Каждый язык по-своему интересен и уникален. Он создавался на основе традиций и обычаев, культуры и истории своего народа. В нем содержится множество поговорок, метафор, афоризмом, сравнений и других литературных приемов, доступных только знающим язык. Не стоит забывать и о существовании такой вещи, как сленг, являющийся достаточно сложным для перевода. Языковая культура входит в общую систему культуры, но занимает в ней особую нишу. Будучи основой социальности и культуры, язык проникает во все сферы жизни человека и общества настолько глубоко, что представить их вне языка становится невозможным. С.Е. Ячин отмечает, что «фактическое единство языка и культуры, выражаемое тем, что язык пронизывает все другие ее феномены». Это позволяет говорить о языковой культуре как о виде культуры, представленном в той или иной степени во всех остальных культурных сферах.
Содержание языковой культуры включает в себя несколько компонентов. В рамках предложенной темы эссе мне хотелось бы выделить три из них. Лингвистический аспект говорит о самом языке и многообразии форм текстов, его представляющих. Аксиологический аспект выражает осознанное отношение к языку как к общечеловеческой и личной ценности. Эстетический аспект основывается на чувственно-образном освоении действительности посредством языка, включая в себя «художественную реализацию и восприятие языка; эстетическое нехудожественное восприятие и воспроизводство языка». По мнению Растегаевой Н.А., для эстетического аспекта языковой культуры первично переживание, а не адекватность понимания.
Перевод – это изложение первоначальной информации на языке, отличном от языка оригинала. Переводчик – это посредник между автором и читателем, который доносит изначальный смысл через призму своего интеллекта, житейской мудрости, умения подбирать точные фразы и имеющегося объема словарного запаса. Он должен как никто другой понимать и ценить эстетический аспект языковой культуры. Главная его задача заключается в максимально точном изложении исходного смысла статьи или целого художественного произведения. Однако, перевод одного и того же текста двумя разными переводчиками может в корне отличаться друг от друга, что уж говорить об истинных переживаниях автора и эмоциональной окраске произведения, которая придавалась ему изначально. Создать перевод, который будет точно отражать изначально передаваемую информацию и при этом полностью сохранит смысл и эстетику, которая задумывалась автором произведения, очень сложно. Отчасти, это зависит и от специфики языка перевода. Например, русский язык один из самых богатых языков мира, при этом язык, обладающий избыточностью, которая, по оценкам экспертов, достигает 75 %. Это означает, что одно и то же слово в русском языке может иметь и два, и три, а то и четыре смысловых значения. При использовании слов и фраз в ходе перевода эмоциональная окраска исходного информационного посыла автора может меняться.
Один из ярчайших образцов точного изложения первоначального текста является «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери в переводе Норы Галь. Цитаты из воссозданной ей повести хорошо известны каждому, в первую очередь благодаря особенному звучанию и способности Галь подбирать верные обороты. Например, во французской версии знаменитое изречение «Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь» звучит так: «On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux». Дословно это значит: «Лучше всего мы видим сердцем, существенное невидимо для глаз». Н. Галь удалось практически поэтизировать сложную и глубокую истину посредством правильно подобранных слов.
Однако встречаются переводы, в ходе которых литературное произведение чуть ли не переписывается, добавив ему красок, различных сюжетных поворотов и эмоций, не подразумевающихся автором. К таким произведениям можно отнести «451 по Фаренгейту» Рея Бредбери. При прочтении на русском языке произведение воспринимается как классическая антиутопия о тоталитарном обществе, поражающая своей гениальной простотой и реальностью, описанных в ней событий. Однако в оригинале чувствуется вовсе не современный мир, передаваемый нам переводчиками, а библейские мотивы, которыми пронизано все произведение. Даже последняя фраза является цитатой из Откровения Иоанна Богослова.
Очень часто перевод может скрыть некоторые авторские задумки и истинную философию. Например, в сериале «Люцифер» в одной из сцен Люцифер кричит Богу bastard, что переводится как ублюдок, выродок, но здесь имеет место быть контекстный перевод, так как имеется в виду бастард на троне, что значит самозванец. Люцифер считает Бога незаконным правителем, подделкой, что имеет совершенно другую смысловую нагрузку, нежели та, что преподносится нам в русском переводе. В фильме студии «Marvel» «Мстители противостояние: Финал» актер Стэн Ли допускает ошибку в произношении фамилии Тони Старка. В адаптированном переводе для русского зрителя его называют Карк, но в оригинале фамилию миллиардера превращают в слово, имеющее реальный перевод – сточная канава. С учетом этого становится понятно, почему Старка это так задевает.
Хорошим примером непереводимости сленга является произведение «Заводной апельсин» Энтони Берджесса. При переводе на русский сленговые выражения просто написали по-русски на английский манер, что значительно затрудняет восприятие текста и не передает мыслей, значения, вложенного автором.
Литература стран Восточной Азии в принципе непереводима. Настолько тонкая культура, природные пейзажи и атмосфера, которые русскому читателю будет достаточно сложно понять, особенно при условии некоторых изменений переводчиком при интерпретации художественного произведения. Например, японские писатели Осаму Дазай, Сакагути Анго, Ода Сакуноске и Исикава Дзюн относятся к послевоенной декадентской школе Бурайха. Они являются достаточно сложными для понимания, особенно людям, незнакомым с японской историей и культурой. Также произведения одного из величайших японских писателей модернистов Рюноске Акутагава, обладают уникальностью слога и языка, что делает перевод их творений практически бессмысленным.
Компьютерная игра «Bloodborne» была разработана совместно японскими компаниями FromSoftware и SCE Japan Studio и переведена на английский язык, а затем на русский. В результате этого лорные истории, содержащие информацию о мире игры, его истории, культуре, традициях и других деталях, теряли первоначальное значение. Им подбирались английские аналоги, которые не учитывали специфику японской культуры и языка или сохраняли с ней частичную связь, после чего русский вариант отходил от этого полностью. Таким образом, все, что должно было позволить игроку еще глубже погрузиться в вымышленную вселенную, «жить» в ней, мыслить ее категориями и ценностями, вызывало больше вопросов и создавало путаницу.
Корейские поэзия, представленная такими авторами, как Ким Соволь и Хан Ён-ун, даже с учетом перевода звучит немного неправильно для людей, привыкших к четырехстопному ямбу А.С. Пушкина. Поэты часто прибегают к использованию метафор и сравнений, пейзажным деталям, что усложняет понимание стихотворений. Перевод данных произведений только затрудняет процесс восприятия, который и без того нарушен, ведь в стихах отсутствует рифма в привычном для нас понимании.
Основное внимание при художественном переводе необходимо сосредоточить на экстралингвистических факторах, релевантных для создания текста на языке перевода, адекватно передающего смысловое содержание и стилистические особенности подлинника. К таким факторам относят, например, культурологические и иные фоновые знания о стране исходного языка, значимость которых, по мнению ряда исследователей, порой оказывается гораздо важнее лингвистической компетентности.
Существует множество трактовок, которые могут представить сюжет в различных вариациях. В этом смысле для меня чтение литературы или просмотр фильма на языке оригинала – это прямое погружение в сюжет, написанный автором. Все переживания, все эмоции, все чувства первозданны, то есть именно такие, какие планировал вызвать в читателе создатель произведения. Ты словно погружаешь в пучину сознания другого человека, заглядываешь и окунаешься в его душу, словно ныряешь в холодный водоем знойным летом. Знакомство с произведением в оригинале является глотком свежего воздуха после удушья, той самой прохладой после палящего солнца, в то время как знакомство с произведением в переводе «все равно, что принимать душ в плаще».