Введение
Данная работа была проведена мной в рамках большого исследования по изучению сказок народов мира.
Сказка - один из моих любимых жанров устного народного творчества. Встреча со сказкой – это встреча с миром волшебства. Читая сказки, я стала замечать, что сюжеты сказок у разных народов, с одной стороны, похожи, а с другой, - всегда чем-то отличаются. Вроде бы та же сказка, а вроде бы и другая. Почему? Этим вопросом я задалась, приступая к своему большому исследованию по изучению и сравнению сказок различных народов мира с русскими сказками.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что сказка является не только отражением мышления того народа, которому она принадлежит, но и основывается на его обычаях и традициях. Следовательно, анализируя сказки различных стран и народов мы можем глубже понять особенности менталитета каждого народа и самобытность его языка.
В начале своего исследования я выдвинула гипотезу: несмотря на то, что сказка имеет свои национальные черты, в сказках разных народов мира часто встречаются общие идеи, темы, сюжеты и образы. Это не всегда объясняется региональной близостью и сходными условиями проживания народов, а говорит о том, что все народы мира развиваются по единым законам, все люди испытывают одинаковые чувства: любят и ненавидят, боятся и побеждают свой страх, а также имеют схожие представления о добре и зле, справедливости и обмане, достоинстве и героизме. Кроме того, жизнь простых людей в разных уголках мира очень похожа. Они работают, строят дома, борются с врагами, растят детей, смеются над глупостью и почитают мудрость, мечтая о лучшей доле.
Моя предыдущая работа была посвящена сравнению сюжетов и мифических образов в сказочном фольклоре русского и татарского народов. Сравнение показало, что и в русских, и в татарских сказках много похожих мифических героев: Баба Яга и Убырлы карчык, Змей Горыныч и Аждаха (Зилант), Водяной и Су анасы, Леший и Шурале. Эти герои, являясь, по сути, нечистой силой требуют к себе уважения и одинаково ревностно охраняют свои территории. Они очень схожи по характеру и в сказках совершают практически одинаковые действия: выступают в разных ситуациях и как положительные, и как отрицательные персонажи, одинаково щедро награждая за добродетель и наказывая за порок.
Данная же работа посвящена изучению особенностей русских и китайских волшебных сказок. Интерес к данной теме не случаен. Россия и Китай являются самобытными странами с огромным культурным духовным наследием. Культурный обмен между Россией и Китаем налажен давно. В условиях же современной политической обстановки необходимость культурного взаимодействия двух стран становится еще более очевидной. В направлении фольклора также делаются определенные шаги – русские сказки переводятся на китайский язык, китайские – на русский.
Для меня выбор темы был обусловлен еще и изучением китайского языка в школе, что зародило во мне интерес к истории и культуре этого народа.
Цель работы - проведение сравнительного анализа русской и китайской народной волшебной сказки.
Задачи:
Описать жанровые виды русских и китайских сказок.
Сопоставить общие идеи, темы и сюжеты
Сравнить основные образы русских и китайских волшебных сказок.
Объект исследования: тексты русских и китайских волшебных сказок.
Методы исследования: работа с различными информационными источниками, анализ и обобщение информации.
1. Жанровые виды русских и китайских сказок.
Понятие волшебной сказки
Сказка — это всегда рассказ о чем-то нереальном, фантастическом.
Но в то же время сказка несет в себе высокие моральные принципы, нравственные ценности и идеалы своего народа.
На Руси термин «сказка» появился в 17 веке. Впервые зафиксировано употребление этого термина в одной из воеводских грамот того времени. В китайском же языке слово «сказка» - «гуши» переводится, как «древнее дело», «быть» и впервые употребляется китайским исследователем Чжоу Цзожэнь в работе «Беседы о сказках» в 1922 году. В современном китайском языке существует термин «миньцзяньгуши» («народные сказки»), который определяет сказку как жанр.
Выделяют два основных вида сказок: народные и авторские.
Народная сказка – это художественное творчество народа. Русские авторские сказки известны именами А.С. Пушкина, П.П. Ершова, С.Т. Аксакова и др. Авторов китайских сказок назвать сложно. Достоверно известен лишь один автор китайских сказок – Лу Сюнь.
Сказочный жанр в русской и китайской науках изучен в разной степени. Известный фольклорист и историк А.Н. Афанасьев в конце 19 века выделил сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. Эта классификация стала международной и применяется до сих пор. В Китае принято разделять сказки на эти же категории.
