Синхронный перевод как наука "переводоведение"

XXI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Синхронный перевод как наука "переводоведение"

Орданская Т.А. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Средняя школа № 108 имени Первой Гвардейской Армии города Макеевки"
Слободян Карина Владимировна 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Средняя школа № 108 имени Первой Гвардейской Армии города Макеевки"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Синхронный перевод как понятие появился в 30-х годах XX века, поэтому он является молодым видом перевода. Он получил широкую известность после проведения судебного разбирательства над руководителями гитлеровской Германии, который вошел в историю как Нюрнбергский процесс (1945-1946). С того времени возможности синхронного перевода использовались на международных мероприятиях, однако изучение, описание и развитие этого вида перевода началось лишь в 60-х годах XX века. На сегодняшний день накоплено много информации об организации синхронного перевода, его теоретических положениях и практических аспектах его применения.

Цель исследования – рассмотрение синхронного перевода как науки, ее состояния на современном этапе, а также стратегий и приемов синхронного перевода.

Объект – синхронный перевод, различные стратегии и приемы, применяемые при переводе с одного языка на другой. Предметом исследования является обзор стратегий и приемов синхронного перевода.

Задачи:

  1. Изучить научную литературу о стратегиях и приемах синхронного перевода.

  2. Осветить основные понятия изучаемой темы.

  3. Выявить виды стратегий и приемов, определить их место в системе синхронного перевода.

  4. Описать стратегии и приемы синхронного перевода.

Цели и задачи работы предопределили выбор следующих методов исследования: анализ литературы, описание, конкретизация и сравнение

Актуальность данной работы обусловлена такими факторами, как распространенность синхронного перевода и высокий спрос на него при проведении международных мероприятий различного уровня и направленности.

Практическая значимость работы заключается в том, что в краткой форме описаны основные виды синхронного перевода, показаны преимущества и трудности синхронного перевода, проанализированы стратегии и методы синхронного перевода.

I. РАЗВИТИЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА КАК НАУКИ «ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

1. 1. Понятие синхронного перевода

Первостепенным для данного исследования является определение понятия синхронного перевода.

Синхронный перевод — это устный перевод, осуществляемый на слух, который переводчик осуществляет параллельно с речевым сообщением на исходном языке [8].

А.Ф. Ширяев выделяет несколько особенностей синхронного перевода [10]:

1) параллельность речи оратора и осуществления перевода;

2) строгая зависимость от времени и темпа речи оратора;

3) сегментный характер перевода.

Среди разных подвидов синхронного перевода есть тот, который, в силу специфики, требует конкретизации. Это смешанный вид перевода – синхронно-последовательный перевод, который появился в 1999 году. Официального определения у данного подвида перевода нет, поскольку он на данный момент не сформировался как самостоятельный вид устного перевода. Главная особенность синхронно-последовательного перевода – возможность переводчика прослушать все сообщение выступающего до конца, а затем переводить уже прослушанную речь параллельно с аудиозаписью.

На основании имеющихся сведений можно сформулировать следующее определение такого перевода. Синхронно-последовательный перевод – это разновидность устного перевода, который протекает как последовательный перевод на всех этапах, кроме этапа воспроизведения перевода, на котором переводчик прослушивает аудиозапись исходного текста и одновременно произносит готовый перевод, полагаясь на эту аудиозапись для более полной передачи информации. Поэтому такой подвид перевода, по сути, не может быть отнесен к собственно синхронному переводу.

1.2. Виды синхронного перевода

Существуют следующие виды синхронного перевода:

  • собственно синхронный перевод,

  • перевод с листа,

  • нашептывание,

  • синхронное чтение заранее переведенного текста,

  • синхронизация видеотекста,

  • синхронно-последовательный перевод.

