Инь и Янь, или иероглифология и этимология

XXIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Инь и Янь, или иероглифология и этимология

Джунусова Л.Ю. 1
1НОЧУ "ЦО "Международная гимназия в Новых Вешках"
Гаврилова В.Г. 1
1НОЧУ "ЦО "Международная гимназия в Новых Вешках"
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Они сошлись. Волна и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой.

А.С. Пушкин

I. ВВЕДЕНИЕ.

1.1. Обоснование темы.

Россия и Китай. Экономические, политические и культурные связи наших государств с каждым годом становятся всё крепче и крепче. Но возникает вопрос: много ли мы знаем о своем «соседе»? Есть ли у нас что-то общее? Наши языки, такие разные на первый взгляд, могут ли они быть хоть в чём-то похожи, если даже для обозначения наук о происхождении русских и китайских слов употребляются разные слова: этимология и иероглифология?

Гипотеза: я предполагаю, что русский и китайский языки имеют общие черты.

Цель работы – популяризировать науку о происхождении слов.

Для достижение данной цели необходимо решить следующие задачи:

  • найти информацию об этимологии и иероглифологии;

  • сделать сопоставительный анализ русского и китайского языков;

  • привести примеры из истории происхождения некоторых китайских слов;

  • оформить и сформулировать выводы по проделанной работе;

  • придумать стихотворения о происхождении иероглифов;

  • создать еженедельную рубрику, посвящённую происхождению иероглифов, в группе Телеграм.

Актуальность работы заключается в том, что межкультурные связи между Китаем и Россией крепнут с каждым днём, поэтому нужно понимать картину мира соседнего государства, которая, безусловно, вырастает из языка.

Методика исследования: исследование строится на поисковом методе, анализа и синтеза информации, общенаучного метода сбора и анализа информации по изучаемой проблеме, метода поуровнего анализа языка.

Объект исследования – иероглифология.

Предмет исследования – история происхождения различных китайских слов.

Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования могут повысить интерес к происхождению слов в различных языках, мотивировать узнавать что-то новое, помогут посмотреть на привычные вещи (в данном случае слова) иначе, научат находить причинно-следственные связи.

Практическая значимость работы заключается в использовании сочинённых стихотворений на уроках изучения китайского и русского языков.

Новизна исследования состоит в создании собственного лексического материала на русском языке, раскрывающем историю происхождения китайских иероглифов, созвучного мелодике китайского стиха ши, ци, цюй и фу.

1.2. История синологии.

Синология это комплекс наук, исследующих культуру, религию, экономику, историю и язык Китая. Соответственно, ученые, изучающие эту дисциплину, называются синологами. Синонимами этого термина являются китаеведение или китаистика. В настоящее время эта наука вызывает интерес у многих ученых и просто у любознательных людей. Люди изучают китайский язык, поступают в ВУЗы на специальности, связанные с востоковедением и китаеведением.

Своё развитие синология получила в далёких XII-XIII вв. в связи с развитием торговли. Многие европейцы побывали в Китае в торговых целях, но потом произошёл разрыв торговых отношений, продолжавшийся до XVI века. В эпоху Великих географических открытий, когда был обнаружен морской путь в Индию в обход Африканского континента, интерес к Китаю начинает возрастать. Португальские и испанские мореплаватели, прибыв в Индию, узнали о ее торговых связях с неким государством "Чин". В то время основным направлением со стороны европейцев была миссионерская деятельность в Поднебесной. Вскоре начали появляться первые публикации, посвященные этой стране, к примеру "Трактат о Китае" Гаспара да Круза. В то время никто из европейцев не знал китайского языка, поэтому их исследования этой страны нельзя в полной мере назвать синологическими. Однако именно они заложили фундамент для становления науки.

