Введение
Перевод художественных текстов является одной из самых сложных задач для обучающихся. Особенно это касается перевода сказок, которые часто содержат множество культурных и исторических отсылок, игр слов и метафор, которые не всегда легко передать на другой язык.
В данной научно-исследовательской работе будет рассмотрен перевод сказок Оскара Уайльда, одного из наиболее известных и любимых писателей английской литературы. Выбор именно этого автора, обусловлен тем, что на занятиях по внеурочной деятельности мы прочитали и пытались самостоятельно перевести сказку О. Уайльда «Счастливый Принц». При переводе художественного текста возникли затруднения, не всегда получалось перевести именно дословно, в связи с этом возникла проблема: как же переводчики переводят иностранные сказки на русский язык?
Мы должны сохранить красоту и оригинальность каждого языка. Вот почему тема моей исследовательской работы актуальна.
Вопросом изучения перевода художественного текста занимались такие авторы, как Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев и другие.
Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать особенности перевода художественного текста с английского языка на русский язык на примере сказки Оскара Уайльда.
Объектом данной научно-исследовательской работы является художественный текст сказки “The Happy Prince” Оскара Уайльда, на английском и русском языках.
Предметом данной научно-исследовательской работы являются особенности перевода художественного текста сказки Оскара Уайльда.
Гипотеза: невозможно перевести художественный текст дословно (буквально), не теряя при этом смысла.
В соответствии с целью и гипотезой были сформулированы следующие задачи исследования:
1. дать определение понятия «художественный перевод»;
2. рассмотреть основные виды переводческих трансформаций;
3. проанализировать способы перевода в произведении О. Уайльда “The Happy Prince”.
В работе были использованы следующие методы исследования:
1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);
2) статистические методы обработки данных;
3) метод сплошной выборки.
Теоретическая ценность. Я изучила литературу по данной теме и улучшила свои знания на английском и русском языках.
Практическая ценность. Информация из моей исследовательской работы может быть использована на уроках английского и русского языков, литературе.
Структура исследовательской работы. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении излагаются цель, задачи, объект, предмет и методы исследования.
В первой главе содержится информация о понятии художественный текст, основные виды трансформации текста (способы перевода).
Вторая глава включает анализ способов перевода сказки “The Happy Prince” на русский язык.
В заключении я объяснила, что и почему было сделано в моей исследовательской работе, и описала свои выводы.
Глава I. Теоретическая часть
1.1. Понятие «Художественный перевод»
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный) и информативный (специальный). 1
Художественный перевод — это перевод литературных произведений, таких как романы, стихи, драмы и т.д. Цель художественного перевода заключается не только в передаче смысла и содержания оригинального текста, но и в сохранении его стиля, тонкостей языка, образности, ритма и звучания. Художественный переводчик должен быть не только владельцем языка, но и иметь художественный вкус и творческий подход к работе. Он должен уметь передать не только слова, но и чувства, настроение и эмоции, которые автор выражает в оригинале.
Согласно Комисарову В.Н. основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя.2
Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка.
На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно, верно, адаптировать текст ко всем этим условиям.
Художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.
1.2. Основные виды переводческих трансформаций
Согласно Л.С. Бархударову, в случае встречи переводчика с труднопереводимыми фрагментами текста необходимо прибегать к использованию перестановок, замен, добавлений, опущений.3
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.4
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что порядок слов в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода.
Например: A boy came into the room.
В комнату вошел мальчик.
Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах.
Замены формы слова:
1) замена числа существительного;
2) замена времени у глагола.
Замены частей речи:
1) замена существительного местоимением и наоборот;
2) замена прилагательного на существительное и наоборот.
Замены членов предложения
1) замена подлежащего в английском предложении обстоятельством в русском предложении.
Замены синтактической связи в предложении
1) замена сложного предложения простым;
I live in the village which name is Mrakovo.
Я живу в Мраково.
2) соединение двух простых предложений в одно сложное;
3) замена простого предложения сложным.
Ilikewatchingherdance.
...Я люблю смотреть, как она танцует.\
Лексические замены. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний)
Добавление. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова является причиной введения дополнительных слов при переводе.
Her English is not very good", I said. "I'm afraid my French is awful."
-Она неважно знает английский, — сказал я.— Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски.
Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
He took his bag in his right hand. – Онвзялсумкувправуюруку.
