ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ФУТБОЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

XXII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ФУТБОЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Гормакова В.С. 1
1МАОУ СОШ №4 г. Ишима
Дощинская И.А. 1
1МАОУ СОШ №4 г. Ишима
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Объектом исследования является футбольная терминологическая лексика.

Предмет исследования: особенности иноязычной терминологической лексики в сфере футбола.

Цель исследования: исследовать особенности терминологической заимствованной лексики в сфере футбола.

Задачи исследования:

1)Изучить теоретические положения лингвистических исследований футбольной терминологии;

2) Проанализировать с точки зрения происхождения футбольные термины;

3) Выделить с учётом от происхождения терминов тематические группы футбольной лексики;

4)Выяснить особенности употребления футбольных терминов тематической группы «Наименования спортсменов и других действующих лиц» в разные исторические периоды;

5) Составить русско – английский словарь футбольных терминов на основе анкетирования обучающихся 5- 11 классов (200 человек);

6)Проанализировать эмоциональную окраску спортивных терминов в границах модели Левхейма (100 человек).

Гипотеза: большинство футбольных терминов заимствовано из английского языка.

Методы исследования:

Анализ научной литературы;

Метод сплошной выборки из словарей;

Количественный метод обработки материала.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что владение языками невозможно без знания лексического значения предметов, существ, явлений, признаков, отношений, действий. Слово – основная единица лингвистики, через которую изучаются практически все разделы русского языка. Лексика непосредственно обращена к окружающей действительности, в ней находят отражения все изменения, которые имеют место в социальной действительности. Использование терминологии расширяет знания о культуре и истории языков, из которых были заимствованы спортивные термины.

Теоретическая значимость исследования:

Сравнительная характеристика особенностей лексических единиц позволяет расширить представления о футбольной терминологии, заимствованной из разных языков.

Практическая значимость исследования:

Полученный материал исследования помогает обучающимся повысить интерес к изучению футбольной терминологии, обогатить словарный запас, расширить кругозор. Составленный словарь может быть полезен на уроках иностранных языков, посвященных анализу текстов и переводу.

Новизна работы: Продукт нашей исследовательской деятельности: Англо-русский словарь (бумажный вариант). Предложена трехмерная модель связи совместного действия трех гормонов (серотонин, дофамин, норадреналин)и проявлением эмоций(составлен буклет).

Этапы исследования:

Содержание этапа

Временной промежуток

Постановка цели и задач

Сентябрь 2023г.

Обзор литературы

Октябрь 2023г

Проведение исследования

Ноябрь 2023 г.

Статистическая обработка результатов

Декабрь 2023г.

Написание работы

Январь-март 2024 г.

Основная часть

Футбол – Football – fútbol (англ. football, от foot — нога и ball — мяч) – самая популярная командная игра, во которой спортсмены передают мяч любой частью тела, кроме рук, стараясь забить мяч в ворота соперника. [7].Ещё до нашей эры об игре с мячом ногами были зафиксированы в Древнем Риме и Китае. Римляне в большей степени использовали футбол как тренировочное упражнение для воинов. Китайцы играли с круглым шаром на квадратных площадях. Хотя Родиной футбола признают официально Великобританию. Россия получила право на проведение чемпионата мира по футболу в 2018 году. Мне посчастливилось побывать в г. Сочи 7 июля на стадионе «Фишт» (с адыгейского языка название "Фишт" означает "белая голова") на 1/4 финальной игре «Россия» и «Хорватия». Счёт был 2:2 (пенальти со счётом 3:4). Российская команда заставила всех в себя поверить, смогла показать высочайший уровень футбола, который так долго ждали её фанаты. Признаюсь, я больше сначала смотрела не на поле и футболистов, а на зрителей. Понятное дело, - европейцы. Но как же надо любить футбол, чтобы, преодолев полмира, прилететь в Россию и болеть за своих. И как болеть! С 2018 года прошло уже 5 лет, я долгое время вспоминала этот матч, что и послужило итогом написания данной исследовательской работы. В данной работе речь пойдёт о футбольной терминология заимствованной.