С конца XVII века Франция стала центром синологических исследований. Это связано с тем, что французские монахи-иезуиты стали занимать в Китае должности, приближенные к императору. В частности, под руководством иезуита Жан-Батиста Дюальда была издана серия исследований, посвященных Китаю. Именно с этого момента синология это официальная наука, а не просто набор разрозненных сведений о стране. Исследования затрагивали многие сферы: китайскую философию, искусство, изготовление фарфора, музыку, природу страны и т. д. В это же время появились первые переводы произведений китайской литературы на латынь. В XIX веке преподаватель Оксфордского университета Джеймс Легг основал первую кафедру китайского языка. Другой ученый, Роберт Моррисон, известен тем, что составил первый фундаментальный китайско-английский словарь. В России тоже проявляли интерес к Китаю. Среди российский ученых-синологов того времени следует отметить К. А. Скачкова, А. О. Ивановского и С. М. Георгиевского.

II. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.

2.1. Россия и Китай: общее и различия.

Прежде чем сравнивать языки двух стран, рассмотрим некоторые другие аспекты, чтобы понять, что между нами есть общего, а в чём существенные различия.

Начнём с приветствия. В России при встрече женщины обнимаются, могут даже поцеловать друг друга в щёку, мужчины жмут друг другу руку. В Китае всё более сдержанно, с близкими людьми они могут позволить себе обняться, но вот с обычными знакомыми и тем более незнакомцами ограничатся лишь приветственными словами. В России принято обращаться на «Вы» ко всем незнакомым людям, коллегам, старшим и людям, которые выше нас по статусу. На «ты» общаются друзья, члены семьи, а также если один из собеседников, с которым Вы общались на «Вы» попросил об этом. В Китае обращение на «Вы» выражает степень уважения к собеседнику. На «Вы» обращаются к людям, которые старше Вас, к старшим коллегам, к преподавателям, к незнакомцам. В остальных случаях принято обращаться на «ты». Русские не любят обсуждатьтемы, связанные со смертью, политикой и религией, собственным заработком. Охотнее они поддержат диалог об искусстве, литературе, бытовых делах. Китайцы готовы говорить на любые интересные вам и собеседнику темы, кроме политики, вашего брака, семейных проблем и запрещённых веществ.

Интересными являются принципы подбора одежды. В России на свадьбу одеваются в белую, светлую, на похороны, наоборот, во всё чёрное. В Китае же на свадьбу жених и невеста наряжаются в красные одеяния. На похороны они надевают белую одежду.

Новый год – один из самых важных праздников во всем мире, и каждая страна отмечает его по-своему. В России Новый год отмечают по григорианскому календарю, в ночь с 31 декабря на 1 января. Празднование обычно начинается с боя курантов в полночь, после чего люди поздравляют друг друга с Новым годом и дарят подарки. Затем начинается новогодняя вечеринка, на которой люди танцуют, поют и веселятся. Новый год в России – это семейный праздник. Люди обычно проводят его в кругу семьи и близких друзей. В этот день принято наряжать елку, готовить праздничный стол и обмениваться подарками. В Китае Новый год отмечают по лунному календарю, поэтому дата ежегодно меняется. Например, в 2024 году Новый год праздновали в период с 10 по 24 февраля. Празднование длится две недели и включает в себя множество традиционных мероприятий. В первую ночь Нового года китайцы зажигают фейерверки и фонарики, чтобы отпугнуть злых духов. На следующий день они наводят порядок в доме и готовят праздничный стол. В течение всего праздника китайцы посещают друг друга, дарят подарки и устраивают застолья.

Как мы видим, сходством в праздновании Нового года в России и Китае является акцент на семейных традициях, обмен подарками и общение с близкими. Обе страны также уделяют большое внимание ярким праздничным мероприятиям и праздничной еде. Праздник символизирует начало нового года и обновление, говорит о том, что оба народа имеют общие ценности, такие как надежда на лучшее и стремление к новому. Но есть и отличия: В России Новый год отмечают по григорианскому календарю, а в Китае – по лунному, в России Новый год отмечают в одну ночь, а в Китае – в течение двух недель, в России Новый год обычно празднуют с семьей и друзьями, а в Китае – с родственниками и близкими. Различия в праздновании проявляются в традиционных обрядах и ритуалах. В Китае больший упор делается на древние обычаи, связанные с лунным календарем, в то время как в России акцент делается на элементах западной культуры и традиционных новогодних символах.

2.2. Сопоставительный анализ русского и китайского языков.