Известный ученый фольклорист и лингвист В.Я. Пропп в своих трудах начала 20 века «Морфология сказки»1; «Исторические корни волшебной сказки»0, «Русская народная сказка»0доказывает, что все русские сказки имеют единую сюжетную линию.
Продолжил изучение волшебной сказки крупный и известный российский ученый филолог и историк культуры Е.М. Мелетинский в своих работах «Герой волшебной сказки»0, «Миф и сказка»0.
Китайские же фольклористы только в 20-30-е годы прошлого века начинают собирать и опубликовывать множество китайских народных сказок. Первая глобальная работа по повсеместному сбору материала была инициирована лишь в 1950 году «Обществом по изучению китайского фольклора»0.
Волшебная народная сказка как самостоятельный жанр стала изучаться в Китае лишь с конца 70-ых годов прошлого века. В 1979 г. в Китае было проведено 4 крупных семинара по данной теме, после чего активизировалась работа по сбору, выпуску и исследованию волшебных китайских сказок. В начале 21 века китайскую народную сказку исследовали такие ученые Китая, как Лю Шохуа, Ци Ляньсю и Гу Сицзя. В результате, ими были изданы такие знаковые работы, как «Исследования типологии китайских народных сказок», «Китайские народные сказки».
В своей работе я сравниваю волшебные сказки русского и китайского народов. Ведь фольклористы считали волшебные сказки наиболее древними, потому и особенно ценными. В волшебных сказках речь идет о явлениях и силах природы, здесь встречаются волшебные предметы, богатырские подвиги, чудесные превращения и т.п. Действительно, волшебные сказки сохранили остатки некоторых древнейших языческих представлений. Например, веры в чудесные силы природы, в хозяев лесов, морей, гор, стихий (Баба-Яга или Хули-Цзин, змей Горыныч или царь Дракон, Леший или Хуайшуцзин, Водяной или Лунван) и т. д.
Волшебные сказки составляют большую часть сказочного репертуара русского и китайского народов. Наиболее известные русские волшебные сказки: «Царевна — лягушка», «Морозко», «Иван-царевич и серый волк», «Сивка-Бурка», «Иван — крестьянский сын и чудо-юдо» и другие0. Среди китайских волшебных сказок популярны «Клад», «Подвиг Гао Ляна», «В поисках счастья»; «Гора Ланькэ», «Охотник по имени Хай Либу» и другие0.
Важной отличительной чертой волшебных сказок являются образы борцов за правду и справедливость. В столкновении с темными силами они всегда одерживают победу, олицетворяя тем самым торжество Добра над Злом, Света над Тьмой.
Главное, что отличает волшебную сказку от других видов сказочных повествований, - это чудесный вымысел, создающий особый мир необыкновенных событий и реальности.
2. Сравнение идей и сюжетов русских и китайских сказок
Сказка, как вид фольклора, передает мировоззрение народа, его моральные принципы, эстетические, религиозные представления о жизни, социальные и культурные ценности.
И русская, и китайская сказки композиционно похожи.
Известны зачины русских сказок: «В некотором царстве, в некотором государстве…», «Жили-были…», настраивающие нас на сказочный лад. В китайском тексте тоже встречаем : «Давным-давно…», «Жили-были…». Но информация китайских сказок более конкретна. Указываются имена героев, названия деревень, например: «Некогда в маленькой деревушке Уцзячжуан жил старик Лао Ли со своей старухой» («Финиковая косточка»). «Есть в провинции Шаньдун уезд Линьцзы, в южной его стороне, в селении Синьдянь чжэнь, стоит небольшой храм» («Богиня печи»).
Развязки тоже похожи. Популярные развязки русских сказок: «Стали они жить-поживать, да добра наживать…», «И я там был, мед-пиво пил…» В китайских сказках : «С тех пор они жили счастливой жизнью…», «С тех пор они жили душа в душу до глубокой старости…». Финал русской сказки всегда счастливый. Конец китайской сказки чаще трагичен. Так, в сказке «Куафу в погоне за солнцем» Куафу бежал к солнцу, желая узнать его поближе, но в конце упал посреди дороги и умер. Трагедия сказки заключается в том, что у всех людей есть пределы, которые они не могут преодолеть, а значит трагичность заключена для китайцев в неизбежности.
Как же развиваются события в основной части сказок?
