Произведение художественной литературы в кинематографическом воплощении на примере романа В.Гюго "Собор Парижской Богоматери

XXII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Произведение художественной литературы в кинематографическом воплощении на примере романа В.Гюго "Собор Парижской Богоматери

Евсеев В.И. 1
1МБОУ СОШ №5
Сухова З.Н. 1
1МБОУ СОШ №5
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Данная работа направлена на определение взаимодействия литературного произведения и экранизации. Выделение основных критериев оценки качества фильмов: всегда ли кино помогает человеку овладевать литературным наследием? В теоретической части работы рассматривается экранизация как одна из относительно новых форм взаимосвязи разных видов искусств, проводится небольшой обзор экранизации романа В.Гюго. В своей работе я попытаюсь разобраться, способствует или препятствует экранизация литературных произведений осмыслению первоисточника и выявлению типичных проблем экранизаций.

Объект исследования:

произведение художественной литературы и его экранизация

Предмет исследования:

роман В.Гюго "Собор Парижской Богоматери"

Цель работы:

рассмотреть экранизацию литературного произведения В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» в кинематографии, проанализировать удачные и неудачные моменты экранизации, определить, способствует или препятствует просмотр экранизированных литературных произведений их прочтению.

Задачи:

  1. ознакомиться с материалом научных изданий, специализированной литературы в области кинематографии, раскрывающих смысл понятия «экранизация литературных произведений»;

  2. разобраться в специфике художественных возможностей кинематографии, чтобы художественный фильм не стал простой иллюстрацией к произведению, а рассматривался бы как самостоятельное произведение искусства.

  3. выявить удачные и неудачныеэпизодыэкранизации 1956 года, определить взаимодействие литературного произведения и экранизации.

  4. выявить, каковы плюсы и минусы экранизации?

Методы исследования: изучение и анализ литературы по поставленной проблеме, анализ кинофильмаи проведение социального опроса с целью выявления интересов и предпочтений современного кинозрителя.

Актуальность: Кино, завоевав массовую популярность и признательность, вытесняет из повседневной жизни человека практику чтения книги. Не секрет, что сейчас многие не читают крупные произведения. Сегодня мы все чаще сталкиваемся со своеобразной интерпретацией книжного текста, иногда ведущей к утрате смысловой, а значит, и содержательной стороны первоисточника.  Только хорошие фильмы стимулируют обращение зрителя к исходному литературному тексту.

Изучение результата экранизации литературного произведения актуально также и потому, что в нём нашли свое отражение многие явления и стороны современной культуры. С. М. Арутюнян писал о том, что любая современная экранизация классического литературного произведения представляет собой специфическую интерпретацию произведения прошлой эпохи с точки зрения современности, реализуя новые эстетические критерии, современные воззрения на человека и общество и т.д.

(Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия. 

Хочется отметить почти отсутствие научной разработанности данной темы. В связи с этим данная исследовательская работа приобретает еще большее практическое значение в рамках образования в школах, поскольку обращение к экранизациям при изучении литературы встречается довольно часто.

Мы на уроках литературы сравнивали книгу и фильм "Два капитана", "Алые паруса", "Молодую гвардию". Смотрели фильм "Человек-амфибия", сериал "Приключения Оливера Твиста" и др.

В своей работе я попытаюсь разобраться, способствует или препятствует экранизация литературных произведений осмыслению первоисточника и, главное, обращение к нему.

Глава 1

Экранизация как жанр киноискусства

На протяжении почти всей истории кино и вплоть до настоящего времени среди искусствоведов и, в частности, киноведов широко распространенной была точка зрения, что экранизация есть своеобразный «перевод» с языка литературы на язык кино. На сегодняшний день существуют определениям и трактовкам экранизации.

Экранизация — интерпретация средствами кинопроизведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений.