Существует несколько видов классификаций языков. Каждый из них руководствуется своими принципами при распределении того или иного языка в какую-либо группу. Отметим лишь некоторые из них: генеалогическая, типологическая, географическая [3, с. 32]. Чаще всего учёные пользуются типологической. В нашем случае целесообразно пользоваться классификацией, созданной В.М. Солнцевым. Он распределяет языки по принципу синтаксической связи слов. Если следовать ей, то китайский язык будет относиться к «изолирующим» языкам, а русский – к «неизолирующим». Конечно, уже на данном этапе понятно, что найти нечто общее сложно у языков, относящихся к совершенно разным макротипам, но если разобраться более детально, то обнаружится, что для обоих языков характерны одинаковые наборы языковых единиц: фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений. Единственно, стоит отметить, что в русском языке фонема выполняет две функции: смыслоразличительную и смысловыразительную, а в китайском – только одну – смыслоразличительную. Отдельный звук, тем более согласный, который в китайском языке никогда не употребляется без гласного, не может выступать носителем смысла [4, с.271].

В китайском языке также есть знаменательные и служебные части речи, изменяемые и неизменяемые слова, а вот порядок слов имеет очень большое значение, в отличие от русского, где он носит ситуативный характер. Следующим характерным отличием китайского языка учёные считают свободное употребление частей речи, то есть каждое слово в китайском языке может выступать в роли разных частей речи. Но в русском языке также существует данное явление, например, субстантивация существительных. Отличительной чертой китайского языка являются грамматические категории рода и числа, у них свои принципы употребления. И конечно же, основной отличительной особенностью является китайская письменность, которая является уникальной. Она относится к словесно-слоговому типу, тогда как русская письменность – к буквенно-звуковому, то есть алфавитному. Также следует отметить, что в русском языке происхождением слов занимается специальная дисциплина этимология, а в китайском – иероглифология. Познакомимся с ней поподробнее.

2.3. Иероглифология некоторых китайских слов.

В любой культуре анализ происхождения слов и изменения значения слова позволяет представить фрагменты языковой картины мира человека, элементы материальной и духовной культуры этноса в эволюции [Шелепова, с.62]. Однако история слов связана не только с внешней историей народа, но и с историей понятий, идей, специфических особенностей народного мировоззрения. «Язык как "непосредственная действительность мысли" хранит увлекательную повесть многовековых усилий человека -познать, осмыслить и подчинить окружающую действительность» [1, с .59].

Если мы хотим узнать происхождение иероглифа, то должны понимать особенности китайского языка. Первоначальное значение слов в нём отражается в древнейших иероглифах, поэтому выяснением происхождения слов китайского языка занимается дисциплина иероглифология – учение о первоначальной форме древнейших иероглифов, об изменении начертания иероглифа в связи с изменением значения слова. Китайская иероглифология вовсе не предполагает сравнения китайских слов со словами других языков, поскольку китайский язык очень давно отделился от родственных языков, в силу чего сравнение оказывается мало информативным. Индоевропейские языки фонографические, а китайский – идеографический, поэтому изучение происхождения слов китайского языка опирается на значение и на его отражение в структуре иероглифа.

 Китайский язык с глубокой древности использовал идеографическую систему письма, причём древнейшей исходной формой письма была пиктограмма, то есть знак-рисунок, который изображал внешний вид предмета. Развитие китайского иероглифа шло от простого к сложному, от конкретного значения к абстрактному. Изоляция китайской культуры объясняет минимальное заимствование иноязычной лексики китайским языком и использование иероглифики как системы отражения своеобразной картины мира китайского народа [3, с. 33]. Нарисуем эту картину, раскрыв иероглифологию некоторых китайских иероглифов. Начнём со слова, которое используем все мы, которое практически каждый человек произнёс первым в своей жизни. Это слово МАТЬ.

[MÜ] МАТЬ

Пиктограмма изображает фигуру человека на коленях с перекрещивающимися руками и с отчетливыми очертаниями груди впереди. Древние китайцы верили, что большой палец - прародитель всех пальцев, потому в иероглифе «большой палец» есть элемент «мать». До эпохи Тан китайцы не справляли свой день рождения, но проводили этот день в ритуальном очищении постом и благодарностях родителям, потому что это «день отцовской печали о страданиях матери» [5, с. 135].