Вывод по 1 главе:
Перевод — это процесс передачи сообщения с одного языка на другой посредством письменного или устного перевода. Перевод играет важную роль в общении и взаимопонимании между людьми из разных языковых групп. Он позволяет обмениваться мыслями, идеями и знаниями, преодолевая языковые барьеры. Благодаря переводам люди могут знакомиться с произведениями литературы, написанными на иностранных языках, такой перевод называется художественный. При переводе художественного текста с одного языка на другой одним из важнейших понятий является понятие «трансформация». Лингвист Л.С. Бархударов сводит все виды трансформаций «к четырём элементарным типам, а именно: перестановки, замены, добавления, опущения»
Глава II. Практическая часть
2.1. Анализ способов перевода художественного текста
Рассмотрим сказку «Счастливый принц», переведенную К. И. Чуковским. При анализе этого произведения было замечено много грамматических трансформаций таких как: замена рода, изменение структуры предложения (полное и частичное), замена частей речи и членов предложения, добавление слов, опущение слов.
Перестановка частей предложения.
"When I was alive and had a human heart", answered the statue, "I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. [Wilde, O. «The Happy Prince» 2017, c. 7]
— Когда я был жив и у меня было живое человеческое сердце, я не знал, что такое слезы, — ответила статуя. — Я жил во Дворце Блаженства, куда скорби вход воспрещен. [Уайльд О. «Счастливый принц»переводК. Чуковский, с. 6] (Приложение 2)
Опущение
"Why are you weeping then?" asked the swallow; "you have quite drenched me" [Wilde, O. «The Happy Prince» 2017, c. 7]
— Но зачем же ты плачешь? Ты меня промочил насквозь [Уайльд О. «Счастливый принц» перевод К. Чуковский, с. 6]
В данном примере, мы видим, что происходит опущение части «askedtheswallow» (пер. «спросилаЛасточка»).
"Bring me the two most precious things in the city". [Wilde, O. «The Happy Prince» 2017, c. 14]
"Принеси мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе". [Уайльд О. «Счастливый принц» перевод К. Чуковский, с. 14]
В данной фразе, можно отметить, что переводчик опускает слово «two» (пер. «два»), которое является важной частью предложения, ведь при опущении этого слова, получается другой перевод и другую мысль это предложения. Отметим разницу между предложениями: «Принеси мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе» и «Принеси мне две самые ценные вещи в этом городе».
One night there flew over the city a little Swallow." [Wilde, O. «The Happy Prince» 2017, c. 5]
Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. [Уайльд О. «Счастливый принц» перевод К. Чуковский, с. 6]
В данном случае, переводчик опускает слово «little» (пер. маленькая), здесь оно является семантически избыточным. Понятно, что ласточка и так маленькая птица. (Приложение 3)
Добавление.
"What, is he not solid gold?" said the swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud [Wilde, O. «The Happy Prince» 2017, c. 7]
«А, так ты не весь золотой!» — подумала Ласточка, но, конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива. [Уайльд О. «Счастливый принц» перевод К. Чуковский, с. 8]
В данном примере мы видит прием добавление в переведенном тексте «но, конечно». Но это не единственно изменение, мы можем заметить, что переводчик объединил два предложения в одно и поменял структуру предложения.
“He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores. [Wilde, O. «The Happy Prince» 2017, c. 5]
Ах, он совсем как ангел! - восхищались Приютские Дети, толпою выходя из собора в ярко-пунцовых пелеринках и белоснежных передниках. [Уайльд О. «Счастливый принц» перевод К. Чуковский, с. 6]
В этом примере, переводчик добавил междометие, для выразительности, чтобы показать чувства и эмоции бедных детей. (Приложение 2)
Замена рода.
Одна из главных трансформаций, которая была произведена переводчиком и которая значительно поменяла контекст данного произведения.