В сюжете волшебных сказок есть свои законы: герои взаимодействуют с волшебными помощниками и предметами. Благодаря им герой находит путь из самого безвыходного положения. В русских сказках – это меч-кладенец, скатерть-самобранка, ковер-самолет и т.д. В китайских сказках тоже есть волшебные предметы (чудо-бутылка, гранат, способный превращаться в красивый дом), но там они существуют не как отдельный персонаж, а как вещи, за которыми закреплена какая-то функция. Волшебные предметы в китайских сказках проявляют свои чудесные свойства только тогда, когда попадают в руки положительных героев. Попадая же в руки отрицательных персонажей, они утрачивают свои свойства.
И, наконец, во всех волшебных сказках действия разворачиваются в двух пространствах: «этот» мир (мир героя) и «другой» мир. В русских сказках – это царство Кащея Бессмертного, Бабы Яги, «тридесятое царство», в китайских – мир злых духов, небесный мир, мир страшного подземелья.
Очень интересно, на мой взгляд, сравнить имена. Наиболее часто в русских сказках встречаются имена Иван (Иван-царевич, Иван-дурак, Иван-крестьянский сын), Василиса Премудрая (умная), Елена Прекрасная (красивая), несущие в себе особый смысл. В китайских же сказках мало собственных имен. Герои здесь часто называются просто и обезличенно «Фу» (счастье), «Фугуй» (богатая жизнь), «Цянь» (красивая девушка), «Жуй» или «Чжи» (умный человек).
Еще одним интересным критерием сравнения сказок является использование волшебных чисел. В русских сказках часто это 3,7. Например, тридевятое царство, три богатыря, три сына, семеро козлят, семь дверей и семь замков. В китайских же волшебных сказках часто используется число 9. В сказке «Портрет девушки из дворца» 99 рек облетел Тянь-тай, тысячу раз по 999 верст промчался, прежде чем нашел волшебную уховертку. Это связано с религиозными верованиями двух народов. В христианской культуре Руси число 3,7 имеет религиозные истоки : Святая Троица, Бог создал все живое за 7 дней, 7 видов добродетели и т.п. Официальной же религией Китая является буддизм. Число 9 здесь используется для выражения преклонения перед более высоким статусом и символизирует собой «высшее число».
Сравнивая сказки обоих народов, я обнаружила, что важное место в них отводится семье, взаимоотношениям родных: «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Косоручка» «Дедушка и внучок» - русские сказки.
В китайских сказках семья рассматривается широко: это родители и дети, родители сына и дочери, дедушки и внуки. Например, в сказке «Павлины летят на юго-восток» - мать недовольна семьей жены сына, в сказке «Западный флигель» - мать дочери придирается к ее мужу, желая выдать замуж за более достойного человека, а в сказке «Лян Шаньбо и Чжу Иньтай» - влюбленные не смогли быть вместе из-за недовольства по отношению к жениху со стороны родителей невесты. В основе семейной традиции здесь лежит почитание старших. Например, в китайской сказке «О трех приглашениях на службу шанским императором Тан Чэном министра И-Иня» говорится о том, что главный герой нес трехгодовой траур по умершей матери. Об уважении к родителям и героических поступках для их спасения рассказывают такие китайские сказки, как «Гора Моганьшань» и «Легенда о Хуа Мулань».
Как правило, младший из братьев в семье – самый честный, достойный и храбрый, а старшие братья – хитрые. Но в конце именно младший из братьев обретает счастливую жизнь, становясь богатым или беря в жены прекрасную царевну («Иван-дурак», «Царевна-лягушка» - русские, «Волшебная тыква» - китайская).
Главная идея сказок двух народов – жизнеутверждающая и выражается в непременном успехе добра над злом, победы силы духа над силой физической.
Главному герою всегда противостоят антигерои. Сама их суть противоречит нравственным ценностям как русского, так и китайского народов. Так, Змей Горыныч в русских сказках или царь-Дракон в китайских сказках – это змеевидное, драконоподобное существо, наносящее вред огнем.
Читая русские и китайские волшебные сказки, я обнаружила, что сюжеты некоторых сказок практически одинаковые. Например, русская сказка «Молодильные яблоки» и китайская сказка «Чудесные яблоки», русская сказка «Царевна-лягушка» и китайская сказка «Лягушонок».
Таким образом, несмотря на имеющиеся различия в сюжетах и концовках, основные идеи сказок и их направленность одинаковы и имеют единую воспитательную направленность.