Интересна история создания слов, связанных с наименованием животных.

[HÜ] ЛИСА

Уже в «Шовэнь цзецзы» значение этого иероглифа определяется как «волшебное животное-обольститель». По легенде, лисы перед самой смертью поворачивают голову по направлению к своей норе, поэтому выражение (hú si shou you, букв. «лиса умирает, голова к норе») метафорически означает «с тоской вспоминать родные места». Иероглиф ЛИСА – это идеограмма, живо изображающая голову, спину и хвост. Смысл идеограммы в следующем: хитрая лиса быстро убегает, а другие дикие звери не могут её поймать. Такое строение иероглифа соответствует главной особенности лисицы, хитрости.

[mǎ] ЛОШАДЬ

Древние считали, что лошадь – это жизненная сила земли, которая рождается из огненной энергии; также это одно из животных, используемых в сражении. Лошадь – главное из шести домашних животных, к тому же самое крупное из них, поэтому древние использовали в названиях крупных предметов. Иероглиф на цзягувэнь – это пиктограмма: голова животного обращена вверх, хвост вниз, тело ориентировано вертикально, очень условное изображение лошади. На цзягувэнь хорошо видны большие глаза животного и ее грива. В упрощенной версии иероглифа вид лошади уже нельзя угадать.

Как же писать научную работу, не зная значение слова УЧЕНЫЙ?

科学家 [kēxuéjiā] УЧЕНЫЙ, ЧИНОВНИК

Конфуций, толкуя этот иероглиф, говорил: отталкиваясь от десяти, составлять одно, что означает «быть сведущим во всем сущем на земле». Основное значение – это хорошо заниматься делами, искусно завершить начатое, словно сосчитать от одного до десяти. Ученый Хуан Шэн пояснил его так: «Цитата из Конфуция в “Шовэнь цзецзы” подразумевает умение объединять десять тысяч истин в одном источнике» [5, с. 364]. Это толкование соответствует многим производным смыслам: «Постигнуть древность и современность, различать истинное и ложное»; «Глубоко изучать, детально расспрашивать, тщательно обдумывать, составлять ясное понимание и искренне воплощать»; «Тот, кто использует свои способности и ум».

Нам кажется несправедливо будет обойти стороной иероглифологию слова СПРАВЕДЛИВОСТЬ.

正义 [zhèngyì] СПРАВЕДЛИВОСТЬ

Это идеограмма, в верхней части которой элемент «баран», а в нижней – вид какого-то оружия. Иероглиф передает идею здравого смысла, нравственного и разумного поведения, то есть справедливости. В древности иероглифы У (уї, «справедливость») и іл (уі, «дружественные отношения») употреблялись как взаимозаменяемые.

Чувство, стоящее во главе всего, и одновременно имя нашей исследовательницы.

[Cí] ЛЮБОВЬ, МИЛОСЕРДИЕ

Иероглиф – идеограмма, изображающая сердце, над которым выросли густые заросли трав и деревьев, передает идею о том, что нужно воспитывать и растить детей, любить их всем сердцем. Данный иероглиф, указывающий на родительскую любовь и ласку, впоследствии стал также обозначать уважение к родителям и опеку над ними. В древности существовал вид вороны, который назывался (ciwü, букв. «ласковая ворона»). Как записано у Ли Шичжэня: «Когда эти птицы только появляются на свет, мать кормит их шестьдесят дней, они вырастают – и тогда, наоборот, они кормят [мать] шестьдесят дней, это можно называть [родительским] милосердием и сыновней почтительность» [5, с. 258].

Птенцы приносят матери-вороне пищу в клюве и буквально «изрыгают проглоченное», чтобы отплатить благодарностью за ее родительские заботы, потому этот вид и называется, «ласковой вороной» – в восхваление родительского милосердия и сыновней почтительности. По этой же причине иногда так именуют и матерей.

Интересными будут и наблюдения над происхождением глаголов в китайском языке.