Собственно-синхронный перевод

Собственно-синхронный перевод – разновидность устного перевода, отличительной чертой которого является одновременность выступления выступающего и перевода его речи синхронистом. Он востребован на массовых международных мероприятиях с большим количеством иностранных участников. Как правило, это длительные мероприятия, продолжительность которых была бы еще увеличена при использовании последовательного перевода. Обязательным условием является наличие специальной аппаратуры – лингвокабины для переводчика, гарнитуры и каналов переключения языков для слушателей перевода, что обеспечивает оптимальное качество передачи речи докладчика для всех присутствующих.

Перевод с листа

Перевод «с листа», или же письменно-устный перевод, отличается тем, что слуховое восприятие для переводчика дополняется зрительным восприятием текста. А.Ф. Ширяев отмечает, что этот вид перевода занимает промежуточное звено между устным переводом речи и устным переводом письменных материалов. Г.В. Чернов уточняет, что синхронный перевод с опорой на текст является вторичным, обосновывая свою позицию тем, что синхронный перевод с листа «перестает быть синхронным … ибо то, что составляет существенную характеристику синхронного перевода – непрерывность канала коммуникации, – нарушается». В ситуации синхронного перевода перевод «с листа» применяется в том случае, когда есть текст выступления или документ, который будут зачитывать на мероприятии, но он еще не переведен. У переводчика есть возможность перевести текст заранее, до начала выступления, или переводить его во время выступления, ориентируясь на текст и речь выступающего одновременно.

Нашептывание

«Шушутаж», или нашептывание, - это разновидность синхронного перевода, когда переводчик находится не в лингвокабине, а в общем зале, чаще всего непосредственно вблизи слушателя, и вполголоса сообщает ему текст перевода в передающую гарнитуру или напрямую. Нашептывание используется в том случае, когда перевод требуется для одного человека или ограниченной группы людей [6]. Например, такой перевод востребован на мероприятиях, куда приходит несколько иностранных гостей со своим переводчиком. Или же на двуязычных переговорах между небольшими делегациями, когда перевод используется для общения между представителями разных сторон. Общение представителей одной стороны переводится оппонентам нашептыванием, чтобы они были в курсе дела и могли обсуждать вопрос переговоров без задержки во времени. Таким образом, переговоры и принятие решения происходят без задержек и дополнительных процедур.

Синхронное чтение заранее переведенного текста

Синхронное чтение заранее переведенного текста – еще один вид синхронного перевода. В американской практике такой вид перевода называют «Van Doren» (Лин Виссон). В этом случае переводчик читает готовый перевод, просто подстраиваясь под речь оратора, чтобы перевод звучал как при собственно синхронном переводе. При необходимости текст корректируется – добавляются фразы и контексты, внесенные оратором непосредственно в ходе выступления. Как и при переводе «с листа», линейность и непрерывность акта коммуникации в этом случае нарушаются. Таким образом, синхронное чтение заранее переведенного текста также является вторичным видом синхронного перевода. В ситуации синхронного перевода такой вид перевода используется, когда уже есть переведенные материалы, которые будут зачитываться в выступлении. Например, на научно-практических конференциях, съездах, когда выступающие в соответствии с порядком проведения обязаны заранее предоставить тексты выступлений в секретариат.

Синхронизация видеотекста

Синхронный перевод в киноиндустрии, отличительным признаком которого является наличие изобразительного ряда, требует отдельного внимания. Его суть заключается в синхронном переводе речи актеров, диалогов или закадрового голоса. Возможны разные варианты применения такого перевода. Все зависит от наличия или отсутствия монтажного листа и его перевода, наличия субтитров, наличия только оригинальной озвучки без сопровождения субтитрами.

Первую ситуацию описывает И.С. Алексеева, которая выделяет вид синхронного перевода, называющийся синхронизацией видеотекста, то есть произнесение готового перевода. Предварительный письменный перевод делается переводчиком, а озвучивается актерами дубляжа. Следует отметить, что на данный момент этот вид перевода не актуален для индустрии киноперевода, где переводчик выполняет только перевод текста фильма, а озвучкой и укладкой занимаются другие люди. Исключение составляют современные быстрые переводы сериалов на видеохостингах.