3. Сравнение сказочных образов русского и китайского народов
В центре сюжетов волшебных сказок двух культур находятся положительные и отрицательные герои, что демонстрирует собой биполярное устройство мира.
Обратимся сначала к положительным героям. В русских сказках к таким героям относятся, например, Елена Прекрасная и Василиса Премудрая, Иван Царевич и Иван-дурак. В китайских народных сказках– это Нюйва, Сихэ, Мацзу, Юй-гун, Сунь У-кун и бог Эрлан. Положительные персонажи всегда добрые, отзывчивые и ответственные.
Сравним положительных героев двух культур на примере Ивана-Царевича и Юй-гун. Иван Царевич воплощает собирательный образ простого русского человека: ответственного, готового помочь слабым, смелого, готового на самопожертвование. В сказках он побеждает зло и в награду за совершенные подвиги получает волшебный предмет, коня, трон и невесту.
В китайской сказке «Юй-гун передвинул горы» Юй-гун решил вместе со своими сыновьями убрать мотыгами горы, преграждавшие дорогу от дома на юг. Это растрогало бога, и он послал на землю двух своих святых, которые и унесли эти горы. Юй-гун, таким образом, – это олицетворение волевого, энергичного, решительного человека, который не боится трудностей.
Таким образом, центральные положительные герои русских и китайских волшебных сказок обладают одинаковыми чертами: стойким характером и силой духа, они способны совершать героические поступки и одерживают победу над всеми, кто встает на пути к их цели.
В то же время у этих героев есть и отличительные черты. Так, Иван Царевич родом из знати, а в китайских сказках главные положительные герои, в основном, – простые бедные люди, проживающие в деревне («Нюлан и Чжи-нюй», «Фея из ракушки»). Кроме того, Иван Царевич часто сражается с живыми существами, а Юй-гун и другие китайские положительные герои часто покоряют природные явления.
Сравним отрицательных героев двух культур. Как правило, это мифологические существа.
Один из часто встречающихся персонажей в русских сказках - это Баба-Яга («Марья Моревна», «Гуси-лебеди», «Баба-Яга и Жихарь», «Терешечка» и др.). Эта старушка с горбом живет в дремучем лесу в маленькой лесной избушке на курьих ножках и всячески вредит человеку. Баба-Яга - воплощение сил зла. Это некий проводник между "этим" и "иным" миром.
В китайском сказочном фольклоре представителей нечистой силы и злых духов огромное количество. Ближе всего к образу Бабы-Яги подходит образ Да Цзи или Хули-цзин (злая девятихвостая лисица-оборотень). Согласно легенде, она была против собственной воли выдана замуж за правителя-тирана Чжоу Синя. Обиженная им однажды, девятихвостая лисица-оборотень в отместку вошла в тело Да Цзи, изгнав оттуда настоящую душу девушки. Под личиной Да Цзи лисица-оборотень придумала и осуществила много жестоких поступков.
Хули-цзин приписывается необычайная красота, острота ума, хитрость, коварство, ловкость и неуловимость. Считается, что хули-цзин обладают феноменальными способностями, в частности, могут резко менять длину и толщину своего тела, ускользая из человеческих рук и различных ловушек («Женщина-лисица», «Смешливая Иннин», «Мужик», «Студент-вор Дзи» и др.).
Другой значимый герой русских и китайских сказок – это дракон. В русских сказках — это Змей Горыныч, в китайских - царь Дракон. Русский Змей Горыныч — многоголовый огнедышащий дракон обитал на горе ("Горыныч"), пугал честной народ, похищал царевен, а затем поедал их. Многие добрые молодцы выходили на бой с ним, некоторые даже побеждали Змея. Например, богатырь Ванюшка из сказки «Бой на Калиновом мосту» или Иван-Горох из сказки «О Василисе золотой косе, непокрытой красе, и об Иване-Горохе».
Китайский же дракон олицетворяет собой мужское светлое начало, является символом водной стихии. И это отличает его от русского Змея - злодея. Дракон имеет голову верблюда, рога оленя, глаза демона, шею змеи, чешую карпа, когти орла, лапы тигра и уши коровы. На голове дракона находится его важнейшая принадлежность – шишка на макушке, благодаря которой он может летать без крыльев0.
В китайских сказках дракон являет собой символ императорской власти. Даже императорский трон носил здесь название «трон дракона». В последнюю династию Цин дракон был изображен на флаге. В Китае существовал даже такой закон: если простолюдин надевал одежду с изображением дракона, его могли казнить.
