Введение
Объектом исследования является футбольная терминологическая лексика.
Предмет исследования: особенности иноязычной терминологической лексики в сфере футбола.
Цель исследования: исследовать особенности терминологической заимствованной лексики в сфере футбола.
Задачи исследования:
1)Изучить теоретические положения лингвистических исследований футбольной терминологии;
2) Проанализировать с точки зрения происхождения футбольные термины;
3) Выделить с учётом от происхождения терминов тематические группы футбольной лексики;
4)Выяснить особенности употребления футбольных терминов тематической группы «Наименования спортсменов и других действующих лиц» в разные исторические периоды;
5) Составить русско – английский словарь футбольных терминов на основе анкетирования обучающихся 5- 11 классов (200 человек);
6)Проанализировать эмоциональную окраску спортивных терминов в границах модели Левхейма (100 человек).
Гипотеза: большинство футбольных терминов заимствовано из английского языка.
Методы исследования:
Анализ научной литературы;
Метод сплошной выборки из словарей;
Количественный метод обработки материала.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что владение языками невозможно без знания лексического значения предметов, существ, явлений, признаков, отношений, действий. Слово – основная единица лингвистики, через которую изучаются практически все разделы русского языка. Лексика непосредственно обращена к окружающей действительности, в ней находят отражения все изменения, которые имеют место в социальной действительности. Использование терминологии расширяет знания о культуре и истории языков, из которых были заимствованы спортивные термины.
Теоретическая значимость исследования:
Сравнительная характеристика особенностей лексических единиц позволяет расширить представления о футбольной терминологии, заимствованной из разных языков.
Практическая значимость исследования:
Полученный материал исследования помогает обучающимся повысить интерес к изучению футбольной терминологии, обогатить словарный запас, расширить кругозор. Составленный словарь может быть полезен на уроках иностранных языков, посвященных анализу текстов и переводу.
Новизна работы: Продукт нашей исследовательской деятельности: Англо-русский словарь (бумажный вариант). Предложена трехмерная модель связи совместного действия трех гормонов (серотонин, дофамин, норадреналин)и проявлением эмоций(составлен буклет).
Этапы исследования:
Содержание этапа |
Временной промежуток |
Постановка цели и задач |
Сентябрь 2023г. |
Обзор литературы |
Октябрь 2023г |
Проведение исследования |
Ноябрь 2023 г. |
Статистическая обработка результатов |
Декабрь 2023г. |
Написание работы |
Январь-март 2024 г. |
Основная часть
Футбол – Football – fútbol - (англ. football, от foot — нога и ball — мяч) – самая популярная командная игра, во которой спортсмены передают мяч любой частью тела, кроме рук, стараясь забить мяч в ворота соперника. [7].Ещё до нашей эры об игре с мячом ногами были зафиксированы в Древнем Риме и Китае. Римляне в большей степени использовали футбол как тренировочное упражнение для воинов. Китайцы играли с круглым шаром на квадратных площадях. Хотя Родиной футбола признают официально Великобританию. Россия получила право на проведение чемпионата мира по футболу в 2018 году. Мне посчастливилось побывать в г. Сочи 7 июля на стадионе «Фишт» (с адыгейского языка название "Фишт" означает "белая голова") на 1/4 финальной игре «Россия» и «Хорватия». Счёт был 2:2 (пенальти со счётом 3:4). Российская команда заставила всех в себя поверить, смогла показать высочайший уровень футбола, который так долго ждали её фанаты. Признаюсь, я больше сначала смотрела не на поле и футболистов, а на зрителей. Понятное дело, - европейцы. Но как же надо любить футбол, чтобы, преодолев полмира, прилететь в Россию и болеть за своих. И как болеть! С 2018 года прошло уже 5 лет, я долгое время вспоминала этот матч, что и послужило итогом написания данной исследовательской работы. В данной работе речь пойдёт о футбольной терминология заимствованной.