犹豫不决 [yóuyù bù jué] КОЛЕБАТЬСЯ

В действительности в данном иероглифе – два вида животных: обезьяна и слон, это безвредный слон, поэтому у иероглифа развилось значение «большой, широкий и спокойный, безмятежный». Животных и объединяет общее качество – недоверчивость, поэтому вместе они употребляются в значении «медлить, быть в нерешительности». Движения обезьяны - ловкие и проворные, а вот движения слона неуклюжи; этих двух животных объединяет недоверчивость и нерешительность, поэтому люди объединили их, чтобы описывать вид колебаний и промедления. Иероглифы и в совместном употреблении образуют общеупотребительное прилагательное, описывающее вид нерешительности, промедления. Это прилагательное все время на устах, однако никто не знает, почему оно означает «медлительный, нерешительный» и как эти два иероглифа оказались вместе. По сути дела, и - это два вида животных. Это идеограмма и фоноидеограмма, справа – элемент «собака», слева сосуд для вина, поэтому исходный смысл иероглифа – «собака, охраняющая жертвенные сосуды». Однако самое интересное мнение – это когда собака в правой части иероглифа украдкой выпивает вино из сосуда в правой части и становится пьяной, медлительной. Однако современные синологи считают, что это идеограмма, винный сосуд в правой части которой передает идею жертвоприношения, а собака в правой и есть то животное, которое приносят в жертву. Таким образом, мы можем сказать, что иероглиф передает идею жертвенной собаки [5, с. 392].

[WÜ] ТАНЦЕВАТЬ

Иероглиф – пиктограмма, на ней изображен танцующий человек, который обеими руками держит корову за хвост. Древние китайцы придавали танцам большое значение; при Чжоу танец был в числе обязательных предметов изучения для детей, который специально преподавался наставником по музыке. Поскольку танец требует определенной ловкости, у иероглифа появилось производное значение «обман, плутовство». Также танец ассоциировали с добродетелью. Некоторые ученые полагают, что пиктограмма изображает человека в платье с кистями на рукавах, плавно и грациозно двигающего рукавами в танце. В цзягувэнь изображение человека в верхней части еще более образное, хвост коровы также еще более эстетичный. В цзиньвэнь внизу добавлены две «ноги», ведь во время танца непременно нужно двигаться и переступать. В цзиньвэнь начертание иероглифа усложняется, его верхняя часть сохраняет строение цзягувэнь, в нижней части слева появляется элемент, «шаг», а справа – «стопа», оба этих элемента передают идею ходьбы. В сяочжуань нижняя часть упрощена до двух элементов «нога», начертание знака становится еще красивее. «Ставить ноги пятка к пятке» – это толкование нижней части начертания в сяочжуань, на котором изображены две повернутые друг к другу пятками ноги. Именно в сяочжуань этот иероглиф из пиктограммы превращается в иероглиф фонетической категории, и две «ноги» указывают на его значение – поступь во время танца.

Также обратимся и к иероглифологии прилагательных.

[СHi] КРАСНЫЙ

Иероглиф 赤 – идеограмма, изображающая человека, поджаривающегося на огне, поэтому он передает идею «красный». Древние китайцы имели традицию в начале лета, 5-7 мая, приносить жертвы владыке Юга 赤带 (chidi) в южном предместье столицы, в знак того, что жаркие летние дни вот-вот настанут.

На цзягувэнь – идеограмма. В верхней части – очертания человека, в нижней части – огонь, человек на огне, обожжен до красноты. Таким образом, он передает идею цвета огня, то есть красного цвета. Древние китайцы называли сине-зеленый, красный, белый, черный и желтый «чистыми цветами». В соответствии с учением о пяти элементах пять чистых цветов также различались по сторонам света: восток соответствовал сине-зеленому цвету и элементу «дерево»; юг – красному и элементу «огонь»; запад – белому и «металлу»; север – черному и «воде»; небо (центр) – желтому и «земле». Потому владыка Юга – божество стихии Огня. В начале лета, 5-7 августа, ему приносили жертвы в южном пригороде столицы, в ознаменование скорого наступления жарких дней.

Как известно, «я» – последняя буква в русском алфавите, в нашем исследовании это местоимение тоже будет последним.

