Зависимость именного фонда немецкой антропонимики от исторического развития общества

XXIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Зависимость именного фонда немецкой антропонимики от исторического развития общества

Аксенов Д.С. 1
1МБОУ СОШ 28
Гафарова Г.Р. 1
1МБОУ СОШ 28
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Имена собственные с давних пор привлекали внимание исследователей и становились объектами лингво-культурного и исторического изучения. Человеку при рождении дают имя, которым его индивидуализируют, отличают от других. И многих лингвистов интересовала история возникновения имен, их значение и смысл, связь с историческим развитием общества, с мировоззрением и верованиями людей. В последние десятилетия наблюдается повышенное внимание к проблемам функционирования антропонимов1в различных сферах человеческой деятельности.

Данная работа посвящена исследованию антропонимов в современном немецком языке. Мы попытались определить характерные особенности немецких личных и фамильных имён, проследить историю их возникновения, рассмотреть их лексический состав и дать статистический анализ наиболее распространённых в Германии антропонимов.

Антропонимы широко распространены в средствах массовой информации (в газетно-публицистических текстах), затрагивающих аспекты широкой тематики, актуальные вопросы современности (политические, экономические, моральные, социальные, философские и т.д.), а также в разговорной речи и художественных текстах (классической немецкой литературе, в народном фольклоре, в частности, в немецких сказках)2. Антропонимы являются неотъемлемой частью современного немецкого языка и несут в себе фоновые знания, связанные с самой страной, её историей, бытом, культурой.

Актуальность данной работы обусловлена активным интересом лингвистов к изучению немецких личных и фамильных имен, отражающих национальную специфику немецкого языка.

Целью данного исследования является анализ лингвистических особенностей антропонимов, наиболее часто встречающихся в немецких газетно-публицистических текстах и литературных сказках братьев Гримм и выявление их функциональной значимости.

Цель работы обусловила постановку следующих задач:

  • Определить содержание понятия «антропонимия».

  • Проследить историю развития личных и фамильных имен.

  • Определить состав антропонимов наиболее часто встречающихся в немецких текстах разного жанра.

  • Выявить функции немецких личных и фамильных имен в текстах.

  • Провести статистический анализ наиболее распространенных в Германии антропонимов.

Объектом исследования выступает система немецких антропонимов, ее специфика, особенности её развития в современном немецком языке.

Предметом изучения являются антропонимы, встречающиеся в немецких газетно-публицистических текстах Süddeutsche Zeitung, der Spiegel, die Zeit, die Welt, Stern, в материалах медиакомпании Deutsche Welle (DW) и в сказках братьев Гримм.

В качестве теоретической базы послужили работы как зарубежных, так и отечественных лингвистов, среди которых Арон Бах, Михаель Волфсон, Вольфганг Фляйшер, Вильфрид Зайбике, Л.М. Щетинин, А.В. Суперанская, Л.А. Артемова, Г.Ю. Сызранова и др.

В соответствии с обозначенными целями и задачами была сформулирована следующая гипотеза:историческое развитие общества является основой именного фонда немецкой антропонимики.

Научная новизна исследования заключается в анализе немецких антропонимов на основе периодических изданий Германии Stern3, Süddeutsche Zeitung4 ,die Welt5, Zeit6, der Spiegel7 и сказок братьев Гримм8.

Практическая значимость: материалы исследования будут способствовать изучению истории менталитета немецкоязычного народа и формированию умений общения в мультикультурном языковом пространстве. Материалы исследования могут быть использованы во внеурочной деятельности.

При анализе антропонимов были использованы поисковый, описательный, сопоставительный, аналитический методы работы.

В работе использованы приёмы анализа языковых фактов (наблюдения, описания, и сравнения).

Исследовательская работа состоит из введения, основной части, практической части и заключения, приложения.

Первая глава посвящена описанию понятий «ономастика» и «антропонимика», актуальных для изучения личных и фамильных имен. В главе даны определения и объяснения наиболее важных терминов, которые выявляют характеристики и функции немецких антропонимов и рассматривают особенности личных наименований как социокультурного феномена Германии.

Вторая глава посвящена исследованию антропонимов в немецких газетно-публицистических текстах и сказках братьев Гримм. В данной главе выявляются особенности функционирования антропонимов в немецкоязычных периодических изданиях и в сказках, являющихся источником социо-культурной информации разных типов.

По каждой главе формулируются выводы. В заключенииприводятся основные выводы по результатам исследования.

