Создание книжки-раскладушки по произведению С.Я.Маршака "Дом, который построил Джек"

XXI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Создание книжки-раскладушки по произведению С.Я.Маршака "Дом, который построил Джек"

Токарева М.М. 1
1МБОУ "Арктический лицей" г.Новый Уренгой
Чуба А.Е. 1
1МБОУ "Арктический лицей" г.Новый Уренгой
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

«Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек…»

Эти строки в детстве слышали многие ребята, но не все знают, что принадлежат они Самуилу Яковлевичу Маршаку-советскому писателю, поэту и переводчику. Если уж быть совсем точным, то это не его стихи, а его блестящий литературный перевод детской английской песенки, который на родном языке звучит так:

«This is the house that Jack built.

This is the malt That lay in the house that Jack built…»

Актуальность темы: данная исследовательская работа посвящена английским детским народным стихотворениям в переводе Самуила Маршака. Благодаря точному литературному переводу мы можем прикоснуться к культуре народа, почувствовать удивительный мир английской поэзии, путешествия по строчкам стихотворений.

Объект исследования: английский детский фольклор в оригинале и в переводе С. Я. Маршака.

Цель исследования: познакомиться с детским английским фольклорным поэтическим сборником «Mother Goose Rhymes», создать книжку-раскладушку по произведению «Дом, который построил Джек».

Задачи.

Я поставила себе познавательные задачи:

1. Расширить свои знания о фольклоре Великобритании.

2. Понять, почему С.Я.Маршака так привлекла работа над сборником «Матушки Гусыни»

3.Изучить, чем привлекают моих одноклассников стихотворения из сборника.

4.Предложить одноклассникам проиллюстрировать стихотворение «Дом, который построил Джек»

5.Проанализировать итоги исследовательского проекта, сделать выводы.

Методы исследования

Теоретический анализ и синтез;

Обобщение библиографических источников;

Практические: анкетирование, изготовление книжки-раскладушки с иллюстрациями одноклассников; выводы.

I. Детская фольклорная поэзия в переводе С.Я. Маршака

1.1 Краткая биография С. Я. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887г. – знаменитый советский поэт, переводчик, драматург. Первое своё образование получил в гимназии в городе Воронеже. Все преподаватели считали его очень талантливым и одаренным учеником. Еще в школьные годы он писал стихи . В качестве корреспондента газеты посещает Ближний Восток (Грецию, Турцию, Палестину, Сирию). В путешествии знакомится со своей будущей женой Софьей. В 1912 году вместе со своей женой, будучи 25-летним юношей, Самуил Яковлевич оправляется в Англию, получает там высшее образование в Лондонском университете. Во время каникул много путешествует пешком по Англии, слушает английские народные песни. Уже тогда он начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославивших его. Сборник «Mother Goose Rhymes»-«Рифмы Матушки Гусыни»- ярчайший пример фольклорных песенок и стихов британского народа. Благодаря С. Я. Маршаку они полюбились и нашим ребятишкам. Самуил Яковлевич был человек с юмором. Однажды, гуляя по Гайд-парку и остановив какого-то рассеянного старика, он спросил его на ломаном английском языке: "What is time?" Дословно в русском переводе это означает: "Что есть время?" "Молодой человек,- ответил старик, - затрудняюсь ответить на ваш глубоко философский вопрос",- и побрел дальше. «Именно тогда, я понял, как важно знать язык страны, в которой ты находишься, а не просто жонглировать набором известных тебе фраз, чтобы не попадать в смешные ситуации». И Маршак начал в совершенстве изучать английский язык, со всеми его крылатыми выражениями, пословицами и поговорками, «изюминками». Он был в восторге от народных песенок, маленьких стишков, колыбельных, считалок, с которыми познакомился, общаясь с простыми английскими людьми. Вернувшись в Россию в 1914 году начинает свою основную деятельность на почве детской литературы, которой и посвятит всю свою жизнь-жизнь замечательного переводчика с английского, шотландского языков на русский. Похоронен Маршак в 1964 году в Москве на Новодевичьем кладбище. Стихи его переведены на многие языки, именем писателя названы улицы в городах: Воронеж, Москва, Санкт-Петербург, Ялта.