Глава 1. Теоретические основы исследования футбольной терминологии
Заимствованная футбольная терминология
Источником для исследования послужил словарь футбольных терминов [10]. «Термины - слова или словосочетания, называющие понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства» [5]. В основе любого термина представлено определение какого - либо понятия, поэтому они дают точную характеристику предмета или явления. Во многих статьях литература посвящена терминам, которые относятся к спорту в целом. Хочется выделить отдельные источники, в которых рассматривается заимствования футбольная терминология. Так, например, Богуславский С.В. считает, что «футбольная терминология представляет собой совокупность заимствованных образований, объединённых общим смысловым заданием и отличающихся друг от друга характером обозначения» [2]. Представлена разная тематика спортивной терминологии. В.Р. Богословская рассматривает следующие тематические группы названий спортивной лексики: площадка, игра, инвентарь, движения, виды, приёмы, состояния, ошибки при игре, нарушения, наказание и многое другое. [1]. Среди футбольной терминологии чаще всего встречаются английские заимствования. Ведь не случайно Англию называют Родиной футбола [9]. Мухамедова Н.И. предполагает, что «обилие англоязычных заимствований в пространстве спортивного высказывания связано прежде всего с наличием тесного контакта стран» [3]. Р.В. Попов утверждает, что «англо-американская специальная лексика сыграла важную роль в период становления русской спортивной терминологии (начало ХХ в.), но впоследствии по разным причинам заменялось русскими эквивалентами» [4].
Выводы по 1 главе. Таким образом, в рассмотренных работах многие лингвисты сходятся в том, что большинство футбольных терминов заимствовано из английского языка. В дальнейшем, часть терминов заменено русскими синонимами. Обратили внимание на то, что конкретно футбольным терминам (в немецком языке) посвящена статья С.В. Богуславского, а у остальных лингвистов спортивная лексика рассматривается в целом.
Глава 2. Лингвистические особенности футбольных терминов.
2.1 Соотношение футбольных терминов с общеупотребительными и общеспортивными. Нами был рассмотрен «футбольный лексикон» (Основные понятия в футболе) электронной ресурс) https://bukmekeri.ru/articles/futbolnye-terminy-i-ih-znachenie/ Википедия с целью выявления особенностей происхождения в сфере футбола терминологической лексики [8]. Мы проанализировали происхождение 200 терминов слов футбольного лексикона, которые представлены в таблице «Группы футбольной лексики в зависимости от происхождения и значения терминов» (Таблица 1).
Таблица 1
Группы футбольной лексики в зависимости от происхождения и значения терминов
Также нами рассмотрены в таблице соотнесены 92 футбольных термина с общеупотребительной и общеспортивной лексикой и 32 слова из тематической группы «наименования спортсменов и других действующих лиц» в конкретный исторический период. (Таблица 2)
Список футбольных терминов в сравнении с общеупотребительной и общеспортивной лексикой
Общеупотребительные слова, одно из значений которых – спортивный термин |
Общеспортивные термины |
Собственно футбольные термины |
|||||
атака |
чемпион |
линия |
чемпионат |
голкипер |
дерби |
вингер |
|
аутсайдер |
чемпионат |
штаб |
жеребьёвка |
форвард |
камбэк |
инсайд |
|
дерби |
жеребьёвка |
штанга |
группы |
бек гол |
плей-офф |
стоппер |
|
камбэк |
кубок |
пента |
покер |
кипер аут |
офсайд |
||
аут |
стадия |
финт |
бетон |
плеймейкер |
пас |
поучер |
|
финал |
финал |
банка |
дубль |
свипер |
дриблинг |
катеначчо |
|
турнир |
турнир |
шорты |
хет-трик |
страйкер |
стадион |
либеро |
|
бетон |
группы |
гетры |
секундомер |
хавбек |
хет-трик |
латераль |
|
темп |
покер |
форма |
эмблема |
рефери |
сейв |
треквартиста |
|
бутсы |
фол |
дубль |
арена |
тренер |
бутсы |
фантазиста |
|
сейв |
турнир |
каре |
дубль |
коуч |
фол |
гандикап |
корнер |
финал |
бетон |
допинг |
дубль |
лайнсмен |
штрафной |
пенальти |
|
дубль |
темп |
дисквалификация |
бомбардир |
чемпион |
|||
штрафной |
кубок |
фланг |
трибуна |
матч |
чемпионат |
||
чемпион |
стадия |
сектор |
арена |
тайм |
овертайм |
Большинство футбольных терминов – слова общеупотребительные. Они стали выражать специальные понятия футбола, например, манёвр межсезонье, кубок, хотя и несколько значение поменялось.