Глава 1. Имя собственное как объект лингвистических исследований

1.1 Ономастика как наука

Наряду с обычными существительными (лат. nomina apellativa) в любом языке, есть имена собственные (лат. nomina propria, англ. proper name, франц. nom propre, нем. Eigenname). Лингвистическая наука, занимающаяся всесторонним изучением имен собственных, называется ономастика (от греч. onomastike – «искусство давать имена»)9. Ономастика изучает личные и фамильные имена (названия) людей, животных, мифическихсуществ,племенинародов, стран, рек, гор, поселений10.

Все многообразие имен собственных подвергается классификации. Одна из первых классификаций имен собственных принадлежит немецкому лингвисту Арону Баху11. В составе ономастического материала он выделил: а) имена живых существ или существ, которые считаются живыми (особей или группы особей); б) имена вещей, куда относятся названия небольших местностей (поселков, улиц, рек); в) имена крупных местностей (стран, частей света и т.д.); г) названия учреждений, обществ; д) названия танцев, игр; е) названия литературных произведений, военных и прочих планов; ж) названия музыкальных произведений и мотивов.

В современной ономастике оптимальное структурирование ономастического пространства предложено доктором филологических наук, членом Международного ономастического комитета А.В. Суперанской12. Профессор предлагает следующую классификацию имен собственных:

Классификация имен в связи с именуемыми объектами:

а) имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые: антропонимы - личное имя (наименование) человека; зоонимы - кличка животных; мифонимы - имя любой сферы ономастического пространства в мифах, эпопеях, сказках, былинах;

б) наименования неодушевленных предметов: топонимы - наименования населенных пунктов; космонимы и астронимы - наименования космических объектов; фитонимы -наименования растений; названия средств передвижения; сортовые и фирменные названия;

в) имена собственные комплексных объектов: названия предприятий, учреждений; хрононимы - имя исторически значимого отрезка времени; названия праздников, юбилеев, торжеств; названия мероприятий, войн; названия произведений литературы; документонимы; названия стихийных бедствий; фалеронимы - имена собственные любого ордена, медали.

В нашей работе мы обращаемся к исследованию антропонимов. Под антропонимом понимается имя собственное, присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак для отличия от других людей13.

1.2. Антропонимическая система немецкого языка и её специфика

Антропонимика вычленина из ономастики в 1960-1970-е годы 14.

Антропони́мика (греч. ἄνθρωπος «антропос» - человек и ὄνομα «онома»- имя) – раздел ономастики, изучающий антропонимы - имена людей и их отдельные составляющие (личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы и т.п.), их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования15.

Филолог-германист, доктор филологических наук, профессор С.Д. Кацнельсон утверждал, что древнегерманская антропонимическая система, была одноименной, использующей для наименования человека лишь одно имя16. Современная немецкая полная антропонимическая модель является двухкомпонентной, состоящей из фамилии и личного имени, при этом как личное имя, так и фамилия могут быть двухкомпонентными и реже многокомпонентными 17. Двойные имена в немецком языке пишутся либо слитно (Luiselotte, Karlheinz, Annerose, Marieluise) либо через дефис Haus-Dietrich, Kai-Uwe, или раздельно: Uwe Eric Laufenberg. Первое имя называется «Rufname», если оно есть, то в документах подчеркивается. Второе имя мужчины может быть женским в честь бабушки, тети и т.д.: Erich Maria (Remarque), Rainer Maria (Rilke)

В современном немецкоязычном этносоциуме каждый гражданин со времени своего рождения является носителем официального (полного) антропонима как отличительного индивидуального социального знака. Профессор германистики Оскар Вильфрид Зайбике18 ввел в немецкую антропонимику термин «Gesamtname», что представляет собой комплексный (полный) немецкий антропоним (Gesamtname), который включает в себя два компонента- личное имя (Rufname) и фамилию (Familienname). Профессор Зайбикепредлагает следующую структуру полного антропонима:

Gesamtname: Vorname, Familienname, Rufname, Beivorname (Folgevorname)

Gesamtname :

UweEricLaufenberg – немецкий режиссер, актер театра и оперы

Vorname

Uwe Eric 

Familienname

Laufenberg

Rufname

Eric

Beivorname

Uwe

В современных официальных документах, где требуется полное имя, то есть личное имя и фамилия имеются графы Vorname и Name. При этом и имя, и фамилия, как указывалось, могут быть:

а) дефисными (Ernst-Peter Wieckenberg, Anne-Kathrin Brauser, Monika Bergmann-Schmuderer, Gerhard Meier-Röhn, Frank-Walter Steinmeier);

б) недефисными (Uwe Eric Laufenberg, Ingrid Kristiane Krumm, Joachim Wilhelm Gauck),

в) спредлогом von иартиклем, предшествующимифамилии (Jürgen von der Lippe, Ursula von der Leуen, Richard von Weizsäcker) идр.