Экранизация классической художественной литературы – одна из относительно новых форм взаимосвязи разных видов искусств. Хорошая экранизация эстетически обогащает зрителя, уже знакомого с произведением литературы; у зрителя же, которому еще не довелось читать роман или повесть, вызывает желание обратиться к первоисточнику, чтобы заново пережить и глубже осмыслить увиденное на экране. Экранизация литературно-художественного произведения — это режиссерская версия прочтения, это «экранно-книжное метапространство, где представлено множество коммуникационных диалогических структур. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Тут появляется новый термин в жанре кино – фильм «по мотивам». Такой фильм не является экранизацией литературного произведения, сценарист и режиссер лишь берут одну из идей, представленных в оригинале, и используют ее по своему усмотрению.

Взаимосвязь и порой даже взаимозависимость литературы и кино отмечена в классических трудах по теории кино: «попытки использовать литературу для кино кончились ничем. Вернее, хуже, чем ничем — инсценировками» (В. Шкловский); «кино может давать аналогию литературного стиля в своем плане» (Ю. Н. Тынянов); кино развивается в сторону «освобождения» от литературности и поэтому должно опираться на оригинальные сюжеты, так как «принцип искусства сценариста — это непосредственное чувственное восприятие. Развитие этого искусства заключается в том, чтобы извлечь как можно больше внутреннего и интеллектуального на поверхности формы» (Б. Балаш); «игра смыслов между оригиналом и фильмом по нему значительно обогащает текст экранизации» и «хорошая экранизация должна суметь воспроизвести суть и буквы, и духа первоисточника» (А. Базен); «при экранизации неминуемо теряют и литературное произведение, и экран. Уж если решиться на то, чтобы какое-нибудь крупное произведение жило на экране, надо его перевоплотить, иначе оно будет неминуемо хуже» (Г. Козинцев); «обращение к литературе имеет первостепенное значение уже непосредственно для искусства кино — развитие и совершенствование его художественного метода и принципов» (Н. С. Горницкая); «такая форма киноискусства, в которой автор экранизации, не выходя из рамок литературного оригинала, воссоздает его на экране специфическими средствами киноискусства, стремясь как можно глубже и поэтичнее передать пафос оригинала, его художественную сущность» (И. Маневич).

Авторы произведения и фильма по-разному мыслят, но очевиден тот факт, что сочетание обоих видов искусства дает новый результат — экранизацию.

Литературные произведения и кинематография, таким образом, выполняют одну и ту же задачу: воздействие образами на читателя или зрителя. Но при этом образы книг и фильмов немного отличаются, следовательно, отличаются и средства воздействия. Давайте подробнее поговорим об этом.

Всем известно, что экранизация не может вместить все 600 страниц книги. А зачем? Ведь главное -вместить основные образы героев, основные действия, раскрывающие героев и все. Но на самом деле не все так просто, чтобы разобраться в этом нужна начинать с азов экранизации.

Для начала, кто же режиссер этого кино и когда оно вышло в свет?

В 1956 году братья Раймон и Робер Хаким, успешные продюсеры египетского происхождения, выпустили в прокат первый цветной фильм по мотивам «Собора Парижской Богоматери», снятый на родине автора, в то время как книга вышла в 1831 году.

На окраине Парижа возвели декорации средневековой столицы, на роль Эсмеральды пригласили итальянскую суперзвезду Джину Лоллобриджиду, на роль Квазимодо — Энтони Куинна, американского актера мексиканского происхождения, остальные роли исполнили французские актеры.

Глава 2

Критерии оценки качества фильма

Каждый фильм имеет свою последовательность событий, сменяющих друг друга определённым образом. Это и есть сюжет. Как правило, для каждого жанра существует несколько классических вариаций, которые многократно обыгрываются в разных фильмах с добавлением деталей. Факторы оценки сюжета:

  1. Последовательность (логическое соответствие одних событий другим, фактов и следствий).

Яркие события романа разворачиваются прямо на фоне собора Нотр-Дам де Пари –  выдающегося памятника архитектуры периода ранней готики.

Все события, описанные в романе связаны с Собором: то ли это разгул толпы на Гревской площади, то ли завораживающий танец Эсмеральды, то ли неистовство колоколов под рукой Квазимодо, то ли восхищение красотой собора у Клода Фролло.

"…Квазимодо был тесно связан с собором. Отрешенный навек от мира тяготевшим над ним двойным несчастьем - тёмным происхождением и физическим уродством, замкнутый с детства в этот двойной непреодолимый круг, бедняга привык не замечать ничего, что лежало по ту сторону стен, приютивших его под своей сенью. По мере того как рос он и развивался, Собор богоматери последовательно служил для него не то яйцом, то гнездом, то домом, то родиной, то, наконец, вселенной.