Таблица 3
Соотношение футбольных терминов с общеупотребительной и общеспортивной лексикой
Общеупотребительные слова, в которых одно из значений - спортивный термин |
Общеспортивные термины |
Собственно футбольные термины |
В таблице 3 рассмотрены такие слова, которые относятся к разным сферам деятельности. Это примерно 51,7%. Обратили внимание, что такие слова, как легионер, бомбардир, дивизион и другие заимствованы из военной среды, потому что любое соревнование имеет характер борьбы. Таких примеров выделено 26,6%. Слова аутсайдер, арбитр, прессинг и другие мы отнесли к общественно-политической сфере. Их, по нашему анализу, оказалось примерно 44,4%. Ведь футбол – это одна большая организация, в которой происходят общественные отношения. (Таблица 4)
Таблица 4
Термины в зависимости от сферы деятельности
Военная среда |
Наука, техника, экономика, производство |
Общественно-политическая сфера, организации |
Предметы обихода, вещи |
||||
Бомбардир |
Линия |
Стандарт |
Дубль |
Арбитр |
Трибуна |
Фанат |
Кубок |
Дивизион |
Атака |
Штанга |
Аритмия |
Эмблема |
Сектор |
Сезон |
Банка |
Дисквалификация |
Аутсайдер |
||||||
Фланг |
Капитан |
Секундомер |
Финт |
Реванш |
Межсезонье |
Шорты |
|
Легионер |
Каре |
Серия |
Лидер |
Финал |
Стадия |
Гетры |
|
Турнир |
Арена |
Бетон |
Прессинг |
Лига |
Группы |
Форма |
|
Манёвр |
Штаб |
Допинг |
Темп |
Команда |
Жеребьёвка |
Выделили следующую группу слов (17,7%), заимствованных из техники, экономики и производства: бетон, стандарт, аритмия и другие. Меньше всего по количеству слов составили термины, обозначающие предметы обихода и вещи (11,3%). Например, шорты, гетры (одежда) и кубок (трофеи). (Таблица 5).
Таблица 5
Термины в зависимости от сферы деятельности
Б ольшинство общеспортивных терминов (35,8%) относится к игровым видам спорта и обозначает действующих лиц (бек, голкипер, форвард). Немногочисленную группу слов (12,5%) составляют сами футбольные термины, имеющие английское и итальянское происхождение. Например, офсайд, пенальти, корнер и другие. Только профессионал может знать значение таких слов, как треквартиста, латераль.
2.2 Футбольная лексики в зависимости от происхождения слова
В русском языке иноязычные спортивные термины являются неотъемлемой частью. Мы выяснили, что самый большой процент принадлежит английским заимствованиям. Примерно 46,2%.(Таблица 6)
Таблица 6
Группы футбольной лексики в зависимости от происхождения и значения терминов
Французская лексика дана в двух тематических группах: названия движений, приёмов и названия турниров, типов и частей состязаний, что составляет 17,2% от общего количества терминов. Все термины этой группы общеупотребительные, одно из значений которых имеет отношение к спорту. Общеупотребительными являются слова греческого (7,5%) и латинского (11,8%) происхождения. Во всех тематических группах они также представлены. Не получили широкого распространения в русском языке термины итальянского происхождения (8,6% от всех проанализированных слов). Ещё хочется отметить многочисленную группу названий спортсменов и других действующих лиц (34,4%). Слова латераль, плеймейкер, легионер, обозначают многочисленные функции игроков. Для уточнения особенностей той или иной игры требуются заимствования. Примерно 21,5% составляет названия типов, турниров и частей состязаний. Слова данной группы не имеют синонимов в русском языке, исключением является многозначное слово игра. С целью более рационального выражения уже известных спортивных явлений используются слова гандикап, овертайм, плей-офф, камбэк. Слово овертайм (спортивный термин) в современном русском языке используется для обозначения дополнительного времени при равном счёте в спортивной игре. Или термин плей-офф имеет в русском языке значение «решающая игра». Комментировать движения и приёмы в футболе тоже нужны особые слова (21,5%). Мы выделили в данной группе жаргонизмы, например, «бетон» и «банка». Интересно, но в этой группе есть слова, относящиеся к карточным играм. Например, каре, покер, дубль. Обязательно должны быть слова, характеризующие спортивный инвентарь. Таких терминов мы выделили примерно 7,5%. Например, гетры, эмблема, секундомер и другие. Когда идёт игра, то комментатор должен пояснять все нарушения и ошибки (6,5%). Группа названий спортивной площадки и её частей составляет 8,6% от проанализированных терминов. Слова этой группы имеют в основном латинское происхождение.