Итак, являясь одним из компонентов исторической и культурной жизни народа, именной фонд дает представление о состоянии современной немецкой антропонимической системы.

1.3. Имена германского происхождения

Древнейшие из имён германского происхождения зародились в VII–IV вв. до н. э19. Они состояли из двух частей. Как и в других индоевропейских языках, они были призваны магически «влиять» на судьбу человека, дарить ему силу, отвагу, победу, покровительство богов. Каждое имя имело свое значение и назначение, например, имя Wolfgang (Вольфганг) можно перевести как «путь волка».

Такое имя предопределяло «путь» своему обладателю. Это отражено в этимологии и

сегодня существующих древних имён типа Eberhartstark wie ein Eber» – «сильный как кабан/боров»), Berhartstark wie der Bär» – «сильный как медведь»), Sigihard/Sigeheard («победа» + «сильный, стойкий, отважный» - «победитель»). Из древнейшего слоя личных имён – их обнаружено около 2 000 – сегодня едва ли наберется сотня действующих. «Магический смысл» личных имён был полностью утрачен уже в раннем средневековье20.

Значения некоторых древнегерманских имён

Adalmund

"благородный" + "защитник"

Arnulf

"орёл" + "волк"

Berthram

"блистательный" +"ворон"

Sigihard

"победа" + "сильный"

Badvin

"битва" + "друг"

Berhger

"копьё" + "хранить"

Frideric

"богатый"+ "правитель"

Adolf

"благородный" + "волк"

Vithold

"вождь" + "леса"

Günther

"непобедимое" + "войско"

Rhaimonda

"мудрость" + "защитница"

Brunghilda

"женщина" +"воин"

Rosamunda

"лошадь" + "защитница"


Итак, древнегерманские имена состоят из двух компонентов, выбор которых, кроме сакральных соображений, определяется еще потребностью социальной дифференциации. Кандидатфилологическихнаук Л.А. Артёмова отмечает тенденцию повторять компоненты и начальные звуки компонентов в именах членов одной семьи21. Эта особенность имянаречения нашла свое отражение в германском эпосе. Например, в «Песне о Нибелунгах» Siegamund - отец, Sieghrid - мать, Siegfried - сын, Gieselher, Gemot, Gunter – братья.

Доктор филологических наук А.Ф.Литвина22 отмечает, что в отдельных случаях имя ребенка могло составляться из основ, имеющихся в именах родителей. "Так, сына Эльфгивы (Aelfgifu) и короля Этельреда II (Aethelred II) звали Эльфред (Aelfred) / позднееAlfred/. Подобный способ конструирования личных имен был отрефлектирован в источниках, относящихся к более позднему времени, когда сам принцип варьирования родительских имен уже требовал комментариев и объяснений. В начале XI века такое имянаречение было обычной практикой.

Доктор филологических наук С.Ю. Потапова указывает на влияние гендерного фактора на формирование немецкого именника23. Показательно, что в женских именах, как и в мужских широко использовались глаголы, объединенные общим признаком активного действия birg/an/ - «покорять, побеждать» - Willbirg; mal/an/ «истреблять» - Mallegund; rin/an/ - «бежать» - Rinigart; wald/ an/ - «управлять, властвовать» -Waldegunde; основы, называющие качества, которые могут устрашить врага – grim - «жестокий, свирепый безжалостный» - Grimhild; bos - «сердитый» - Botzhilt, hard - «твердый, жестокий» - Hardigildis.Исключительно в женских именах используется компонент«burg» - «укрепленная крепость», который чаще всего регистрируется в документах алеманнского и баварского происхождения –Hadaburg, Ingeburg.

Итак, древнегерманские имена состоят из двух компонентов. Наряду с сакральной функцией они выполняли социальную и культурологическую функции, обусловленных потребностями общества.