Таким образом, дракон в русских сказках олицетворяет зло, в китайских – знатность и подобие божеству.
Еще один персонаж, который встречается и в русских, и китайских сказках – это Финист (в русских сказках) и Фэн Хуан или Феникс (в китайских сказках).
Наиболее известна сказка «Финист – ясный сокол». Первая составляющая имени Ясна Сокола – Финист представляет видоизмененное на русский лад название известной в мифологии разных народов птицы Феникс. Считалось, что она обладает несравненной красотой, питается только росой. Предчувствуя смертный час, Феникс улетает в чужие края и собирает там ароматные травы, которые затем складывает, строя гнездо. В надлежащий срок Феникс зажигает гнездо и сгорает в его пламени, но через три дня возрождается вновь.
Стихия огня одновременно имеет разрушительную силу и олицетворяет домашний очаг, покровительствующий семье. Усилением в данном случае служит второе название образа – Сокол. Ведь в славянской мифологии сокол считался культурным символом семейного благополучия.
В сказке «Финист – ясный сокол» Марьюшка стремится завладеть заветным перышком Финиста – символом любви и самоотдачи. Был Финист с Марьюшкой, пока в ее руках было перышко, а как не стало его - улетел.
Много упоминаний о Фениксе или Фэн Хуане можно встретить и в китайских сказках. Это птица с огромными глазами, пышным красивым хвостом и гребнем, который походил на длинный трезубец. В переводе с китайского «фэн» означает «ветер», а «хуан» – «гребень птицы». Наиболее известная китайская сказка о птице Феникс «Почему птица Улинцзы осталась без перьев». Как и на Руси, птица Феникс в Китае известна своим бессмертием. Чувствуя приближение своей смерти, она также сгорает в огне и возрождается к жизни из пепла через три дня.
Следующей парой героев, которых я хочу сравнить в своей работе, являются образы Водяного и Лунван.
Русский водяной – хозяин водной стихии, повелитель и покровитель рыб обычно живет в реке или в болоте. Он пугает и топит купающихся, разгоняет и выпускает из невода рыбу, разрушает плотины, затягивает в водную глубину свои жертвы. Образ Водяного встречается во многих русских сказках, например, "Варвара краса - длинная коса", "Огонь, вода и медные трубы", "Как рыбак водяного обманул" и др.
Китайский Лунван («Драконовый водоем»), живущий в великолепном и сверкающем золотом подводном дворце, предстает пред нами в образе человека с головой дракона и является повелителем дождя. Он может вызывать бури и ливни, брызгать огнем и водой и может приносить людям как зло, так и добро.
И Лунван, и Водяной одинаково ревностно охраняют свои территории и наказывают за проявленное неуважение.
Русский сказочный персонаж Леший и национальный китайский персонаж, лесной житель Хуйашуцзин - это хранители леса.
Леший («Василиса Премудрая», «Морозко», «Королевич и его дядька») - житель дремучих чащоб, он способен легко менять облик и рост: то превращается в растения, животного, то в духа или человека. Хранитель леса по-своему справедлив, без надобности не принесет зла человеку. В хорошем настроении покажет дорогу к грибным и ягодным местам, выступит в роли ангела-хранителя для заблудившегося в лесу ребенка, поможет охотнику. Но может и завести в такое место, из которого никак не выбраться, и заблудившийся человек долго будет кружить по лесу на одном и том же месте.
Китайский аналог лешего Хуайшуцзин живет в дереве или в лесу. Он может помочь бедным, обратиться в добродушного старика и принести людям добро, а не зло.
Изучив образы русского Лешего и китайского Хуайшуцзина, можно сделать вывод, что они очень схожи по характеру и в сказках совершают практически одинаковые действия. Ведь они - хозяева леса, охраняющие свои территории.
Таким образом, изучив обширный сказочный материал русского и китайского народов, можно сделать вывод, что человек не одинок в сказочном мире. Он окружен разными силами: одни препятствуют ему, пытаются сбить с верного пути, устрашают и грозятся погубить, другие же протягивают руку помощи, ограждают и наставляют.
Заключение
Изучив и сравнив обширный сказочный материал двух народов, я пришла к выводу, что сказка передает национально-культурную специфику этноса. Между русскими и китайскими сказками много общего:
1. И русские, и китайские сказки одинаково классифицируются на волшебные сказки, сказки о животных и социально-бытовые.