2.3 Анализ результатов анкетирования
В анкетировании принимали участие обучающиеся МАОУ СОШ № 4 г. В опросе принимали ученики 5, 7-8 классов, 9, 10 и 11 классов (Приложение, анкета). Вначале выяснили: интересуются ученики футболом, что известно об истории его происхождения. Оказалось, что из 299 опрашиваемых только 60 интересуются футболом, а историю его происхождения знают десять учеников. Потом было предложено определить лексическое значение спортивной терминологии и примеры знакомых футбольных терминов. Мы выяснили, что у младших школьников интерес к футболу больше, чем у старшеклассников. Причины нежелания заниматься, интересоваться этим видом спорта у учеников чаще выделено в ответах было следующее: отсутствия увлеченности данным видом спорта, неуверенности в себе, совершенно другие интересы, совсем не связанные с данным видом спорта. Про историю футбола больше знают ученики среднего звена. А вот старшее звено показали совсем небольшой процент таких знаний, в сравнении с 5, 7 и 8 классами. Знание лексического значения лучше показали старшеклассники. Язык футбола имеет множество заимствованных слов — это слова из английского, французского и испанского языков. Примеры таких лексических единиц были проанализированы и представлены в приложении в русско- английском словаре футбольных терминов. (Таблица 7).
Таблица 7
Анализ анкетирования
Выводы по 2 главе. Большинство терминов относятся к общественно-политической сфере и являются общеупотребительными. Можно увидеть разнообразие тематических групп футбольной лексики, среди терминов больше всего слов английского происхождения. По результатам анкетирования ученики 9, 10, 11 классов в ответах были точнее, чем ученики 5,7 и 8 классов. Отрадно, что футбольной терминологией владеют большинство респондентов.
Глава 3. Анализ употребления слов тематической группы «Наименования спортсменов и других действующих лиц.
3.1 Названия спортсменов в ХХ века и в начале ХХI века (по материалам словарей Д.Н. Ушакова и С.И. Ожегова).
Для тщательного анализа употребления футбольных терминов использовали два словаря: «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова, который создавался в период с 1928 по 1940 годы и отражает лексику 30-х годов ХХ века и «Толковый словарь» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, первое издание которого было выпущено в 1949 году, затем словарь неоднократно переиздавался, а после переработки в 2001 году выпущено четвёртое издание обновлённого словаря с множеством дополнений различного характера. Мы отметили 31 термин в обоих словарях, характеризующий наименование спортсменов и других действующих лиц, одинаково объясняются слова: тренер, команда, капитан, голкипер, форвард, чемпион. Мы выяснили, что слова арбитр, бомбардир, рефери, лидер есть и в словаре С.И. Ожегова, и в словаре Д.Н. Ушакова, но имеют разные значения. Значения слов расширяются и уточняются в словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. В словаре Д.Н. Ушакова термин арбитр означает посредника, судью в спорах несудебного характера и состязаниях; третейского судью. Этот термин в словаре С.И. Ожегова разделяется на два значения, одно из которых относится к спорту: «то же, что судья (во втором значении). Футбольный арбитр», то есть «в спортивных играх, состязаниях человек, который судит». Подобное мы читаем, анализируем слово бомбардир. Только одно значение находим в словаре Д.Н. Ушакова, как и совпадающее в словаре С.И. Ожегова первое значение. Читаем в словаре С.И. Ожегова второе значение: «В командных играх с мячом, в хоккее: результативный нападающий игрок (разг.). Лучший б. сезона». Слово легионер напечатано в обоих словарях, но не указано, которое отношение оно имеет к спорту.
В начале ХХ века наряду с другими футбольными терминами английского происхождения: тайм, инсайд, гол, бек, хавбек слово голкипер было сильно распространено. В русской спортивной терминологии появляется и старое слово вратарь в новом значенииво второй половине первого десятилетия ХХ века, чтобы конкурировать с иноязычными словами голкипер и кипер, а потом к концу 30-х гг. вытеснить их. [10].
В словаре Д.Н. Ушакова указано значение слов бек, хавбек, лайнсмен, которые активно употреблялись до начала 30-х гг. В 40-50-е гг. ХХ века они вышли из активного употребления. Для замены английского слова бек понадобился термин защитник в новом значении. В Приложении написано о такой замене во второй половине 20-х гг. ХХ века [10, с.68]. В словаре С.И. Ожегова находим слова юниор, фанат, аутсайдер. Это говорит о появлении новых реалий, которых не было в начале ХХ века.