[wo] Я

Изначально пиктограмма изображает вид оружия, у иероглифа есть значение «опасность». В древности в значении «я» иероглиф использовался очень мало. Разумеется, у него есть значение «убивать». «Шовэнь цзецзы» трактует его так: «我 – самоуничижительное название себя». Однако древние очень мало использовали иероглиф для «самоуничижительного названия себя». Вторая часть иероглифа – это подавать вперед или даровать. Изображает форму подаяния чего-либо, две руки, подающие что-либо, поэтому исходное значение также «давать», «даровать».

III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Познакомившись с синологией, выполнив сопоставительный анализ русского и китайского языков, а также проанализировав происхождение некоторых китайских иероглифов, мы можем с уверенностью сказать, что наша гипотеза оправдалась, пусть и частично. Безусловно, культура и традиции России и Китая разнятся, но всё же нам удалось найти и нечто общее. Благодаря анализу структуры языков мы выявили, что для них обоих характерны одинаковые наборы языковых единиц, деление на знаменательные и служебные части речи, наличие изменяемых и неизменяемых слов.

Моя работа – попытка показать, что между русским и китайским языком на самом деле много общего, самым ценным для нас оказалось обнаружение новой науки – иероглифологии, которая помогла нам увидеть, как произошли некоторые китайские иероглифы. В дальнейшем нам бы хотелось продолжить это увлекательное путешествие с мир происхождения китайских слов. Мы будем привлекать внимание к данному разделу лингвистики путём создания поэтических текстов о происхождении китайских слов (см. Приложение), иллюстраций к ним, а также создания публикаций в блоге на тему азиатской культуры в Телеграме.

IV. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абаев В. И. О принципах этимологического словаря // Вопросы языкознания. 1952. № 5 . с. 56-69.

2. Алимов И. А. Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. СПб.: Петербургское востоковедение. 2007. – 304 с.

3. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков. Вопросы филологии. М. 2003. №2 (14). – с. 30-34.

4. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: «Восточная литература» РАН. 1995 г. – 346 с.

5. Сюй Хуэй. Этимология китайских иероглифов. Сто самых красивых китайских иероглифов, который должен знать каждый. 2022. 407с.

6. Шелепова Л. И. Русская этимология, теория и практика. М.: Академия, 2007. – 159 с.

7. https://www.greelane.com/ru/языки/мандарин/horse-ma-chinese-character-profile-2278333

V. ПРИЛОЖЕНИЕ. СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОСВЯЩЁННЫЕ ИЕРОГЛИФОЛОГИИ КИТАЙСКИХ СЛОВ

Мать

Мать лишь может поддержать,

Искренне нас понимать.

Поднебесным всем богам

Не сравниться с силой мам.

Каждый бог, увидев мать,

Должен это понимать!

Лиса

К норе всегда повернута

Лисицы голова.

Хитра она, проворлива.

Обворожительна.

Но жаль лишь одинокая

Прекрасная лиса.

Справедливость

Лишь о ней должен думать

Благородства полный муж.

Зла не должен он придумать,

Он не просто жалкий уж.

Делить со всеми нужно всё,

Вот что значит справедливость.

Чего же мир не справедлив?

Скажите мне на милость.

Любовь, милосердие

Любовь и милосердие,

Что это за слова?

Лишь приложив усердие,

Поймём мы их значения.

Материнская любовь,

Вот их обозначения.

И знает каждый, что

Нет у неё ограничения.

Танцевать

Каждый, кто танцует,

Весел, быстр и ловок.

И прекрасным танцем

Всякий околдован.

Нет никаких, кроме танца, уловок.

Гнётся танцовщик не хуже верёвок.

Красный

Сожгли немало людей на костре,

Никто не смог противиться судьбе.

Сhi – есть человек на костре,

Ведь в красном пламени погибли все.

Уснули люди вечным сном,

Лишь души их вернулись в дом.

Я

Я – оружие моё

Да и я – опасность.

Личность – лучшее ружьё

Преодолевает праздность.

И нет таких же «я» на свете,

Хочу, чтоб знали это дети.

Просмотров работы: 10