2. Основным признаком сказочного фольклора России и Китая является сюжетность. Реальный и волшебный мир здесь становятся одним целым. Один мир входит в другой, создавая переплетения реального и чудесного. И русские, и китайские волшебные сказки имеют четкую композицию, которая включает в себя зачин, основную часть с развитием и кульминацией сюжета и концовку.
3. И в русских, и в китайских волшебных сказках показаны семьи, живущие по установленным в той или иной культуре традициям. В обеих культурах младший из братьев – самый честный, достойный и храбрый, а старшие братья – хитрые, жадные и глупые.
4. В русских и китайских сказках все подчинено нормам религиозной морали. Для русской культуры – это основы православия, для китайской – буддизма.
5. Основная идея сказок двух культур – превосходство добра над злом:
щедрость людей, трудолюбие, милосердие восхваляются; лень, жадность, злость осуждаются.
6. В сказках обеих культур многие волшебные предметы помогают героям преодолеть трудности.
7. И в русских, и в китайских сказках много похожих мифических героев: Баба Яга и Хули-цзин, Змей Горыныч и Царь-Дракон, Водяной и Лунван, Леший и Хуайшуцзин.
В то же время между русскими и китайскими сказками много отличий:
1. В русских сказках важной формой семейных связей являются отношения супругов. Ради спасения любимого человека герои готовы пожертвовать самым дорогим. Семья в китайских сказках – это пример патриархальной семьи нескольких поколений. Родители здесь уделяют большое внимание выбору будущих супругов для своих детей.
2. В русских сказках религиозное значение имеют цифры 3 и 7, а в китайских – число 9.
3. В китайских сказках, в отличие от русских, часто встречается трагичный финал
4. В русских сказках часто герой носит имя Иван – символ умного дурака. В русских сказках много «говорящих» имен: Василиса Прекрасная (красивая), Добрыня (добрый). В китайских сказках имя носит символическое значение, например, имя Фу – счастье.
5. Описание народной жизни в русской и китайской сказках различны.
Таким образом, у каждого народа существуют свои сказки, которые демонстрируют мудрость народа, выражают его общие идеи и желания, являются отражением национально-культурной специфики.
Литература
Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3-х т./Подг.текста и примеч. В.Я.Проппа. М., 1957.
Афанасьев А.Н. Русские народные сказки. – М.: Оникс, 2001
Бахтина В.А. К определению сказки.//Фольклор народов РСФСР. Уфа,1975.
Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М.,1975.
Волшебные сказки Китая. –М.: Рипол-классик, 2014.
Конвэй Динна Дж. Танцы с драконами. Мифы и легенды. – М.: ЗАО Центполиграф, 2008.
Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. –М. – Спб.: Академия исследований культуры, 2005.
Мелетинский Е.М. Миф и сказка // Фольклор и этнография. М., 1970 (Избранные статьи. Воспоминания, с. 284—296)
Мелетинский Е.М. От мифа к литературе//Учеб. пособ. по курсу "Теория мифа и ист. поэтика повествовательных жанров" / Рос. гос. гумнит. ун-т. – М.: РГГУ, 2000.
Никифоров А.И. Сказка, ее бытование и носители // в сб. Русские народные сказки. Сост. О.И. Капица. М-Л.,1977.
Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – 2-е изд. – Л., 1986.
Пропп В.Я. Морфология сказки. – 2-е изд.- М.,1969.
Пропп В.Я. Русская сказка. Л.: ЛГУ, 1984.
Этнографический блог о народах и странах мира, их истории и культуре, URL: http://lib7.com/aziatyy/270-literatyra-kitai.html
1 Пропп В.Я. Морфология сказки. – 2-е изд.- М.,1969
0 Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – 2-е изд. – Л., 1986
0 Пропп В.Я. Русская сказка. Л.: ЛГУ, 1984
0 Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. –М. – Спб.: Академия исследований культуры, 2005.
0 Мелетинский Е.М. Миф и сказка // Фольклор и этнография. М., 1970 (Избранные статьи. Воспоминания, с. 284—296)
0 Этнографический блог о народах и странах мира, их истории и культуре, URL: http://
lib7.com/aziatyy/270-literatyra-kitai.html
0 Афанасьев А.Н. Русские народные сказки. – М.: Оникс, 2001
02 Волшебные сказки Китая. – М.: Рипол-классик, 2014
0 Конвэй Динна Дж. Танцы с драконами. Мифы и легенды. – М.: ЗАО Центполиграф, 2008.