«She (the Reed) has no conversation, - he (the Swallow) said, - and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind". And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys». [Wilde, O. «The Happy Prince» 2017, c. 6]
«О, Боже, ведь он (Тростник) как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком". И правда, чуть только ветер, Тростник так и гнется, так и кланяется». [Уайльд О. «Счастливый принц» перевод К. Чуковский, с. 7]
В оригинале «тростник» женского рода, а «ласточка» мужского. В данном случае, можно предположить, что автор решил подстроить текст, под грамматику русского языка, ведь в русском языке «тростник» мужского рода, а «ласточка» женского рода. При сравнении оригинала с переводом происходит несоответствие, потому что читатель может по-разному воспринять текст, потому что в тексте оригинала все совершенно по-другому, Ласточка влюбляется в Тростник. (Приложение 5)
Изменение структуры предложения с элементами добавления
"I don't think I like boys, - answered the Swallow" [Wilde, O. «The Happy Prince» 2017, с.8]
"Не очень-то мне по сердцу мальчики, - ответила Ласточка" [Уайльд О. «Счастливый принц» перевод К. Чуковский, с. 9]
В данном примере, переводчик меняет полностью смысл и структуру предложения, добавляя слово – сердце. Во многих произведениях Оскара Уайльда слово «сердце» играет важную роль, через это слово он не раз выражал глубокую любовь или горесть. Поэтому данное употребление этого слова было не корректным в этом контексте. Данную фразу, к примеру, можно было перевести как «Не думаю, что мне нравятся мальчики» или «Мальчики мне не по-нраву». (Приложение 2)
Мы проанализировали сказку «Счастливый принц» и хочется отметить, во время анализа оригинала с переводом, мы нашли некоторые неточности перевода, но переводчик сохранил авторскую идею текста, и передал ее носителям другого языка, что является не простой задачей. Иногда в процессе перевода авторская идея, задумка, может быть утеряна, что может очень сильно отразиться на впечатлении, которое складывается у читателя от знакомства с произведением в его переводном варианте.
Вывод по 2 главе:
Был проанализирован перевод сказки «Счастливый принц». Анализ, данных примеров, показывает, что большинство трансформаций, использованных переводчиками, положительно повлияли на перевод и не изменили структуру оригинального текста. Использование переводческих трансформаций переводчиком помогают ему передать авторскую идею и оригинальный стиль сказки на любой язык.
Переводчик старался подстроить сказку под русского читателя, применяя приёмы, которые были характерны только для русского языка. Переводческие трансформации являются важной частью перевода, и без них перевод бы не передавал авторский стиль, эмоциональную окраску, мораль сказок, который автор хотел донести до людей.
Важными ориентирами при переводе выступают ментальность, культурные традиции, обычаи другого народа. Несмотря на то, что русский перевод сказки Оскара Уайльда является достойной версией оригинала, для полного понимания идей Уайльда его следует читать на английском языке.
Заключение
Для достижения цели исследования я решила несколько задач: узнала определение понятия «художественный перевод», рассмотрела основные виды переводческих трансформаций, проанализировала способы перевода в произведение О. Уайльда “The Happy Prince.
В первой главе я исследовала основные виды переводческих трансформаций и пришла к выводу что, при переводе художественного текста с одного языка на другой одним из важнейших понятий является понятие «трансформация». Лингвист Л.С. Бархударов сводит все виды трансформаций «к четырём элементарным типам, а именно: перестановки, замены, добавления, опущения»
Во второй главе я проанализировала способы перевода художественного текста на примере сказки О. Уайльда с английского языка на русский язык. Для анализа был взят перевод К.Ю. Чуковского. Были проанализированы такие трансформации как: перефразирование, добавление, опущение, замена существительного на местоимение, замена рода, изменение структуры предложения. В результате проведенного исследования я смогла найти 58 трансформаций, из них 17 -перестановок, 10- добавление, 13 опущений, 18-замен.(Приложение 1)
На мой взгляд, моя гипотеза верна, невозможно перевести текст дословно без потери смысла. Я считаю, что любой переводчик должен очень хорошо знать свой родной язык, чтобы уметь передать смысл произведения. Не зная хорошо русского языка, вообще невозможно переводить с любого иностранного языка. Данный материал можно использовать на уроках английского языка и русского языка, чтобы показать различия в построении предложений и т.д.
Список литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008. - 240 с.
О. Уайльд «Счастливый принц и другие истории», М., Просвещение, 1990. – 58с.
Wilde, O. «The Happy Prince and other Tales», M. : T8RUGRAM, 2017. – 52c.