Перевод монтажного листа зачастую редактируется специалистом, который осуществляет липсинг (от английского lip-sync). Этот термин обозначает адаптацию фонетической формы к языку перевода под движения губ актеров на видео (Multimedia translation). Кроме того, важно, чтобы длительность звучания текста на языке оригинала и на языке перевода совпадали. Это позволяет создать впечатление, что актеры говорят на языке зрителя, и больше погрузиться в фильм, не отвлекаясь на субтитры и иностранную речь. Это очень актуально для российского кинопроката, поскольку практически все иностранные фильмы выходят для официального показа в дублированном виде.

Две другие ситуации обычно имеют место на кинофестивалях, где фильм показывается впервые и такую информацию, как диалоги и монологи персонажей фильма, разглашать не положено. Синхронный перевод премьер на кинофестивалях (с наличием монтажного листа) применялся за рубежом наряду с субтитрами до 1985 года, но предпочтение чаще всего отдавалось субтитрам. В СССР переводчикам приходилось, за редкими исключениями, переводить фильм «на слух» до конца 80-х годов XX века. Старшее поколение еще помнит фильмы с одноголосым переводом, при котором терялась эмоциональная окраска и контекст диалогов актеров.

Несмотря на то, что перевод «с листа» и синхронное чтение заранее переведенного текста стоят отдельно от собственно-синхронного перевода, они часто применяются наряду с ним, поэтому имело смысл рассмотреть эти виды перевода в рамках исследования.

1.3. Преимущества и трудности синхронного перевода

Как и любой вид деятельности, синхронный перевод имеет свои преимущества и трудности.

К преимуществам синхронного перевода относят следующее:

1) синхронный перевод обеспечивает непосредственное восприятие речи выступающего, устраняет языковой барьер между говорящим и слушателями. Это позволяет выступающему на иностранном языке удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение, видеть ее реакцию;

2) время проведения мероприятия значительно уменьшается по сравнению с последовательным переводом;

3) перевод может осуществляться сразу на несколько языков, для разнообразной аудитории слушателей.

К трудностям синхронного перевода относят следующее:

1) синхронный перевод требует особой филологической и психологической подготовки, особых коммуникативных навыков переводчика;

2) большая умственная и психологическая нагрузка, постоянная концентрация внимания влияют на общее психическое и физическое состояние переводчика. Считается, что способность к синхронному переводу является психофизиологической аномалией, так как обычный человек не может одновременно слушать и говорить [6];

3) необходимость зачастую привлечения нескольких переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих представлениями по тематике мероприятия. Такая необходимость обусловлена тем, что переводчики-синхронисты работают посменно, время непрерывной работы переводчика не должно превышать 30 минут;

4) для синхронного перевода характерен определенный уровень потери информации и сниженный уровень ее усвоения. Такая ситуация связана с применением приемов речевой компрессии и приемов прогнозирования речи выступающего. Речевая компрессия – это способ уменьшения слоговой величины текста без нанесения существенного ущерба выполнению коммуникативной задачи [3]. Прогнозирование речи выступающего возможно только тогда, когда переводчик-синхронист имеет высокий уровень представлений по теме докладчика. Использование этих приемов является необходимостью из-за ограниченного количества времени, отведенного на перевод. Однако, если принимать во внимание тот факт, что в современных языках определенная доля слов не несет никакой смысловой нагрузки, а часть информации не всегда воспринимается слушателями как важная, то можно сделать вывод о том, что синхронный перевод имеет больше положительных характеристик, чем отрицательных.

II. СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Классифицировать стратегии и приемы синхронного перевода позволило исследование работ В.М. Илюхина, И.В. Гурина и В. Донато. В основу классификации ими были положены потребности, возникающие в процессе синхронного перевода. В результате приемы и стратегии были объединены в следующие группы:

  1. стратегии и приемы преодоления сложностей;

  2. стратегии и приемы упрощения текста на языке перевода;

  3. стратегии и приемы выхода из критической ситуации.