Собор заменял ему не только людей, но и всю вселенную, всю природу. Он не представлял себе иных цветущих изгородей, кроме никогда не меркнущих витражей; иной прохлады, кроме тени каменной, отягощённой птицами листвы, распускающейся в кущах саксонских капителей; иных гор, кроме исполинских башен собора; иного океана, кроме Парижа, который бурлил у подножья."

Выразительны сцены, в которых страшный звонарь Квазимодо сопоставляется с самим храмом – массивным и грандиозным, жестокий король Людовик XI – с отвратительными химерами на верхней площадке собора.

Из фильма максимально возможно были убраны все намеки на то, что Клод Фролло — священник: так, в эпизоде суда над Эсмеральдой он проходит как «главный эксперт по колдовству».

  1. Наличие различных мелких деталей сюжета, неожиданных поворотов

Древнее греческое слово на стене Собора Парижской Богоматери, написанное в готическом стиле, которое означает «рок, судьба». Такая вроде бы мелочь, единственное слово, которое занимает практически минуту фильма, очень хорошо показано, ведь это надпись является всем смыслом романа.

Спасение Пьера Гренгуара от виселицы в районе воров. При этом его выручил не кто-то из неизвестных нам героев, а сама Эсмеральда, сделавшись его женой на четыре года.

Яростное нападение Клодом Фролло на Феба. Священник обвиняет Эсмеральду в убийстве и шантажом пытается добиться ее любви, но неожиданно появляется живой Феб, справедливость торжествует.

Спасение Эсмеральды Квазимодо. Несмотря на приказ священника, звонарь спасает девушку от неминуемой гибели и при этом спасает не красавец, как писано во всех сказках, а урод.

3. Есть интересные диалоги

Например, диалог между Эсмеральдой Квазимодо, когда она дала напиться ему. Не знаю, можно ли назвать это диалогом, но это простое человечное «спасибо», сказанное Квазимодо, заставляет понять ту человечность, которая до сих пор хоть чуть-чуть осталось в людях.

И еще один диалог между Эсмеральдой и Квазимодо в келье звонаря. Эсмеральда признается Квазимодо в том, что мир несправедлив, что под ужасной оболочкой скрывается доброе сердце, а за красивой - злое и гнусное.

Это насыщает фильм живым духом, делает его более полным, оттеняет сюжет.

  1. Игра актеров

Главным моментом для актера является познать самую суть представляемого образа, передать все тончайшие материи в первозданном, не искажённом собственной личностью виде.

Каковы же образы таких, хорошо известных нам героев, как Квазимодо и Феб?

Квазимодо — человек без роду, без племени, подкидыш, воспитанный священником Фролло. Квазимодо был связан с Собором? Какова его внешность? Зачитаем текст.

- О! Противная обезьяна!

- Такая же злая, как и уродливая!

- Дьявол во плоти!

- О, мерзкая харя!

- О, гнусная душа!

- Омерзительное чудовище!

Гюго мастерски создал образ уродливого звонаря Квазимодо, который кажется одним из скульптурных чудовищ Собора – химерой.

Он обладает отталкивающей внешностью, похож на горгулью со стен Нотр-Дам-де-Пари, окружающие боятся его и одновременно насмехаются над ним. Такое отношение причиняет ему боль, делает несчастным, отделяет от общества.Образ Квазимодо воплотил американский актер Энтони Куинн,  и это просто блестяще, точный образ главного героя, представленного мной во время чтения, , тот же характер, который всегда недооценивает общество, недооценивает только из-за внешности за которой скрывается доброе сердце, смелые поступки и при этом собственная, несломленная Клодом Фролло, воля при помощи Эсмеральде, тем самым собственно выстроенные принципы, также хорошо выражено его трудолюбие, несмотря на то, что он оглох, Квазимодо все равно продолжает звонить в колокола, показана и его физическая форма, не каждый сможет прыгать по выступам на вершине собор. Также хорошо показаны не только положительные стороны героя: та же самая гримаса, сделанная на празднике дурака, та же наивность Квазимодо при признании его «королем» дураков, та же (в начале) не уверенность в правильности своих действиях, например: когда пытался утащить Эсмеральду по приказу Фролло (уже тогда Квазимодо понимал их неправильность): все это было прекрасно показано в экранизации.