1.4. Заимствованные личные имена в немецком языке

Пожалуй, невозможно назвать ни одного языка, словарный фонд которого состоял бы из одних лишь национальных слов. Сказанное относится в полной мере к личным именам. Во второй половине VIII века в немецкий язык начинают проникать из Италии имена, связанные с христианством: сначала имена из Ветхого Завета – Adam («первородный»), Susanne («лилия»), затем Andreas («храбрый»), Agathe («добрая»), Katharina («чистая»), из латинского – Viktor («победитель»), Beata («счастливая»). Особенно активно библейские имена заимствовались в XV веке. Причём, в католических семьях предпочтение оказывалось и оказывается именам святых – покровителей младенцев -Hubert, Martin, Georg; в лютеранских – именам библейских персонажей – Mariya/Maria, Paul, Iliya/Ilia, Sophiya/Sophia24.

Большая популярность иностранных имен в немецком языке сохраняется и в наши дни. Это объясняется влиянием СМИ, спортивных соревнований различного уровня, расширением культурных связей между странами, наличием эмигрантов. Становятся престижными имена знаменитых актеров, спортсменов, певцов. Модным считается даже писать имена на манер иностранных: Elly, Gaby, Sylvia (вместо Elli, Gabi, Silvia)25.

Ономатолог М ихаэль Волфсон отмечает ряд «волн» заимствования личных имен немецким антропонимиконом из других языков – французские: Henriette, Louise, Jean, Claire,

Anette; английские: Edgar, Ralph, Fanny, Daisy, Cary, Andy; славянские: Jana, Tanja, Irina, Boris, Nikolaj, скандинавские: Heike, Olaf, Jens, Uwe, Sven, Torsten, Birgitиспанские: Manuela, Mario, Enrico, Sylvio. Во второй половине ХХ века в немецком антропонимиконе появляются имена японского происхождения, например, Sanjo, Takao, Joko.

Довольно большая группа имен, которые сегодня воспринимаются как исконно немецкие, на самом деле являются заимствованиями из других языков. Примерами могут служить замствованные имена из латинского языка: Martin, Christian, Paul; греческого: Alexander, Philipp, Sophie; еврейского: Anne, Tobias; шведского: Gustav, Erich, Ulf; датского: Helga, английского: Alfred26.

Мода на имена в немалой степени формируется в подражание. В былые времена детям охотно давали имена монархов (в Пруссии – Friedrich, Wilhelm; в Саксонии – August, Johann, Albert), а также имена героев литературных произведений, например,заимствованные из древнегерманской мифологии или из героического эпоса - Siegfrid, Siegmund и др.

В современной Германии наблюдается тенденция сокращения личных имен: Bertold → Bert, Johannes → Hans, MargaritaMargo.

Так же часто можно встретить формы, образованные слиянием двух разных имен: Anna+LieseAnnaliese, Hanna+Lora/LorinHannalore, Maria+MagdalenaMarlena. Немецкий ономаст Вильфрид Зайбике в своей работе «Die Personennamen im Deutschen» использует уточненный вариант – «двойное личное имя» (Doppelvorname), под которым понимается сочетание двух самостоятельно употребляющихся личных имен в полной или краткой форме, независимо от их слитного написания или написания через дефис: Karlheinz / Karl-Heinz / Karl Heinz, Hansjürgen / Hans-Jürgen / Hans Jürgen, Anneliese / Anne-Liese /Anne Liese, Marieluise / Marie-Luise / Marie-Luise. При этом ученый отмечает, что для данного типа имен целесообразнее применение такого обозначения как «Namenkopplung/Koppelname/Koppelform» (имясочетание)27. Двойное имя в Германии считается одним именем, а не двумя28. Так, например, Jan- Joseph (Ян-Йозеф) является одним именем, в то время как Jan Joseph(Ян Йозеф) - составное имя, полученное из двух простых имён. Это означает, что Jan Joseph имеет право подписываться как Jan, как Joseph и как Jan Joseph (без тире), в то время как в отношении имени Jan-Joseph всегда должно использоваться полное имя.

Таким образом, среди социальных факторов заимствования личных имен можно выделить мультикультурное взаимодействие, создание интернациональных браков, подверженность моде, стремление к оригинальности и индивидуальности.

1.5. Происхождение немецких фамилий

Фамилия (Familienname, Zuname, Nachname) как один из компонентов антропонимической системы четко отличается от личного имени (Vorname, Rufname).

Личные имена являются подвижным компонентом, они даются индивиду в каждом поколении, а фамилии как родовые имена приобретаются при рождении или в браке и передаются по наследству. Филолог Л.М. Щетинин считает, что фамильное имя - это, прежде всего, антропонимический знак, социально-историческое образование, возникшее и

функционирующее в определенных условиях как необходимый элемент человеческого мышления и общения29.