1.2. Мастерство поэтического перевода

Однажды в одной английской библиотеке Маршаку попала в руки книга с детским фольклором. Это была очень популярная в Англии книга «Рифмы Матушки Гусыни». Здесь и стихи, и песенки, и считалки, и дразнилки, и небывальщины, и пестушки, и колыбельные, и сказки, и многое другое. Эти рифмовки были наполнены невероятным юмором. Но как перевести самобытный юмор на русский язык? Самуилу Яковлевичу здесь помогло знание русских прибауток, потешек, считало, он их знал великолепно. И работа началась! В английской детской фольклорной поэзии много небывальщины, чудачества. Вот один такой пример:

Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница, вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Humpty Dumpty sat on the wall
Humpty dumpty had a great big fall
All the kings horses and all the kings men
Couldn't put Humpty together again

Humpty Dumpty sat on the wall
And looked at her as he was falling
All the kings horses and all the kings men
Couldn't put Humpty together again

Этот небывалый персонаж Хампти –Дампти принёс много хлопот переводчикам. Кто это? Как вы себе его представляете. А вот Маршаку удалось передать ритм, юмор стихотворения, переведя его так, что у русских ребят даже не возникает даже сомнения, что герой не из нашей страны, да и вообще не понятно кто.
Будучи в Англии Маршак просто влюбился в английскую поэзию и культуру. Поэтому, очень трепетно подходил к переводу стихотворений на русский язык, желая донести весь юмор и народное своеобразие. Как писал он сам: « На одно коротенькое стихотворение «В гостях у Королевы» у меня ушло более 20 черновиков»

-Где ты была сегодня, киска?
-У королевы у английской.
-Что ты видала при дворе?
-Видала мышку на ковре.

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

Некоторые стихи он переводит просто дословно, в других меняет некоторые части стихотворения, изменяет отдельные образы.

II. Создание книжки-раскладушки «Дом, который построил Джек»

Из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» я очень полюбила цепочное стихотворение С. Я. Маршака «Дом, который построил Джек». Эта сказка известна в Великобритании еще с середины 18 века. Это стихотворение-игра, суть в том, что оно развивается по принципу снежного кома: прибавляются новые подробности, при этом постоянно начало повторяется вплоть до новых строк. К концу все уже запоминается наизусть - легко, играючи. Маршаку удалось перевести даже эту важную обучающую суть произведения, неповторимый ритмичный рисунок. Всё предусмотрел и погреб для пшеницы непростой - чтобы не проросла наша пшеница - это тёмный чулан. И радио местное - весёлая птица-синица и домашние животные, которые охраняют дом и следят чтобы мыши и прочие грызуны к пшенице не подобрались. Как же в сельской местности без коровы и старушки-доярки и пастуха и двух петухов, местные часы, которые будят пастуха. Когда я начала разбирать и переводить оригинал стихотворения, то поняла, что изменил Маршак в оригинале. Для чего? Возможно, чтобы более понятно было нашим ребятишкам или для удобства рифмовки.

«This is the Malt…» (Солод)

«А это пшеница, которая в тёмном чулане хранится…»

«This is the Rat…» (Крыса)

«А это весёлая птица-синица…»

«That killed the Rat…»(которыйубилкрысу)

«Вот кот, который пугает и ловит синицу…»

«This is the Cow With the crumpled horn…»

(Короваскривымрогом)

«Корова безрогая…»

«This is the Maiden all forlorn…»

(Девавполномотчаянии)

«Старушка седая и строгая…»

«Man all tattered and torn…»

(Мужик весь оборванный и грязный)

«А это пастух…»

«That kissed the Maiden all forlorn…»

(«Который, целует деву в полном отчаянии»)

«…который бранится с коровницей строгою…»

Priest (Священник)