Выводы по 3 главе. На протяжении ХХ века употребление иноязычной футбольной лексики претерпевает изменения. Русские слова вытесняют иноязычные термины. Футбольные термины в определённые исторические периоды употреблялись по-разному.
Глава 4. Анализ эмоционального окраса спортивных терминов в границах модели Левхейма
Развитие современных технологий в значительной степени повлияло на все научные дисциплины, в том числе и на языкознание. Сегодня особый интерес представляют исследования в области компьютерной лингвистики, поскольку они позволяют автоматически обрабатывать и анализировать большой объем языковых данных, в том числе веб-страницы, блоги и социальные медиа. Шведский ученый Хьюго Лёвхейм в 2012 году предложил трехмерную модель связи совместного действия трех гормонов (серотонин, дофамин, норадреналин)и проявлением эмоций. (Информация в буклете).Обобщив сведения по этой теме, шведский ученый Хьюго Лёвхейм в 2012 году предложил трехмерную модель связи совместного действия трех этих гормонов и проявлением эмоций. Она получила название «эмоционального куба» или КУБА ЛЁВХЕЙМА. Согласно этой модели, радость и удовлетворение вызываются высоким уровнем дофамина и серотонина и низким - норадреналина; чувство беспокойства и тоски - наоборот, высоким уровнем норадреналина и низким - двух других. Только при одновременно относительно высоком содержании допамина и серотонина человек испытывает положительные эмоции (радость, восторг). Основные эмоции упорядочены в ортогональной системе координат трех основных осей, в каждом из 8 углов находится одна из базовых эмоций, выделяемых Г. Лёвхеймом (Информация в буклете).Целью анализа было распределение футбольной терминологии согласно эмоциям: грусть, радость, отвращение, удивление, воодушевление, гнев, стыд, страх. Выборка состояла из 200 слов, которые соотнесли по группам следующим образом: «злость / гнев» – 25, «интерес / возбуждение» – 36, «удовольствие / радость» – 45, «брезгливость / отвращение» – 10, «удивление» – 32, «стыд / унижение» – 5, «страх / ужас» – 28, «страдание / тоска» –19 .Думаем, эмоции не свести к трем медиаторам. Конечно, механизм формирования эмоций (средняя продолжительность) и настроения (от эмоций отличаются длительностью) достаточно сложен. Поэтому во время проведения соревнований мы провели эксперимент, в котором была группа желающих из числа болельщиков 2 или 3 человека из параллели 5-11 классов. Сначала участники были ознакомлены с инструкцией, затем был предложен список футбольных терминов, далее 4 шкалы для оценивания. Они представляют собой внутренние диагонали куба: «Стыд – Воодушевление», «Отвращение – Гнев», «Страх – Удивление», «Радость – Грусть». Середина шкалы – ноль эмоций, чем ближе к тому или иному полюсу участник передвигает ползунок на шкале, тем сильнее выражена та эмоция, которая является крайней точкой шкалы. По двум шкалам («Отвращение – Гнев» и «Страх – Удивление») во всей выборке данных наблюдается значимое расхождение: при p <0.05 по шкале «Отвращение – Гнев» получено значение 44 0,000017094950741, а по шкале «Страх – Удивление» – 0,000003958679177. Иными словами, можно предположить, что рассмотрение данных 4 эмоций соответствует психологическому состоянию участников игры. Причем качественный анализ показывает, что половина участников акцентируют внимание на эмоциях радости, воодушевления. В отмеченных словах , где доминирующей эмоцией стали гнев или удивление, значимые отличия в оценках были обнаружены на шкалах «Стыд – Воодушевление» и «Страх – Удивление»; в подкорпусе грустных текстов – «Стыд – Воодушевление» и «Радость – Грусть»; в отвратительных – «Стыд – Воодушевление» и «Отвращение – Гнев»; в радостных и воодушевленных – «Стыд – Воодушевление» (Приложение, рисунок).