Известный немецкий лингвист профессор Вольфганг Фляйшер30 указывает, что немецкие фамилии сложились лишь к XII столетию и развивались из прозвищ, которые указывали на происхождение (Reinmar von Hagenau - немецкий средневековый поэт периода раннего миннезанга), или какие-то примечательные характеристики человека (Heinrich der Löwe -Генрих Лев/Генрих III, монарх из династии Вельфов герцог Саксонии и Баварии). Родовые имена и фамилии закреплялись прежде всего за феодалами. К простым же людям обращались просто по имени.

Ведущие свое происхождение от местности, немецкие фамилии изначально стали брать себе дворяне по названию владений, которые находились в их собственности. Часто к фамилиям прилагалась приставка "von" (фон), которая переводится на русский язык как "из". Этим добавлением ко второму имени богачи показывали свою важность и значимость.Вспомним известного героя произведения Эриха Распе барона Карла Фридриха Иеронима фон Мюнхгаузена (нем.KarlFriedrichHieronymusFreiherrvonMünchhausen)31.

Известные примеры фамилий, произошедших от названий местности и их представителей:

Meiendorf (Мейендорф)Reihngoldvon Meyendorff (Рейнгольд Иоганн Мейендорф – барон, бригадир голштинских войск императора Петра ІІІ)32.

Braunfels (Браунфельс) WalterBraunfels (Вальтер Браунфельс— немецкий композитор, пианист и музыкальный педагог)33.

Fürstenberg (Фюрстенберг) – «Fürst» обозначает «князь, правитель». Фюрстенбергкоролевский и княжеский род из Швабии.Anton Egon von Fürstenberg (Имперскский князь Антон Эгон фон Фюрстенберг), EgonvonFürstenberg (Принц Эгон фон Фюрстенберг)34.

Часто к фамилиям аристократов наряду с «von» добавлялось «zu».Emich Carl Fürst zu Leiningen (Эмих Карл, князь Лейнинген). Современные аристократыCarl Emich Fürst zu Leiningen (Карл Эмих, князь Лейнинген) и его супруга графиня Isabelvonundzu Egloffstein (Изабель фон и цу Эглофштайн)35.

Сложные фамилии часто давались знатным особам, чей род насчитывает много колен. В них закладывалась положительная характеристика известного рода. Вот некоторые из них36: Stachelberg (Штакельберг) - основа «Stachel» обозначает «шип, колючка», а «Berg» переводится как «гора»; Rennenkampff (Ренненкампф) – «rennen» - «нестись»; «Kampf» - "бой, борьба"; Kaltenbrunner (Кальтенбруннер) – «kalt» - «холодный, морозный», «Brunner» - «фонтан» или от «brennen» - «жечь, сжигать»; Winterhalter (Винтерхальтер, Винтергальтер) – «Winter» означает «зима», а «halt» - «выдержка, стойкость, стоянка»; Bilderling (Бильдерлинг) – «Bild» переводится как «картина», «ling» - «вереск»; Reichenbach (Райхенбах) – «reich» значит «богатый», «Bach» - «ручей»; Hohenzollern (Гогенцоллерны) - «Hohen» от «hoch» - высокий «Zollern» - «скалы»). Hohenzollern(Гогенцоллерны)- германская династия швабского происхождения, династия курфюрстов Бранденбурга, затем королей Пруссии. Ведет историю с середины 14 века37.

В XX в. разграничения между дворянством и простолюдинами были сведены на нет. Немецкие дворяне утратили особые привилегии. Но остались титулы (графы, бароны, даже принцы) и "фон" и "цу" в фамилиях. По данным медиакомпании DeutscheWelle сегодня в Германии насчитывается около 80 тысяч человек дворянского происхождения38.

В результате исследования было выявлено, что имеется и национальное своеобразие в использовании фамилий. Профессор Вольфганг Фляйшер39 считает, что все немецкие фамилии по их происхождению и значению можно разделить на несколько групп:

  1. Фамилия образована от личных имен. Это, например, немецкие фамилии: Walter, Hermann, Peters, Jacobi, Werner, Hartmann.

  2. Фамилия образована от прозвищ, которые могли характеризовать и идентифицировать человека в те времена, когда фамилий ещё не было. Таково, например, происхождение следующих немецких фамилий: Klein (значение маленький), Schwarz (черноволосый), Braun (значение коричневый), Lange(значение длинный), Krause (значение кудрявый) и т.д.