Эта классификация распределяет стратегии и приемы по категориям сложностей, характерных для ситуации синхронного перевода. Ее удобство еще и в том, что решение каждой проблемы можно отработать отдельно, путем тренировки конкретных стратегий и приемов, что дает переводчику возможность своевременно почувствовать, что именно выбрать в той или иной ситуации. Так, цветистая, богатая на иносказания и сравнения речь выступающего потребует от переводчика применения приемов упрощения или адаптации ее для иноязычных слушателей.

Классификация дает понять, как лучше применять знания и навыки на практике, сначала на этапе обучения, а затем в реальной ситуации перевода. Очевидно, что овладение стратегиями и приемами возможно только в комплексе с систематической тренировкой и выполнением специальных упражнений.

2.1. Преодоление сложностей понимания текста

Стратегии и приемы этой группы связаны с изначальной проблемой, которая встает перед переводчиком-синхронистом – пониманием исходного текста и распределением его на элементы (фонемы, слова, фразы, смысловые паузы). Проблемы понимания могут быть как субъективными, так и объективными. Субъективной причиной может быть недостаточная компетенция переводчика, недостаток знания темы выступления. Объективной – недостаток контекста, плохое качество звука, индивидуальные параметры речи оратора и так далее.

Сложности понимания текста можно преодолеть различными способами – использованием общих фраз, расширением контекста, уточнением общепринятых понятий и вероятностным прогнозированием, которое будет рассмотрено далее.

Стратегия вероятностного прогнозирования

Вероятностное прогнозирование облегчает переводчику понимание речи и помогает воссоздать в своем сознании форму исходного высказывания на основе восприятия отдельных, наиболее информативных элементов. Так, в ходе обсуждения глобальных экономических процессов на международном форуме переводчик может опираться на ранее опубликованные материалы и сообщения, общие подходы к описанию экономических проблем и так далее. Это даст ему представление, о чем может говорить выступающий в своем докладе дальше.

Спрогнозировать продолжение фразы помогает также понимание коммуникативной ситуации (кто с кем обсуждает вопрос), знание сочетаемости слов, готовых грамматических конструкций (терминология, понятийный аппарат), устойчивых выражений и так далее. Точками опоры для прогноза могут стать начальные слова, названия известных организаций, фразеологизмы, фразы докладчика о подведении итогов, о желании повторить уже сказанное и тому подобное.

Прием ожидания

В синхронном переводе прием ожидания решает определенную задачу – получение дополнительного контекста. Синхронист делает паузу, во время которой следует дальнейший фрагмент речевого высказывания на иностранном языке, способный разъяснить слово или словосочетание, при переводе которого возникли трудности. Пауза не должна быть слишком долгой, чтобы не вызвать недоумения у слушателей. В идеале прием ожидания можно использовать во время естественных пауз в речи выступающего. Переводчик должен хорошо осознавать свои возможности, так как затянувшееся ожидание (более 7−9 секунд) может стать причиной потерь в восприятии речи оратора и привести к снижению интереса к выступлению в целом.

Данный прием является самой простой техникой получения дополнительного контекста, однако переводчик должен уметь применять его так, чтобы слушателей и оратора не смутили паузы в переводе.

Стратегия столлинга

Название стратегии происходит от английского термина stalling, что, по сути, означает оттягивание времени. Стратегия столлинга нацелена на выигрыш времени за счет сообщения информации, не несущей смысловой нагрузки и отсутствующей в тексте оригинала, но которая позволяет задержать перевод и продолжить слушать текст, избегая долгих пауз.

Переводчик может вставить в перевод общую тематическую информацию или нейтральные вводные слова, во время чего прозвучит последующий фрагмент речи на иностранном языке, позволяющий перевести сложное слово или словосочетание в его контексте. Если есть вероятность, что пауза при использовании приема ожидания может затянуться, можно также незначительно замедлить темп речи. Однако рассинхронизация не может быть значительной, чтобы у слушателей не возникло ощущения задержки.