Нет персонажа

Знакомясь с творчеством Самуила Яковлевича, я встретилась с такой его фразой: «… картинка в детской книжке не должна быть фотографией или просто дублированием авторской мысли в тексте, она должна непременно со своей стороны обогащать книгу, давать ребенку дополнительные переживания». Произведения для малышей обрастали новыми убедительными образами. Особый ритм стихов Маршака хорошо сочетался с рисунками Владимира Лебедева, Евгения Монина, его иллюстрировал Юрий Васнецов, Сергей Бордюга и Наталья Трепенок. Я вновь пересмотрела все книги со стихами Маршака, но уже, обращая внимание на художников – иллюстраторов, которые с ним работали и задалась вопросом: а смогу ли я сама проиллюстрировать стихотворение С.Я. Маршака «Дом, который построил Джек»? На помощь мне пришли мои друзья-одноклассники. И уже через несколько дней у нас получилась книжка-раскладушка.

III. Заключение

Бесспорно, Маршак-переводчик всегда создавал оригинальные произведения, которые звучали по-русски и в то же время оставались английскими стихами. Маршак считал, что у стихотворения должны быть отец и мать: автор и переводчик, что, переводя чужие стихи, ты не смеешь оставаться бесстрастным читателем текста подлинника, а обязан "включить" и свои собственные эмоции, опираться на свой собственный опыт, иными словами, должен обладать мировоззрением - первостепенным достоинством переводчика. Переводчику же сам поэт посвятил следующие слова: «Хорошо, что с чужим языком ты знаком, Но не будь во вражде со своим языком» Я прочитала много английских стихотворений из сборника «Mother Goose Rhymes» и, как оказалось, многие из них я знала давно. И такими незатейливыми, забавными и близкими они стали благодаря переводам С.Я. Маршака.

1. Мною собран и изучен теоретический материал по теме исследования.

2. Прочитаны стихотворения «Матушки Гусыни» в оригинале и в переводе русского поэта – С. Я. Маршака.

3. Проведëн опрос одноклассников и построена диаграмма популярности переводов английских стихов среди моих ровесников (Приложение).

4. Проиллюстрировано стихотворение «Дом, который построил Джек», создана книжка-раскладушка.

Таким образом, материалы и информацию из моей работы можно использовать на уроках литературного чтения, английского языка, во внеурочной деятельности и дома. Данные материалы будут интересны не только ученикам начальной школы, но и учащимся постарше. Ведь изучение фольклора другой страны, как сказал Маршак: «…обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей создавать всемирное богатство. Творения искусства какого-нибудь народа заставляют всех полюбить этот народ»

Значит, я сумела достичь цели моего проекта-исследования.

  1. Список используемых источников и литературы.

1. Английские стихи для детей. Книга для чтения с аудиодиском для дошкольного и младшего школьного возраста. – СПб.: Корона. Век, 2011.

2. Белянко Е. А., Белая Н. Л. Английская детская поэзия в переводе С. Я. Маршака // Английский язык в школе, № 2, 2014.

3. Павлов М. Ю. Английские стихи для детей. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

4. Стернина В. А. Веселый английский. – СПб.: КАРО, 2013.

5. http://www.study.ru /Ушакова Т. А. Английский мир детства.

6. http://www/rhymes.org.uk

7. http://www.playroom.ru

  1. Приложение 1.

Приложение 2.

Анкета

1. Знакомы ли Вы со стихотворениями из сборника «Рифмы Матушки Гусыни?

А) да; Б) нет.

2.Можете прочитать наизусть стихотворения С.Я.Маршака для маленьких детей?

А) да; Б) нет.

3. Знаете ли Вы, что именно С.Я.Маршак переводил стихи из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» на русский язык?

4. Знаете ли Вы сюжет стихотворения «Дом, который построил Джек»?

Вопрос 1

Вопрос 2

Вопрос 3

Вопрос 4

да

нет

да

нет

да

нет

да

нет

1

24

4

21

1

24

20

5

Просмотров работы: 59