Интернет-источники
https://eduengl.ru/stati/interesnoe/323-osnovnye-vidy-perevoda.html
https://studfile.net/preview/8567418/page:2/
https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-avtorskih-skazok-oskara-uaylda-i-problema-ih-adaptatsii-k-inoy-kulture?ysclid=lryqt1kdh7894391681 Перевод авторских сказок Оскара Уайльда и проблема их адаптации к иной культуре
https://studfile.net/preview/9173905/page:11/ Классификация переводческих трансформаций.
https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-i-leksicheskie-zameny-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta/viewer
Приложение 1
Анализ использования переводческих трансформаций в сказке О. Уайльда «Счастливый принц»
Приложение 2
Перестановка
"When I was alive and had a human heart",answered the statue, "I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. |
Когда я был жив и у меня было живое человеческое сердце, я не знал, что такое слезы, — ответила статуя. — Я жил во Дворце Блаженства, куда скорби вход воспрещен. |
|
«Why can’t you be like the Happy Prince?» asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. |
—Постарайся быть похожим на Счастливого Принца! — убеждала разумная мать своего мальчугана, который все плакал, чтобы ему дали луну. |
|
«I am off to the Pyramids. Good!bye!» and he flew away. |
Прощай же, я лечу к пирамидам!И она улетела. |
|
His hair is brown and crisp, and his lips are red as apomegranate, and he has large and dreamy eyes. |
Его губы алы, как гранаты, его каштановые волосы вьются, а глаза его большие и мечтательные. |
|
They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. |
Они сделаны из редкостных сапфиров и тысячу лет назад были привезены из Индии. |
|
«What a lovely bit of glass,» cried the little girl; and she ran home, laughing. |
—Какое красивое стеклышко! — воскликнула маленькая девочка и, смеясь, побежала домой. |
|
…who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch goldfish in their beaks; |
…которые длинной фалангой стоят на отмелях Нила и клювами вылавливают золотых рыбок; |
|
The riverhorse couches there among the bulrushes… |
Там в камышах лежат гиппопотамы…. |
|
…and they laughed and played games in the street. |
и дети начинали смеяться и затевали на улицах игры. |
|
«Alas! I have no ruby now,» said the Prince; |
—Нет у меня больше рубинов, увы! — молвил Счастливый Принц |
|
He picked up crumbs outside the baker’s door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings. |
Она украдкой подбирала у булочной крошки и хлопала крыльями, чтобы согреться. |
|
Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. |
Рано утром внизу на бульваре гулял Мэр Города, а с ним Городские Советники. |
|
«We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here. |
Нам следовало бы издать постановление: птицам здесь умирать воспрещается. |
|
«As he is no longer beautiful he is no longer useful,» said the Art Professor at the University. |
—В нем уже нет красоты, а стало быть, нет и пользы! — говорил в Университете Профессор Эстетики. |
|
«Bring me the two most precious things in the city,» said God to one of His Angels; |
И повелел Господь ангелу своему: —Принеси мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе. |
|
He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her |
Еще ранней весной она увидала его, гоняясь за желтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщенная его стройным станом. |
|
«but I feel quite warm now, although it is so cold.» |
хотя на дворе стужа, мне теперь нисколько не холодно. |
Приложение 3
Добавление
The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea. |
Краснее, чем красная роза, будет рубин у тебя, и сапфир голубее морской волны. |
|
…and they laughed and played games in the street. |
И дети начинали смеяться и затевали на улицах игры. |
|
«He looks just like an angel,» said the Charity Children…. |
Ах, он совсем как ангел! — восхищались Приютские Дети…. |
|
What, is he not solid gold?” said the swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud |
«А, так ты не весь золотой!» — подумала Ласточка, но, конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива |
|
“I don’t think I like boys, - answered the Swallow” |
«Не очень-то мне по сердцу мальчики, - ответила Ласточка» |
|
«That is because you have done a good action,» said the Prince |
—Это потому, что ты сделала доброе дело! — объяснил ей Счастливый Принц |
|
Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, «What a distinguished stranger!» so he enjoyed himself very much. |
«Что за чужак! Что за чужак!» — и звали ее знатной иностранкой, что было для нее чрезвычайно лестно. |
|
«Swallow, Swallow, little Swallow,» said the Prince, |
—Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка! — взмолился Счастливый Принц |
|
«Tomorrow my friends will fly up to the Second Cataract. |
Завтра подруги мои полетят на вторые пороги Нила. |
|
«She (the Reed) has no conversation, - he (the Swallow) said, - and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind". |
«О, Боже, ведь он (Тростник) как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком". |
Приложение 4
Опущение
"Why are you weeping then?" asked the swallow; "you have quite drenched me" |