Выводы по 4 главе. Мы можем констатировать, что, в зависимости от ведущей эмоции, статистически значимые отличия наблюдаться на всех 4 шкалах оценки. Причем интересно, что, если ответы всех информантов согласуются относительно выбора ведущей эмоции, различия в оценках второстепенных эмоций существенны. Итак, опираясь на приведенную теорию, уже можно попытаться изменить свое эмоциональное состояния. Хотя, как нам кажется, эта теория совсем не учитывает другие гормоны: кортизол, окситоцин, эндорфин. Ведь эмоции — это интеллектуальный, логический процесс, основанный на распознавании образов. Нейротрансмиттеры всего лишь участвуют в передаче нервных сигналов. Поэтому спорные моменты есть. В этом вопросе будем разбираться дальше.
Заключение.
С точки зрения происхождения русская терминология футбола в большей степени заимствованная, потому что Родина футбола — Англия. Правила игры были унифицированы именно на английском языке. Эти заимствования достаточно емкие и краткие в сравнении с русскими эквивалентами. Русская футбольная терминология при этом отражает особенность русского менталитета.
Продукт нашей исследовательской деятельности: англо-русский словарь футбольной терминологии. В приложении представлены следующие материалы: 1. электронный вариант англо-русского словаря футбольной терминологии; 2.группа футбольной лексики в зависимости от происхождения и значения терминов;3. Употребление терминов в разные исторические периоды; 4. Пользовательский экран интерфейса для эмоциональной составляющей слов.
Самый подвижный пласт лексики – это футбольный сленг, который наиболее точно отражает языковую картину мира и всех представителей футбольной культуры. В результате проведенного исследования были выделены ключевые лексемы футбольной терминологии. Выдвинутая гипотеза подтвердилась.
Выводы:
1. Большинство футбольных терминов в русском языке представлено английскими словами.
2. В русском языке можно увидеть разнообразие групп футбольной лексики.
3.Большая часть терминов является общеупотребительными.
4. Сравнивая словари Д.Н. Ушакова и С.И. Ожегова, мы заметили, что в определённые исторические периоды футбольные термины по-разному употреблялись.
5. Были выделены ключевые лексемы футбольной терминологии, на основе которых составлен русско- английский словник.
6. Можно попытаться изменить свое эмоциональное состояния (согласно теории Хьюго Лёвхейма).
Список использованных источников и литературы.
Книга одного, двух, трёх авторов:
Мухамедова, Н.И. Функционирование лексических единиц в спортивной сфере/Функциональный анализ морфемы, лексемы, фраземы / Н.И. Мухамедова – М.: Наука, 2008, - 204с.
Розенталь, Д.Э. Современный русский язык/Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова / – 8 – е изд. – М.: Айрис – пресс, 2006. – 448с.
Сергеев, В.Н. Новые значения старых слов: Кн. для внеклас. чтения учащихся / В.Н. Сергеев. 8- 10 кл. сред. шк. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.: ил. – (Мир знаний).
Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.
Шарабчиева, Х.К. Спортивная терминология английского происхождения в современном русском языке//Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы// Х.К.Шарабчиева Материалы 13 – й международной конференции молодых учёных. – СПб. , 2002, с.231.
Этимологический словарь русского языка для школьников: Ок. 4,5 тыс. слов. – М.: Дом Славянской книги, 2008. – 437с.
Ожегов, С. И.; Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка // С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
Библиографическое описание составной части:
Богословская, В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка. Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы/ В.Р.Богословская// Материалы 13– й международной конференции молодых учёных. – СПб., 2002, -379 с.
Богуславский, С.В. Динамический аспект словообразования терминологии футбола в немецком языке/ С.В. Богуславский // Научные записки КГУ, выпуск 81, 2004., -411с.
Электронные ресурсы:
Попов, Р.В. Новое и старое в современной терминологии спортивных игр/ Р.В. Попов // III Международная конференция "Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст"– М.: «МЦНО». – 2017 – № 1 (41) / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.russian.sfpgu.ru
Толковый словарь русского языка в 4-х томах: Описание ЭНИ // Фундаментальная электронная библиотека "Русская литература и фольклор" (ФЭБ). — [М.]: 2006. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/
Приложение 1
Анкета
ФИО _______________________________ Класс
Интересуетесь вы футболом? (да/нет);
Что вам известно об истории футбола.
Голкипер Легионер Плеймейкер |
Манёвр Аутсайдер Бомбардир |
4.Можете предположить, из какого языка заимствованы данные слова.
5.Напишите примеры футбольных терминов.
Бумажный вариант буклета модели Левхейма
Приложение 2
Пользовательский экран интерфейса для эмоциональной составляющей слов
Вариант русско -английского
футбольных терминов
Буклет