Введение
Богатство и уникальность языка определяется феноменами, существующими в том или ином языке. В лингвистике особое место занимают фразеологические обороты, словесные устойчивые сочетания, которые отличаются яркой выразительностью и образностью. Изучение данного раздела лингвистики представляет особый интерес. Однако фразеология - слишком обширная тема для такой небольшой работы, как данная.
Раньше я дословно понимала фразеологизмы, которые мама говорила мне на бурятском языке, например, «удэрэй hанаан hуниин зуудэн», что означает «и днем думать об одном и ночью это во сне видеть», то есть «всё время». Тогда я узнала, что есть такое явление как «фразеологизмы», они более точно и ярко выражают мысль говорящего, и мне захотелось узнать больше о них. Актуальность данной работы в том, что знание русского и бурятского языков, в том числе и английского, невозможно без хорошего знания его фразеологии. Знание фразеологизмов достаточно облегчает чтение литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более яркой и насыщенной.
В данной исследовательской работе мы изучим теоретические вопросы по данной теме: рассмотрим определение понятия «фразеологизм», классификацию фразеологических единиц, далее проведем анализ художественной литературы в английском, бурятском и русском языках в плане частотности употребления в них данных единиц.Чтобы разобраться со всеми вопросами, нам пришлось потрудиться и изучить книги и попытаться разобраться с этими интересными выражениями.
Целью исследования является исследование частотности употребления фразеологизмов впроизведениях А. Чехова, Э. Хемингуэя и Х. Намсараева. Исходя из цели нашего исследования, можно поставить следующие задачи:
Изучить понятие «фразеологизм» и классификацию фразеологизмов;
Изучить стилистические разряды фразеологизмов на трех языках;
Провести сравнительный анализ фразеологизмов в произведениях А. Чехова, Э. Хемингуэя и Х. Намсараева.
Объектом исследования являются русские, бурятские и английские фразеологизмы.
Предметом исследованияявляется изучение частотности употребления фразеологизмов в произведениях А. Чехова, Э. Хемингуэя и Х. Намсараева.
Методы исследования, используемые в данной работе:
анализ и синтез;
метод статистического анализа;
метод сплошной выборки.
Гипотеза данного исследования заключается в том, что, если исследовать употребление фразеологизмов в произведениях А. Чехова, Э. Хемингуэя и Х. Намсараева, то можно выявить, в каком языке чаще употребляются фразеологизмы.
Практическая значимость данного исследования в том, что его результаты можно применить на уроках русского, бурятского и английского языков, на внеклассных занятиях по данным предметам. Также мы будем использовать данный материал для дальнейшего изучения.
Глава 1. Теоретическая часть
. Понятие фразеологических оборотов («фразеологизма»)
Фразеологические обороты (фразеологизм) — это совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных языку, устойчивое сочетание двух и более слов, близкое по значению одному слову и существующее в языке как целая, неразложимая единица: яблоку негде было упасть, сломя голову, душа в душу, держать язык за зубами.
Из «фразеологического словаря русского языка» мы узнали, что фразеологизм (от греч. «phrasis» - выражение, «logos»– учение) - устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий.
По своим свойствам фразеологизмы не похожи на простые словосочетания. Все слова в устойчивых выражениях зависят друг от друга, их нельзя изменить, переставить в другое место или дополнить другими произвольными словами. Например, мы не можем сказать «гнаться за двумя кошками», нужно говорить «гнаться за двумя зайцами». Это означает: выполнять два важных дела одновременно. На английском языке этот фразеологизм звучит так «to kill two birds withonestone».
Фразеологизмы обладают набором характерных признаков:
1) в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.): «не от мира сего» (прил.); «на всю катушку» (наречие).
2) Фразеологизмы употребляются в переносном значении (например, в значении «тертый калач» - никакого потертого калача нет, но зато есть значение – опытный в каком-либо деле).
3) на другие языки фразеологизмы дословно не переводятся, их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод. [Краткий справочник русского языка. П.А.Лекант – с.377-378].
Рассмотрим фразеологизмы, в которых присутствует сравнение, например: «Тупой как осел». Можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы – неумные животные. «Всем» - это русскоязычным.
1.2.Классификация фразеологических оборотов в русском, бурятском и английском языках
Появление фразеологизмов связано с жизнью народа, верованиями, бытом, традициями, обычаями, общим развитием нации. Ярким примером этих фразеологизмов являются фразеологизмы: «вывести на чистую воду» - разоблачить, «как в воду опущенный» - унылый и грустный человек; «прошел огонь и воду, и медные трубы» - об опытном, бывалом человеке. Эти фразеологизмы восходят к обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергли испытанию огнем и водой.
В русской фразеологии также отразились детали русского быта, например «лаптем щи хлебать», «не солоно хлебавши», «дешево и сердито».
От русских игр ведут свое начало фразеологизмы «играть в прятки»- прятаться, «положить на обе лопатки» - победить, «не бей лежачего» - не бить слабого, «играть в бирюльки»- заниматься пустяками и т.д.
2. Заимствованные фразеологизмы появились:
Из мифов Древней Греции: «Ахиллесова пята» -уязвимое место.