Но зачем же ты плачешь? Ты меня промочил насквозь |
|
Bring me the two most precious things in the city" |
Принеси мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе". |
|
«Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me. |
Прошлым летом, когда я жила над рекою, дети мельника, злые мальчишки, всегда швыряли в меня каменьями. |
|
And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. |
И Ласточка задумалась над этим, но тотчас же заснула |
|
One night there flew over the city a little Swallow |
Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка |
|
«will you not stay with me one night longer?» |
Останься на одну только ночь |
|
«Dear Prince,» said the Swallow, «I cannot do that»; |
—Милый Принц, я не могу сделать это! |
|
I will never forget you, and next spring I will bring you back |
, и, когда наступит весна, я принесу тебе |
|
So he plucked out the Prince’s other eye, and darted down with it. He swooped past the matchgirl, and slipped the jewel into the palm of her hand. |
И она выклевала у Принца второй глаз, и подлетела к девочке, и уронила ей в руку чудесный сапфир. |
|
«Dear little Swallow,» said the Prince, |
—Милая Ласточка, — отозвался Счастливый Принц |
|
«I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,» said the Prince |
—Я рад, что ты наконец улетаешь в Египет, — ответил Счастливый Принц |
|
He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her |
Еще ранней весной она увидала его, гоняясь за желтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщенная его стройным станом. |
|
«I admit that she is domestic,» he continued, «but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.» |
—Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему мужу не мешало бы тоже любить путешествия |
Приложение 5
Замена
Замена рода
«She (the Reed) has no conversation, - he (the Swallow) said, - and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind”. |
«О, Боже, ведь он (Тростник) как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком». |
|
Замена местоимения на существительное |
||
Then,whentheautumncametheyallflewaway. |
Потом наступила осень, и ласточки улетели. |
|
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his ladylove |
Когда они улетели, Ласточка почувствовала себя сиротою, и эта привязанность к Тростнику показалась ей очень тягостной. |
|
He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. |
Ласточка пролетела над рекою и увидела огни на корабельных мачтах |
|
When the moon rose he flew back to the Happy Prince |
Когда же взошла луна, Ласточка вернулась к Счастливому Принцу |
|
Through this he darted, and came into the room. |
Сквозь эту крышу и пробралась Ласточка в комнату. |
|
and they laughed and played games in the street |
и дети начинали смеяться и затевали на улицах игры |
|
Лексические замены |
||
«I admit that she is domestic,» he continued, «but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.» |
—Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему мужу не мешало бы тоже любить путешествия |
|
«No, little Swallow,» said the poor Prince, «you must go away to Egypt.» |
—Нет, моя милая Ласточка, — ответил несчастный Принц, — ты должна отправиться в Египет. |
|
… and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps |
и поклоняется большому осколку хрусталя; о великом Зеленом Змее, спящем |
|
than anything is the suffering of men and of women. |
Но самое удивительное в мире — это людские страдания. |
|
«You must not lie here,» shouted the Watchman |
Здесь не полагается валяться! — закричал Полицейский. |
|
Замена сложного предложения простым. |
||
The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks |
Глаза Счастливого Принца были наполнены слезами. Слезы катились по его золоченым щекам. |
|
And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep.» |
И вот теперь, когда я уже неживой, меня поставили здесь, наверху, так высоко, что мне видны все скорби и вся нищета моей столицы. И хотя сердце теперь у меня оловянное, я не могу удержаться от слез. |
|
Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword hilt? |
Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка! Не снесешь ли ты ей рубин из моей шпаги? Ноги мои прикованы к пьедесталу, и я не в силах сдвинуться с места. |
|
Замена простого предложения сложным |
||
«In the square below, » said the Happy Prince, «there stands a little match girl. |
—Внизу, на площади, — сказал Счастливый Принц, — стоит маленькая девочка, которая торгует спичками. |
|
Замена числа существительного |
||
The river horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon |
Там в камышах лежат гиппопотамы, и на великом гранитном престоле восседает там бог Мемнон. |
|
Лексико-грамматическая замена |
||
Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and neчt spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. |
Милый Принц, я не могу остаться, но я никогда не забуду тебя, и, когда наступит весна, я принесу тебе из Египта два драгоценных камня вместо тех, которые ты отдал |
1 https://eduengl.ru/stati/interesnoe/323-osnovnye-vidy-perevoda.html
2 https://studfile.net/preview/8567418/page:2/
3 Бархударов Л. С. Язык и перевод
4 Классификация переводческих трансформаций.