Стратегия столлинга перекликается со стратегией ожидания. Она также помогает расширить контекст и таким образом облегчить понимание фрагмента текста. Главное отличие заключается в том, что пауза в переводе заполняется тематической информацией (отсылкой на уже сказанное ранее, уточнениями), то есть пауза в переводе становиться не столь явной.

Прием генерализации и компенсации

Представляющее сложность слово или словосочетание, фразу можно генерализовать или компенсировать, то есть заменить неопределенным или указательным местоимением, обобщенным понятием, что позволяет снизить вероятность ошибки в переводе. Неполный перевод, если это необходимо, впоследствии компенсируется уточняющей информацией при первой возможности.

Таким образом, приемы генерализации и компенсации в синхронном переводе позволяют перевести выступление без вероятности значительных ошибок и, с получением дальнейшего контекста, компенсировать недостающую информацию в последующей речи переводчика.

Стратегия речевой декомпрессии

Стратегия речевой декомпрессии заключается в расширении текста на переводящем языке по сравнению с исходным текстом. Она может быть обусловлена естественными различиями в структуре языков или невозможностью подобрать аналог на переводящем языке. Немаловажную роль играет субъективная необходимость разъяснить что-либо в том случае, когда переводчик выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры. Какая-либо мысль в одной культуре может выражаться более компактно или более развернуто, чем в другой культуре. То есть имеет место культурная и языковая адаптация переводимого текста или высказывания. Часто в ход идут приемы описательного перевода и перевода с комментарием, что также увеличивает длительность текста речи. Например, афоризмы, крылатые фразы и цитаты, хорошо знакомые в одной стране, могут быть непонятны для восприятия в другой.

Приемы и стратегии преодоления сложностей понимания текста могут помочь в следующем:

  1. обеспечить вероятность более правильного перевода до того, как фрагмент речи на иностранном языке прозвучит целиком;

  2. осуществить более точный перевод, если слово или словосочетание имеет несколько значений;

  3. выполнить перевод, даже если слово или словосочетание незнакомо переводчику или он не может оперативно вспомнить дословный перевод;

  4. осуществить эквивалентный перевод, если слово или словосочетание не было услышано четко.

2.2. Упрощение текста на языке перевода

Важное значение при синхронном переводе имеют разнообразные стратегии и приемы, помогающие переводчику упростить текст на языке перевода. Это необходимо для экономии времени на подбор точного эквивалента, для снижения нагрузки на память, а также, чтобы не прибегать к многочисленным перестройкам в изначальной фразе, что может быть обусловлено фонетическими, синтаксическими или стилистическими различиями в исходном и переводящем языках. Ниже приведены характеристики некоторых из них.

Прием сохранения линейности

Этот прием помогает избежать кардинальной перестройки фразы и нетипичных для переводящего языка языковых форм, облегчить понимание текста и разгрузить память переводчика. Его цель состоит в сохранении линейности высказывания, то есть его смысла и структуры. Суть линейности (сосиссонажа) заключается в разбивке сложного предложения на простые части. Таким образом, из сложносочиненного делаются отдельные простые предложения, при переводе которых связность текста не нарушается. Ряд теоретиков рассматривает стратегию сохранения линейности в синхронном переводе как ключевую, направленную на «достижение наибольшей эквивалентности между иностранным и переводящим языком».

Кроме того, сосиссонаж является наиболее эффективным способом снижения умственной нагрузки для переводчика.

Прием нейтрализации

Иногда перед переводчиком может встать потребность в нейтрализации, то есть снятии экспрессивности, оценочности и стилистической окраски фразы. Это может происходить из идеологических соображений, с целью культурной адаптации и просто как следствие дефицита времени на поиск соответствий в переводящем языке. В. Донато описывает этот прием как стилистическое упрощение.

Можно говорить о том, что прием нейтрализации помогает снизить нагрузку за счет устранения необходимости искать эквивалент в языке перевода, который точно передал бы все стилистические и эмоциональные оттенки слова.