Из западноевропейских языков: «время –деньги», «вот где собака зарыта» и т.д.
Фразеологизмы есть и в бурятском языке. Устойчивые выражения, в которых значение имеет не каждое отдельное слово, а все выражение целиком в бурятском языке называются «тогтомол холбуулалнууд».
Например, моя бабушка часто говорит: «Гартаа дуйтэй» или «Алтан гартай» - это значит, что у человека умелые руки. Или на русском языке «Золотые руки».
Или бабушка говорит: «Нээгэ шэхээрэнь ороод, нугоо шэхээрэнь гарадаг», что означает «В одно ухо влетает, в другое вылетает». Это означает, что человек невнимательно слушает то, что ему говорят, рассеянный.
Фразеология бурятского языка – элементы духовной и материальной культуры бурят.
Источники происхождения бурятских фразеологизмов:
Обще-монгольские истоки фразеологических единиц. Фразеологизмы берут начало в памятнике старо-монгольского языка «Сокровенное сказание монголов». Большая часть фразеологических единиц данного памятника находится в активном запасе фонда книжного пласта фразеологии.
Национально–культурное мировидение. Национально –культурные особенности фразеологических единиц бурятского языка демонстрируют такие фрагменты жизнедеятельности, которые присущи бурятам, как кочевому народу.
Экстралингвистические источники фразеологии раскрываются как элементы духовной и материальной культуры бурят. Это фразеологические единицы, восходящие к религии- шаманизму, к обрядовым действиям: «халуун шулуу долёохо» «пройти огонь и воду»; «галл дээрэ тоhо хаяха»- «масла в огонь подлить» и т.д. Фразеологические единицы (далее - ФЕ), связанные с буддизмом: шоо узэхэ- осуждать. [Буряад хэлэнэй тогтомол холбуулалнуудай найруулга.Тагарова Т.Б. -2008.-103с.]
В английском языке фразеологизмы называются «idioms». Источники происхождения фразеологизмов в английском языке разнообразны по происхождению. Английские фразеологизмы можно разделить на два класса:
исконно английские ФЕ;
заимствованные ФЕ.
Каждый класс обладает своими особенностями и чтобы увидеть всю картину мира фразеологических единиц, необходимо рассмотреть каждый класс ФЕ в отдельности. В своей книге «Фразеология английского языка» А.В. Кунин подробно описывает каждый раздел. Большинство английских фразеологизмов являются речевыми единицами исконно английского происхождения: Bring home the bacon – зарабатывать на кусок хлеба, зарабатывать достаточно, добиваться успеха;
Rainingcatsanddogs – льет как из ведра
Fat chance – слабая надежда, никакой надежды.
Исконно английские фразеологизмы хранят на себе отпечаток истории, а именно: быта, традиций, исторических событий, поверий и преданий.В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются трехкомпонентные обороты, начинающиеся с предлогов:
Per capita –на человека, на душу; per interium –тем временем;
Sub rosa – секретно, тайно;
En masse – в массе, в целом, целиком.
Глава 2. Практическая часть
2.1. Исследование частотности употребления фразеологизмов в произведениях А. Чехова, Э. Хемингуэя и Х. Намсараева.
В данной главе мы рассмотрим, как часто употребляют авторы фразеологизмы в своих произведениях. Нами было проанализировано по 30 страниц из художественных произведений на английском, бурятском и русском языках (Рассказы А.П. Чехова «Маска», «Мелюзга», «Злоумышленник», рассказы Х. Н.Намсараева «Уншэдэй ухэл», в переводе с бурятского «Смерть сирот», «Убгэн банди» «Старик», «Эзэн ба богоол» «Хозяин и прислуга (раб)», рассказ Э. Хемингуэя «Theoldmanandthesea»в переводе с английского «Старик и море»).