Кто-то посчитал, что у Энтони Куинна Квазимодо — простодушный деревенский дурачок. Простодушный, да, но не дурачок.

У книжного Квазимодо как раз описывается полузвериная-получеловеческая натура. Его должны бояться и жалеть. Боязнь непринужденная, неосознанная боязнь чего-то неизвестного, страшного (такой страх был создан самой природой и не является ничем ужасным). А сожаление к самой его сущности, насколько не повезло иметь такую ужасную внешность, да еще и с таким таинственным происхождением (когда его подкинули к собору свои же родители).

Феб де Шатопер– благородный человек лишь в обществе дам. Наедине с Эсмеральдой – он лживый соблазнитель, в компании с Жеаном Мельником (младшим братом Клода Фролло) – изрядный сквернослов и любитель выпить. Сам по себе Феб – обычный Дон Жуан, смелый в бою, но трусливый, когда речь заходит о его добром имени. Феба отыграл Жан Дане и тут уже очень скудное мнение. Да внешность потрясающая, почти что золотые волосы, весь подтянут с воинской оправой и на белом коне, но характер вовсе не раскрыт. Были моменты с соблазнением Эсмеральды, почти что женатым Фебом, но где те самые события, где на поле брани и при девушках, он красавец герой, но, когда речь заходит о его скверных поступках, подвергающих честь его имени, он становиться трусливой собакой, готовой сделать все ради того, чтобы этого никто не узнал.

Гюго утверждает, что в мире постоянно происходит борьба между добром и злом. В романе еще более ярко, чем в поэзии Гюго, обозначились поиски новых моральных ценностей, которые писатель находит, как правило, не в стане богачей и власть имущих, а в стане обездоленных и презираемых бедняков. Все лучшие чувства—доброта, чистосердечие, самоотверженная преданность — отданы им подкидышу Квазимодо и цыганке Эсмеральде, которые являются подлинными героями романа, в то время как антиподы, стоящие у кормила светской или духовной власти, подобно королю Людовику XI или тому же архидиакону Фролло, отличаются жестокостью, изуверством, равнодушием к страданиям людей.

Хочется также поговорить об эпизоде спасении Эсмеральды Квазимодо, повторюсь только благодаря своим личным качествам и воспоминаниям о том, что только эта девушка дала напиться ему при наказании, он бросается сквозь всех и вся к ней и уносит в безопасное место, в Собор. Его грациозные прыжки по огромному святыне, только из-за одного неосторожного движения которого можно рухнуть вниз, устрашают, но в тоже время и восхищают его бесстрашием и мастерски отточенным навыкам. Эсмеральда понимает, насколько не повезло Квазимодо, и в порыве признаний говорит: «Если бы твое сердце Фебу». В то время как Феб повинуется своей невесте, только для того чтобы не испортить отношения с ней, и это противопоставление заставляет задуматься, а кто же тут урод, как многие называют Квазимодо, почему Феб не побежал спасать Эсмеральду? Почему это сделал какой-то урод? Решайте сами.

Глава 3

Итоги

  1. Сюжет в целом не изменен и идёт очень плавно, и зрителю всегда ясно происходящее на экране, что происходит на экране. Диалоги выглядят очень интересными. Также фильм может вполне удивить своим исходом тех, кто не читал книгу.

  2. Обстановка того времени передаётся зрителю очень быстро, что заставляет быстро окунуться в это произведение. Детали проработаны идеально.

  3. Актеры как будто были созданы для своих ролей, и все смотрелось очень органично. Они сумели передать характеры героев так, как я представлял при чтении романа.

  4. Каковы же плюсы и минусы экранизации?

Плюсы: 1. Конечно же, краткость. 2. Наглядность (где выполняется действие, реальные масштабы построек или других объектов). 3. Звуки изображения (музыка). 4. Экранизация вовлекает некую долю зрителей на прочтение этой книги. 5. Интересно посмотреть за игрой и воплощением характеров героев.