Глава 1. Теоретические основы исследования футбольной терминологии

    1. Заимствованная футбольная терминология

Источником для исследования послужил словарь футбольных терминов [10]. «Термины - слова или словосочетания, называющие понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства» [5]. В основе любого термина представлено определение какого - либо понятия, поэтому они дают точную характеристику предмета или явления. Во многих статьях литература посвящена терминам, которые относятся к спорту в целом. Хочется выделить отдельные источники, в которых рассматривается заимствования футбольная терминология. Так, например, Богуславский С.В. считает, что «футбольная терминология представляет собой совокупность заимствованных образований, объединённых общим смысловым заданием и отличающихся друг от друга характером обозначения» [2]. Представлена разная тематика спортивной терминологии. В.Р. Богословская рассматривает следующие тематические группы названий спортивной лексики: площадка, игра, инвентарь, движения, виды, приёмы, состояния, ошибки при игре, нарушения, наказание и многое другое. [1]. Среди футбольной терминологии чаще всего встречаются английские заимствования. Ведь не случайно Англию называют Родиной футбола [9]. Мухамедова Н.И. предполагает, что «обилие англоязычных заимствований в пространстве спортивного высказывания связано прежде всего с наличием тесного контакта стран» [3]. Р.В. Попов утверждает, что «англо-американская специальная лексика сыграла важную роль в период становления русской спортивной терминологии (начало ХХ в.), но впоследствии по разным причинам заменялось русскими эквивалентами» [4].

Выводы по 1 главе. Таким образом, в рассмотренных работах многие лингвисты сходятся в том, что большинство футбольных терминов заимствовано из английского языка. В дальнейшем, часть терминов заменено русскими синонимами. Обратили внимание на то, что конкретно футбольным терминам (в немецком языке) посвящена статья С.В. Богуславского, а у остальных лингвистов спортивная лексика рассматривается в целом.

Глава 2. Лингвистические особенности футбольных терминов.

2.1 Соотношение футбольных терминов с общеупотребительными и общеспортивными. Нами был рассмотрен «футбольный лексикон» (Основные понятия в футболе) электронной ресурс) https://bukmekeri.ru/articles/futbolnye-terminy-i-ih-znachenie/ Википедия с целью выявления особенностей происхождения в сфере футбола терминологической лексики [8]. Мы проанализировали происхождение 200 терминов слов футбольного лексикона, которые представлены в таблице «Группы футбольной лексики в зависимости от происхождения и значения терминов» (Таблица 1).

Таблица 1

Группы футбольной лексики в зависимости от происхождения и значения терминов

 

Также нами рассмотрены в таблице соотнесены 92 футбольных термина с общеупотребительной и общеспортивной лексикой и 32 слова из тематической группы «наименования спортсменов и других действующих лиц» в конкретный исторический период. (Таблица 2)

Список футбольных терминов в сравнении с общеупотребительной и общеспортивной лексикой

Общеупотребительные слова, одно из значений которых – спортивный термин

Общеспортивные термины

Собственно футбольные термины

атака

чемпион

линия

чемпионат

голкипер

дерби

вингер

аутсайдер

чемпионат

штаб

жеребьёвка

форвард

камбэк

инсайд

дерби

жеребьёвка

штанга

группы

бек гол

плей-офф

стоппер

камбэк

кубок

пента

покер

кипер аут

 

офсайд

аут

стадия

финт

бетон

плеймейкер

пас

поучер

финал

финал

банка

дубль

свипер

дриблинг

катеначчо

турнир

турнир

шорты

хет-трик

страйкер

стадион

либеро

бетон

группы

гетры

секундомер

хавбек

хет-трик

латераль

темп

покер

форма

эмблема

рефери

сейв

треквартиста

бутсы

фол

дубль

арена

тренер

бутсы

фантазиста

сейв

турнир

каре

дубль

коуч

фол

гандикап

корнер

финал

бетон

допинг

дубль

лайнсмен

штрафной

пенальти

дубль

темп

дисквалификация

бомбардир

чемпион

 

штрафной

кубок

фланг

трибуна

матч

чемпионат

 

чемпион

стадия

сектор

арена

тайм

овертайм

 

Большинство футбольных терминов – слова общеупотребительные. Они стали выражать специальные понятия футбола, например, манёвр межсезонье, кубок, хотя и несколько значение поменялось.

