огромное количество специальных слов, отражающих культурные и национальны особенности различных народов, встречаются в различных сферах человеческой деятельности. В данной главе мы рассматриваем две основных сферы. Сфера бытового общения и сфера образования выбраны для анализа безэквивалентной лексики потому, что они являются основными областями жизни человека, где используется множество специализированных слов и выражений, отражающих культурные особенности и специфику каждого языка и национальной образовательной системы. При передаче испаноязычных терминов образовательной сферы на русский язык переводчик сталкивается с некоторыми сложностями. Это связано в основном с тем, что часто отсутствуют точные соответствия испанским словам в русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги нашего исследования, в первую очередь, следует подчеркнуть важность и актуальность изучения безэквивалентной лексики. Её объем включает огромное количество слов, требующих не только краткой передачи значения слова или словосочетания, но и выражения культурных и национальных особенностей языка оригинала.

В ходе работы мы выявили различные подходы к пониманию таких основных понятий, как «эквивалентность» и «адекватность», «безэквивалентная лексика», «реалии» и «лакуны». Особое внимание уделено методам передачи слов, для которых отсутствуют эквиваленты. Мы рассмотрели несколько классификаций безэквивалентных лексических единиц и причины их появления. Для анализа были выбраны две сферы жизни, ключевые для общества: бытовая и образовательная.

Исследование испанско-русской лексики подчеркивает значимость лексикографической регистрации непереводимых слов и лакун в контексте современного межкультурного общения. Анализ указывает на наличие значительного числа испанских слов, которые не имеют точного эквивалента в русском языке. Особый интерес представляют реалии и лакуны, перевод которых является сложной задачей из-за специфики их значения. Часто приходится прибегать к приближенному переводу, который, хоть и облегчает понимание, но не передает полностью смысла оригинала.

Таким образом, для более глубокого освоения иноязычных концепций и явлений важно предоставлять толкования, которые способствуют более полному пониманию межкультурных различий и особенностей языка. Это означает, что в некоторых случаях лучше давать описательный перевод, так как иногда приближенный перевод может не передать полностью смысла и специфики оригинального слова или выражения из-за культурных различий между языками. При использовании описательного перевода можно более точно передать смысл и контекст иноязычного явления, что способствует более глубокому пониманию межкультурных различий и особенностей языка.

Список используемой литературы

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2014.

  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).

  4. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006.

  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002

  6. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / Л. К. Латышев. 4-е изд., стер. М.: Академия, 2009

  7. Левицкий Р. О. О принципе функциональной адекватности перевода. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/p11.pdf

  8. Монографии Селезневой К. О. «Проблемы русско-испанской контрастивной лексикографии».

  9. Статья Чеклецовой Е. И. «Некоторые испанские слова, не имеющие эквивалентов в русском и английском языках»

Просмотров работы: 109