Следует отметить, что авторы часто используют фразеологические обороты в своих произведениях, но чаще в бурятском и русском языках. Фразеологизмы наиболее четко выражают мысль, обогащают речь, делают ее более живой, образной и многогранной. Проанализировав и подсчитав количество фразеологических оборотов в рассказах данных авторов, мы обнаружили, что наибольшее количество фразеологизмов в рассказах Хоца Намсараевича Намсараева – 29 случаев употребления, у Антона Павловича Чехова – 24 случая использования и в английском языке – 12. Частое использование рассматриваемых языковых единиц в русском и бурятском языках связано, на наш взгляд, с культурой и бытом народа, богатством языка. Примеры фразеологизмов приводим с их толкованием:
фразеологизм |
значение |
«Бить баклуши» |
Бездельничать |
«Спустя рукава» |
Кое-как, без старания |
«Воды в рот набрали» |
Молчание |
«Считать ворон» |
Заниматься не тем,чем должен |
«Тянуть волынку» |
Делать медленно |
«Носить воду в решете» |
Заниматься пустым делом |
«Работать как муравей» |
Работать с большим усердием |
«Работать засучив рукава» |
Работать с большим усердием |
«Витать в облаках» |
Думать совсем о другом |
«I will stay until I`m dead» Останусьздесьпокажив
“Workuntilyournextdutycomes ” работать до следующей обязанности
“Pulluntilhedies” Тянуть до тех пор пока не умрет
“Deepcreasedscars, erosions” Глубокие морщинистые шрамы, эрозии
“wasasalao” Был определенно невезучим
“дурата дурагуй” с неохотой
«зурхэ алдаха» переживать, беспокоиться
«эльгэ дуурэн байдалтай» счастливый
«бэемни хуушан тухэлдоо» в том же состоянии
«шулhэ адхарма» очень вкусный
«hайн заяатай шубуун» птица, приносящая счастье, добро
«араг яhандаладли» худой
«мини зурхэн худэлнэ» я волнуюсь
Частотность использования фразеологических оборотов в бурятском языке (в произведениях Х. Намсараева), в русском языке (в произведениях А. Чехова) и в английском языке (в произведениях Э. Хемингуэя) представлена в диаграмме:
После исследования частотности употребления фразеологических оборотов в произведениях А. Чехова, Э. Хемингуэя и Х. Намсараева мы решили разбить полученные фразеологизмы согласно приведенным выше классификациям. В итоге, как мы обнаружили, исконно русских фразеологизмов автором использовано 20 единиц, что составляет 82%, к примеру: «читали, уткнув носы и бороду» в значении с умным видом, «пузатая бутыль с ликером» -полная бутылка ликера, «как бы в шею не влетело» - как бы не ударили, тогда как заимствованных фразеологизмов всего 4 (18%): «бал-парей» с французского – бал-маскарад, «этакая обжешка» - предмет увлечения, «экзекутор» - здесь означает чиновник, ведавший хозяйственными делами в учреждении и т.д. Английские фразеологизмы также представлены как исконно английские - 10 случаев использования (83%), например: «youwillbefreshinthemorning» - ты будешь полон сил, бодр утром, «IwillstayuntilIamdead» в значении останусь, пока я не умру и другие случаи использования. Заимствованные фразеологизмы у Эрнеста Хемингуэя только два случая (17%): «lamar», что с испанского означает море, особенно люди так называли море, когда оно им нравилось, «aquamala» - плохая вода, возможно, отравленная.
В бурятском языке классификация фразеологизмов рассмотрена с точки зрения их происхождения. Таким образом, наибольшее число (16 случаев использования фразеологизмов 55%) относим к обще-монгольским истокам: «ама хамарын хатажаангашанхай»- испытывать жажду, «hуха харайн бодобо» - вскочить с места, «иишэ тиишээ, оодэ уруугаа» - туда сюда. Национально –культурные особенности фразеологических единиц бурятского языка демонстрируют такие фрагменты жизнедеятельности, которые присущи бурятам, как кочевому народу. В этой категории фразеологизмов 10 случаев: «эльгэ дуурэн байдалтай» имеющий все, что ему или ей нужно, «бэемни хуушан тухэлдоо» - быть в том же состоянии др. Экстралингвистические источники фразеологии раскрываются как элементы духовной и материальной культуры бурят.
Заключение
Итак, проведенное нами исследование позволяет сделать следующие выводы. Фразеологизмы – это устойчивые словесные сочетания, имеющие цельное значение, которые несут в себе отражение той нации, той культуры, к которой они принадлежат,образа мыслей и характера. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях.
Проанализировав рассказы авторов в английском, бурятском и русском языках, мы обнаружили, что фразеологизмы в большей степени используются в бурятском и русском языках, по сравнению с английским языком. Частое использование фразеологизмов в данных языках, на наш взгляд, связано с культурой и самобытностью народа. Богатство и многообразие фразеологических оборотов обогащает речь, придавая ей образность, яркость и выразительность.
Список использованной литературы
Англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В./Лит.ред.М.Д. Литвинова.-4-е изд., перераб. и доп.-М.Русский язык, 1984-944 с.
Бурятско-русский фразеологический словарь. Ш.Р. Цыденжапов. г.Улан-удэ, 1992г.
Буряадхэлэнэйтогтомолхолбуулалнуудайнайруулга: учебное пособие. Т.Б.Тагарова. Иркутск: Изд-во Иркутского гос.университета, 2008
«Курс фразеологии современного английского языка».Кунин А.В.-М.: Высшая школа, 1996.-381с.
Краткий справочник русского языка. П.А. Лекант.: Высшая школа, 1991.-386с.
Основы английской фразеологии. Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленинградскогоунивеситета, 1963.-208с.
«Семь иллюстрированных словарей русского языка в одной книге». Москва: «Астрель», 2009г.
Рассказы. А.П. Чехов: Ленинград: «Детская литература», 1985г. - 109 с.
Рассказууд, повестьнууд. Х.Н. Намсараев. Улаан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1986. – 336 н.
Слова-волшебники. О.Перова.Москва: Махаон, 2009г.
Универсальный словарь школьника: 1-4 классы.-М.:Эксмо, 2014.
Фразеологический словарь русских говоров Сибири. Г.Новосибирск: Наука, 1983 г.
Интернет-ресурсы.
Stories. Ernest Hemingway. New York: Charles Scribner`s Sons, 1952.