Таблица 3

Соотношение футбольных терминов с общеупотребительной и общеспортивной лексикой

Общеупотребительные слова, в которых одно из значений - спортивный термин

Общеспортивные термины

Собственно футбольные термины

В таблице 3 рассмотрены такие слова, которые относятся к разным сферам деятельности. Это примерно 51,7%. Обратили внимание, что такие слова, как легионер, бомбардир, дивизион и другие заимствованы из военной среды, потому что любое соревнование имеет характер борьбы. Таких примеров выделено 26,6%. Слова аутсайдер, арбитр, прессинг и другие мы отнесли к общественно-политической сфере. Их, по нашему анализу, оказалось примерно 44,4%. Ведь футбол – это одна большая организация, в которой происходят общественные отношения. (Таблица 4)

Таблица 4

Термины в зависимости от сферы деятельности

Военная среда

Наука, техника, экономика, производство

Общественно-политическая сфера, организации

Предметы обихода, вещи

Бомбардир

Линия

Стандарт

Дубль

Арбитр

Трибуна

Фанат

Кубок

Дивизион

Атака

Штанга

Аритмия

Эмблема

Сектор

Сезон

Банка

Дисквалификация

Аутсайдер

Фланг

Капитан

Секундомер

Финт

Реванш

Межсезонье

Шорты

Легионер

Каре

Серия

Лидер

Финал

Стадия

Гетры

Турнир

Арена

Бетон

Прессинг

Лига

Группы

Форма

Манёвр

Штаб

Допинг

Темп

Команда

Жеребьёвка

 

Выделили следующую группу слов (17,7%), заимствованных из техники, экономики и производства: бетон, стандарт, аритмия и другие. Меньше всего по количеству слов составили термины, обозначающие предметы обихода и вещи (11,3%). Например, шорты, гетры (одежда) и кубок (трофеи). (Таблица 5).

Таблица 5

Термины в зависимости от сферы деятельности

Б ольшинство общеспортивных терминов (35,8%) относится к игровым видам спорта и обозначает действующих лиц (бек, голкипер, форвард). Немногочисленную группу слов (12,5%) составляют сами футбольные термины, имеющие английское и итальянское происхождение. Например, офсайд, пенальти, корнер и другие. Только профессионал может знать значение таких слов, как треквартиста, латераль.

2.2 Футбольная лексики в зависимости от происхождения слова

В русском языке иноязычные спортивные термины являются неотъемлемой частью. Мы выяснили, что самый большой процент принадлежит английским заимствованиям. Примерно 46,2%.(Таблица 6)

Таблица 6

Группы футбольной лексики в зависимости от происхождения и значения терминов

Французская лексика дана в двух тематических группах: названия движений, приёмов и названия турниров, типов и частей состязаний, что составляет 17,2% от общего количества терминов. Все термины этой группы общеупотребительные, одно из значений которых имеет отношение к спорту. Общеупотребительными являются слова греческого (7,5%) и латинского (11,8%) происхождения. Во всех тематических группах они также представлены. Не получили широкого распространения в русском языке термины итальянского происхождения (8,6% от всех проанализированных слов). Ещё хочется отметить многочисленную группу названий спортсменов и других действующих лиц (34,4%). Слова латераль, плеймейкер, легионер, обозначают многочисленные функции игроков. Для уточнения особенностей той или иной игры требуются заимствования. Примерно 21,5% составляет названия типов, турниров и частей состязаний. Слова данной группы не имеют синонимов в русском языке, исключением является многозначное слово игра. С целью более рационального выражения уже известных спортивных явлений используются слова гандикап, овертайм, плей-офф, камбэк. Слово овертайм (спортивный термин) в современном русском языке используется для обозначения дополнительного времени при равном счёте в спортивной игре. Или термин плей-офф имеет в русском языке значение «решающая игра». Комментировать движения и приёмы в футболе тоже нужны особые слова (21,5%). Мы выделили в данной группе жаргонизмы, например, «бетон» и «банка». Интересно, но в этой группе есть слова, относящиеся к карточным играм. Например, каре, покер, дубль. Обязательно должны быть слова, характеризующие спортивный инвентарь. Таких терминов мы выделили примерно 7,5%. Например, гетры, эмблема, секундомер и другие. Когда идёт игра, то комментатор должен пояснять все нарушения и ошибки (6,5%). Группа названий спортивной площадки и её частей составляет 8,6% от проанализированных терминов. Слова этой группы имеют в основном латинское происхождение.