Стратегия речевой компрессии

Речевая компрессия, то есть передача текста в более сжатой форме, обусловлена коммуникативной ситуацией синхронного перевода и избыточностью речи. Такая стратегия позволяет достичь наибольшей адекватности перевода в тех случаях, когда ситуация общения делает необязательной точную передачу в словесной форме какой-либо информации. Донесенный в сжатом виде и свободный от излишних повторов устный текст становится более доступным для понимания. Переводчик-синхронист также может воспользоваться стратегией речевой компрессии и в том случае, если темп речи выступающего слишком высокий.

В.М. Илюхин выделяет 4 вида компрессии [4]:

  1. слоговую (выбор слова с меньшим количеством слогов);

  2. синтаксическую (выбор в пользу более лаконичной конструкции);

  3. лексическую (выражение мысли меньшим числом слов);

  4. сематическую (сокращение повторяемости избыточных слов).

Стратегия речевой компрессии является востребованной для переводчика-синхрониста, поскольку она помогает достичь важные цели: сжать текст и сэкономить время, сохранить усилия, которые тратятся на произнесение текста перевода, регулировать отставание от оратора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Синхронный перевод – один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, что требует особых навыков и серьезной подготовки. В современном мире синхронному переводу отводится особая роль в связи с интернационализацией всех сфер государственной и общественной жизни, увеличением количества международных конференций, форумов, переговоров, телемостов, успешная работа которых в значительной степени зависит от профессионального уровня синхронных переводчиков.

Проведенный в ходе исследования анализ теоретического материала дает возможность сделать следующий вывод:

1) синхронный перевод — это устный перевод, осуществляемый чаще всего, на слух, который переводчик производит параллельно с речевым сообщением на исходном языке;

2) потребность в синхронном переводе возникла с появлением и налаживанием взаимодействия на международном и межнациональном уровне и остается востребованной, несмотря на появление технологических средств перевода (компьютерные программы, автопереводчики).

Были так же выявлены и описаны виды стратегий и приемов, что помогло определить их место в системе синхронного перевода. Синхронизация видеотекста, перевод с листа и синхронное чтение заранее переведенного текста причисляются к вторичным видам перевода, где восприятие на слух дополняется визуальной информацией в виде текста. Это приводит к потере важной особенности синхронного перевода – линейности восприятия. Синхронно-последовательный перевод (Simconsec) не входит в систему собственно синхронного перевода, поскольку последний имеет место лишь на этапе воспроизведения текста, как способ свести к минимуму потери при последовательном переводе.

Краткое описание основных видов перевода, его преимуществ и сложностей на основе проведенного анализа стратегий и методов синхронного перевода, носит практическую значимость данной работы. Полученный результат дает возможность утверждать, что тема и проблема являются актуальными и востребованными.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева И. С., Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

  2. Алексеева И. С., Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001 – 288 с.

  3. Виссон Л., Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2002. – 275 с.

  4. Гурин И. В., Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования. Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов «Грамота», 2008. С.85-88. Электронный ресурс: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-1_27.pdf

  5. Илюхин В. М., Стратегии синхронного перевода. – Москва, 2001 – 199 с.

  6. Комиссаров В.Н.,Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

  7. Мирам Г. Э., Профессия переводчик. - Одесса: Изд-во Ника-Центр, 2006. – 160 с.

  8. Чернов Г. В., Основы синхронного перевода. – М.: Высш. Шк., 1987 – 256 с.

9. Чернов Г. В., Теория и практика синхронного перевода. – Москва:

Из-во «Ленанд», 2016. – 208 с

10. Ширяев А. Ф., Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.

11. Donato V., Strategies adopted by student interpreters in SI: a comparison between the English-Italian and German-Italian language-pairs. Электронный ресурс: http://www.openstarts.units.it/xmlui/bitstream/handle/10077/2478/05.pdf

Просмотров работы: 32