Минусы: 1. Искажение и упрощение смысла. 2. Не так интересно смотреть экранизацию книги, которую прочитал. 3.В экранизации невозможно самому представить портрет героя: его нам даёт режиссёр, следовательно, не работает воображение.

  1. В общем понимании мы поняли, что такое экранизация, ее сильные и слабые стороны.

Экранизация неспособна дать всего, что может дать книга: не может показать характеры некоторых героев, ведь на это просто не хватит времени, не может указать на мелкие, но при этом очень важные моменты. Зато экранизация может помочь вам понять, интересно ли вам углубиться в некие произведения, взять книгу в библиотеке и просто прочесть ее. Экранизация никогда не заменит книгу, зато может дополнить ее новыми образами и тем самым, новым воздействием на человека.

Вывод

Литература создает прообраз жизни, раскрывая духовный мир человека.

Именно поэтому киноискусство и обратилось к литературе. Вне литературы кинематограф так и остался бы техническим чудом, средством информации, популяризации знаний, средством репродуцирования зрелищ. Литература дала кино ту необходимую жизненную силу, которая стала его основой. В киноискусстве удовлетворена потребность читателя увидеть образы литературного мира воплощенными в конкретно чувственных формах.

Таким образом, можно говорить о том, что внутренний потенциал кино огромен. И его можно и нужно использовать.

Однако экранизация литературного произведения - штука неблагодарная, сложная и далеко не у всех получающаяся. Сколько раз известные профессиональные сценаристы и режиссёры объясняли, что целиком перенести книгу на экран просто невозможно.  И они со своей стороны, конечно же, правы, ведь даже известные романы требуют значительной сценарной обработки. Экранизация же лирики или многоуровневой сложной прозы и вовсе спорна, а подчас и не имеет ничего общего со взятым за основу литературным источником. Есть авторы, произведения которых не поддаются экранизации вообще, несмотря на кажущуюся с первого взгляда простоту и логичность повествования.

Превращение классических произведений литературы в фильмы тревожит многих. Одни из них считают, что многие зрители впервые знакомятся с литературой в кино, чтобы затем прочесть книгу, заинтересовавшись миром героев на экране. Другие, наоборот, полагают, что кино снижает уровень культуры, так как некоторые зрители, посмотрев фильм, уже никогда не обратятся к книге.

Экранизация художественных произведений классической литературы всегда вызывает много споров и как положительных, так и отрицательных отзывов. И откликаются на экранизации не только профессиональные кинокритики и киноведы, но и зрители.

На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что следование оригиналу и в текстуальном, и историческом отношении, точное понимание своеобразия каждого персонажа – неотъемлемая часть хорошей и успешной экранизации литературного произведения. 

Заключение

В процессе исследования сделан вывод о том, что кинематограф играет огромную роль в иллюстрирование литературных произведений. Мы, школьники, зачастую не проявляем особого интереса к лучшим творениям русской и мировой классической литературы, считая их устаревшими. Кино способно вдохнуть «душу» в эти произведения, которая позволит нам увидеть живые, бесконечно волнующие образы героев и отозваться на благородный авторский голос, звучащий из далекого прошлого, несущий правду высоких мыслей и чувств нашим современникам. Именно поэтому, мы можем говорить о том, что изучение процесса экранизации сейчас наиболее актуально. Литература движет и определяет развитие киноискусства, она связывает кино с жизнью.

Список литературы:

1. Айзерман Л.С. На уроке литературы и в зале кинотеатра. М.: Бюро пропаганды киноискусства, 1987. – 65с.

2.Ачкасова Г.Л. Диалог искусств в системе школьного литературного образования. Курск, 1999. – 91с.

3. Взаимосвязь и синтез искусств. - Л., 1978. – 247с.

4. Выготский Л.С. Психология искусства. - Ростов-на-Дону, 1998. – 479с.

5.Маневич И.М. Кино и литература. М.: Искусство. 1966 – 240с.

6.Усов Ю.Н. В мире экранных искусств. М., 1995. – 224с.

Просмотров работы: 50