2.3 Анализ результатов анкетирования

В анкетировании принимали участие обучающиеся МАОУ СОШ № 4 г. В опросе принимали ученики 5, 7-8 классов, 9, 10 и 11 классов (Приложение, анкета). Вначале выяснили: интересуются ученики футболом, что известно об истории его происхождения. Оказалось, что из 299 опрашиваемых только 60 интересуются футболом, а историю его происхождения знают десять учеников. Потом было предложено определить лексическое значение спортивной терминологии и примеры знакомых футбольных терминов. Мы выяснили, что у младших школьников интерес к футболу больше, чем у старшеклассников. Причины нежелания заниматься, интересоваться этим видом спорта у учеников чаще выделено в ответах было следующее: отсутствия увлеченности данным видом спорта, неуверенности в себе, совершенно другие интересы, совсем не связанные с данным видом спорта. Про историю футбола больше знают ученики среднего звена. А вот старшее звено показали совсем небольшой процент таких знаний, в сравнении с 5, 7 и 8 классами. Знание лексического значения лучше показали старшеклассники. Язык футбола имеет множество заимствованных слов — это слова из английского, французского и испанского языков. Примеры таких лексических единиц были проанализированы и представлены в приложении в русско- английском словаре футбольных терминов. (Таблица 7).

Таблица 7

Анализ анкетирования

Выводы по 2 главе. Большинство терминов относятся к общественно-политической сфере и являются общеупотребительными. Можно увидеть разнообразие тематических групп футбольной лексики, среди терминов больше всего слов английского происхождения. По результатам анкетирования ученики 9, 10, 11 классов в ответах были точнее, чем ученики 5,7 и 8 классов. Отрадно, что футбольной терминологией владеют большинство респондентов.

Глава 3. Анализ употребления слов тематической группы «Наименования спортсменов и других действующих лиц.

3.1 Названия спортсменов в ХХ века и в начале ХХI века (по материалам словарей Д.Н. Ушакова и С.И. Ожегова).

Для тщательного анализа употребления футбольных терминов использовали два словаря: «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова, который создавался в период с 1928 по 1940 годы и отражает лексику 30-х годов ХХ века и «Толковый словарь» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, первое издание которого было выпущено в 1949 году, затем словарь неоднократно переиздавался, а после переработки в 2001 году выпущено четвёртое издание обновлённого словаря с множеством дополнений различного характера. Мы отметили 31 термин в обоих словарях, характеризующий наименование спортсменов и других действующих лиц, одинаково объясняются слова: тренер, команда, капитан, голкипер, форвард, чемпион. Мы выяснили, что слова арбитр, бомбардир, рефери, лидер есть и в словаре С.И. Ожегова, и в словаре Д.Н. Ушакова, но имеют разные значения. Значения слов расширяются и уточняются в словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. В словаре Д.Н. Ушакова термин арбитр означает посредника, судью в спорах несудебного характера и состязаниях; третейского судью. Этот термин в словаре С.И. Ожегова разделяется на два значения, одно из которых относится к спорту: «то же, что судья (во втором значении). Футбольный арбитр», то есть «в спортивных играх, состязаниях человек, который судит». Подобное мы читаем, анализируем слово бомбардир. Только одно значение находим в словаре Д.Н. Ушакова, как и совпадающее в словаре С.И. Ожегова первое значение. Читаем в словаре С.И. Ожегова второе значение: «В командных играх с мячом, в хоккее: результативный нападающий игрок (разг.). Лучший б. сезона». Слово легионер напечатано в обоих словарях, но не указано, которое отношение оно имеет к спорту.

В начале ХХ века наряду с другими футбольными терминами английского происхождения: тайм, инсайд, гол, бек, хавбек слово голкипер было сильно распространено. В русской спортивной терминологии появляется и старое слово вратарь в новом значенииво второй половине первого десятилетия ХХ века, чтобы конкурировать с иноязычными словами голкипер и кипер, а потом к концу 30-х гг. вытеснить их. [10].

В словаре Д.Н. Ушакова указано значение слов бек, хавбек, лайнсмен, которые активно употреблялись до начала 30-х гг. В 40-50-е гг. ХХ века они вышли из активного употребления. Для замены английского слова бек понадобился термин защитник в новом значении. В Приложении написано о такой замене во второй половине 20-х гг. ХХ века [10, с.68]. В словаре С.И. Ожегова находим слова юниор, фанат, аутсайдер. Это говорит о появлении новых реалий, которых не было в начале ХХ века.

Выводы по 3 главе. На протяжении ХХ века употребление иноязычной футбольной лексики претерпевает изменения. Русские слова вытесняют иноязычные термины. Футбольные термины в определённые исторические периоды употреблялись по-разному.

Глава 4. Анализ эмоционального окраса спортивных терминов в границах модели Левхейма

Развитие современных технологий в значительной степени повлияло на все научные дисциплины, в том числе и на языкознание. Сегодня особый интерес представляют исследования в области компьютерной лингвистики, поскольку они позволяют автоматически обрабатывать и анализировать большой объем языковых данных, в том числе веб-страницы, блоги и социальные медиа. Шведский ученый Хьюго Лёвхейм в 2012 году предложил трехмерную модель связи совместного действия трех гормонов (серотонин, дофамин, норадреналин)и проявлением эмоций. (Информация в буклете).Обобщив сведения по этой теме, шведский ученый Хьюго Лёвхейм в 2012 году предложил трехмерную модель связи совместного действия трех этих гормонов и проявлением эмоций. Она получила название «эмоционального куба» или КУБА ЛЁВХЕЙМА. Согласно этой модели, радость и удовлетворение вызываются высоким уровнем дофамина и серотонина и низким - норадреналина; чувство беспокойства и тоски - наоборот, высоким уровнем норадреналина и низким - двух других. Только при одновременно относительно высоком содержании допамина и серотонина человек испытывает положительные эмоции (радость, восторг). Основные эмоции упорядочены в ортогональной системе координат трех основных осей, в каждом из 8 углов находится одна из базовых эмоций, выделяемых Г. Лёвхеймом (Информация в буклете).Целью анализа было распределение футбольной терминологии согласно эмоциям: грусть, радость, отвращение, удивление, воодушевление, гнев, стыд, страх. Выборка состояла из 200 слов, которые соотнесли по группам следующим образом: «злость / гнев» – 25, «интерес / возбуждение» – 36, «удовольствие / радость» – 45, «брезгливость / отвращение» – 10, «удивление» – 32, «стыд / унижение» – 5, «страх / ужас» – 28, «страдание / тоска» –19 .Думаем, эмоции не свести к трем медиаторам. Конечно, механизм формирования эмоций (средняя продолжительность) и настроения (от эмоций отличаются длительностью) достаточно сложен. Поэтому во время проведения соревнований мы провели эксперимент, в котором была группа желающих из числа болельщиков 2 или 3 человека из параллели 5-11 классов. Сначала участники были ознакомлены с инструкцией, затем был предложен список футбольных терминов, далее 4 шкалы для оценивания. Они представляют собой внутренние диагонали куба: «Стыд – Воодушевление», «Отвращение – Гнев», «Страх – Удивление», «Радость – Грусть». Середина шкалы – ноль эмоций, чем ближе к тому или иному полюсу участник передвигает ползунок на шкале, тем сильнее выражена та эмоция, которая является крайней точкой шкалы. По двум шкалам («Отвращение – Гнев» и «Страх – Удивление») во всей выборке данных наблюдается значимое расхождение: при p <0.05 по шкале «Отвращение – Гнев» получено значение 44 0,000017094950741, а по шкале «Страх – Удивление» – 0,000003958679177. Иными словами, можно предположить, что рассмотрение данных 4 эмоций соответствует психологическому состоянию участников игры. Причем качественный анализ показывает, что половина участников акцентируют внимание на эмоциях радости, воодушевления. В отмеченных словах , где доминирующей эмоцией стали гнев или удивление, значимые отличия в оценках были обнаружены на шкалах «Стыд – Воодушевление» и «Страх – Удивление»; в подкорпусе грустных текстов – «Стыд – Воодушевление» и «Радость – Грусть»; в отвратительных – «Стыд – Воодушевление» и «Отвращение – Гнев»; в радостных и воодушевленных – «Стыд – Воодушевление» (Приложение, рисунок).

Выводы по 4 главе. Мы можем констатировать, что, в зависимости от ведущей эмоции, статистически значимые отличия наблюдаться на всех 4 шкалах оценки. Причем интересно, что, если ответы всех информантов согласуются относительно выбора ведущей эмоции, различия в оценках второстепенных эмоций существенны. Итак, опираясь на приведенную теорию, уже можно попытаться изменить свое эмоциональное состояния. Хотя, как нам кажется, эта теория совсем не учитывает другие гормоны: кортизол, окситоцин, эндорфин. Ведь эмоции — это интеллектуальный, логический процесс, основанный на распознавании образов. Нейротрансмиттеры всего лишь участвуют в передаче нервных сигналов. Поэтому спорные моменты есть. В этом вопросе будем разбираться дальше.

Заключение.

С точки зрения происхождения русская терминология футбола в большей степени заимствованная, потому что Родина футбола — Англия. Правила игры были унифицированы именно на английском языке. Эти заимствования достаточно емкие и краткие в сравнении с русскими эквивалентами. Русская футбольная терминология при этом отражает особенность русского менталитета.

Продукт нашей исследовательской деятельности: англо-русский словарь футбольной терминологии. В приложении представлены следующие материалы: 1. электронный вариант англо-русского словаря футбольной терминологии; 2.группа футбольной лексики в зависимости от происхождения и значения терминов;3. Употребление терминов в разные исторические периоды; 4. Пользовательский экран интерфейса для эмоциональной составляющей слов.

Самый подвижный пласт лексики – это футбольный сленг, который наиболее точно отражает языковую картину мира и всех представителей футбольной культуры. В результате проведенного исследования были выделены ключевые лексемы футбольной терминологии. Выдвинутая гипотеза подтвердилась.

Выводы:

1. Большинство футбольных терминов в русском языке представлено английскими словами.

2. В русском языке можно увидеть разнообразие групп футбольной лексики.

3.Большая часть терминов является общеупотребительными.

4. Сравнивая словари Д.Н. Ушакова и С.И. Ожегова, мы заметили, что в определённые исторические периоды футбольные термины по-разному употреблялись.

5. Были выделены ключевые лексемы футбольной терминологии, на основе которых составлен русско- английский словник.

6. Можно попытаться изменить свое эмоциональное состояния (согласно теории Хьюго Лёвхейма).

Список использованных источников и литературы.

Книга одного, двух, трёх авторов:

Мухамедова, Н.И. Функционирование лексических единиц в спортивной сфере/Функциональный анализ морфемы, лексемы, фраземы / Н.И. Мухамедова – М.: Наука, 2008, - 204с.

Розенталь, Д.Э. Современный русский язык/Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова / – 8 – е изд. – М.: Айрис – пресс, 2006. – 448с.

Сергеев, В.Н. Новые значения старых слов: Кн. для внеклас. чтения учащихся / В.Н. Сергеев. 8- 10 кл. сред. шк. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.: ил. – (Мир знаний).

Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.

Шарабчиева, Х.К. Спортивная терминология английского происхождения в современном русском языке//Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы// Х.К.Шарабчиева Материалы 13 – й международной конференции молодых учёных. – СПб. , 2002, с.231.

Этимологический словарь русского языка для школьников: Ок. 4,5 тыс. слов. – М.: Дом Славянской книги, 2008. – 437с.

Ожегов, С. И.; Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка // С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Библиографическое описание составной части:

Богословская, В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка. Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы/ В.Р.Богословская// Материалы 13– й международной конференции молодых учёных. – СПб., 2002, -379 с.

Богуславский, С.В. Динамический аспект словообразования терминологии футбола в немецком языке/ С.В. Богуславский // Научные записки КГУ, выпуск 81, 2004., -411с.

Электронные ресурсы:

Попов, Р.В. Новое и старое в современной терминологии спортивных игр/ Р.В. Попов // III Международная конференция "Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст"– М.: «МЦНО». – 2017 – № 1 (41) / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.russian.sfpgu.ru

Толковый словарь русского языка в 4-х томах: Описание ЭНИ // Фундаментальная электронная библиотека "Русская литература и фольклор" (ФЭБ). — [М.]: 2006. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/

Приложение 1

Анкета

ФИО _______________________________ Класс

  1. Интересуетесь вы футболом? (да/нет);

  2. Что вам известно об истории футбола.

  3. Голкипер

    Легионер

    Плеймейкер

    Манёвр

    Аутсайдер

    Бомбардир

    Поясните, пожалуйста, значение следующих слов (ставьте прочерк, если не знаете)

4.Можете предположить, из какого языка заимствованы данные слова.

5.Напишите примеры футбольных терминов.

Бумажный вариант буклета модели Левхейма

Приложение 2

Пользовательский экран интерфейса для эмоциональной составляющей слов

Вариант русско -английского

футбольных терминов

Буклет

Просмотров работы: 49