  3. Фамилии образованные топонимическим способом связаны с названиями местности, населённого пункта, местом рождения: Walter von der Vogelweide (поэт, мейстерзингер эпохи миннезанга), Dietrich von Berne (Дитрих Бернский - герой германского цикла эпических сказаний). Данные фамильные имена не всегда указывали на благородное происхождение.

  4. Фамилия образована от рода занятий или профессии:

немецкая фамилия Müller (Мюллер) образована от профессии мельника;

немецкая фамилия Schmidt (Шмидт) - от кузнечного ремесла;

немецкие фамилии Schneider, Schröder (Шнайдер, Шрёдер) означают «портной»;

немецкая фамилия Fischer (Фишер) соответствует рыбацкому делу;

немецкая фамилия Weber (Вебер) означает «ткач»;

немецкая фамилия Lehmann(Леманн) переводится как «землевладелец»;

По аналогии образуются и следующие фамилии: Becker(Беккер) – пекарь, Schulz(Шульц) – староста, Hoffmann (Хофманн, Гофман) – придворный, Schаfer (Шефер) - пастух-овчар, Koch (Кох) – повар, Bauer (Бауэр) – крестьянин, Richter (Рихтер) – судья, Wolf (Вольф) – волк, Neumann (Нойманн) - новый человек, Zimmermann (Циммерманн) – плотник, Krüger (Крюгер) – гончар, Köhler (Кёлер) – угольщик, König (Кёниг) – король, Schlosser (Шлоссер) – слесарь, Schuhmacher (Шумахер) – башмачник, Wagner (Вагнер) - каретный мастер.

Изучая происхождение немецких фамилий, мы пришли к выводу, что внутренней причиной их возникновения явилась потребность в более точной идентификации личности. Современные фамилии сохранили свои прежние значения, часто связанные с названием местности, личной характеристики и определенным родом деятельности.

1.6. Апеллятивация личных имен собственных

Антропонимы тесно связаны с культурой страны и обладают ярко выраженным национальным колоритом. Имена часто перестают быть именами собственными и становятся

нарицательными. Данный процесс в лингвистике называется апеллятивизацией. Aпелляти́в (лат. nomen appellativum – имя нарицательное), любое слово любой части речи, не являющееся собственным именем (онимом)40. Частое употребление и обыденность имен собственных приводят к переходу имен собственных в имена нарицательные.

Имена, Frit,z Hans, Otto, Peter,Heinrichфамилии Müller, Meier, Krause, Schmidt настолько слились с представлениями о стране, что стали символизировать самих немцев, как носителей этой культуры и этого языка. Имя Lies, Lischen (сокр. от Elisabeth) было очень распространенным женским именем, характерным для простонародья. Этим именем часто называли домашнюю прислугу. Антропоним Michel (от Michael) приобрел значение глуповатого, простодушного человека, а в сочетании der deutsche Michel (именно Michel, а не Michael) обозначал добродушного и трудолюбивого крестьянина-немца. Имена August (der dumme August, August vom Zirkus), Jan (Dummerjan), Klaus, Kaspar, Ignatius, будучи в прошлые века очень распространенными, приобрели способность выражать значение иронии, презрения, в целом отрицательной оценки. Многие личные имена приобрели символическое значение в составе словосочетания, благодаря различным уточняющим определениям: der sanfte Heinrich — «скромный малый», der treue Eckart — «верный слуга», der stramme Max — «силач», der langweilige Peter — скучный человек, Faulhans (лентяй), Prahlhans (хвастун), Bummelliese (копуша), faule Grete – пушка и др.

Итак, в данной главе были изучены характеристики и функции немецких антропонимов, представленных личными и фамильными именами. Мы ознакомились с происхождением древнегерманских имен и фамилий, выявили национальные особенности их образования и определили их социальную и культурологическую функции:

  1. Большинство современных немецких имен можно разделить на две группы. Первая - это имена древнегерманского происхождения (Karl,Ulrich, Wolfgang, Gertrud), вторая - иноязычные имена, заимствованные из католического календаря (Johann, Katharina, Margarete).

  2. Постепенно значение германских именных основ забывалось и двуосновное имя окончательно перестало быть "именем-словосочетанием". Имена, образованные из сходно звучащих основ, смешивались, образуя одинаковые стяженные формы: Adalrich/Aldrich/Alarich →Alrich. Вопрос значения имени потерял свою важность, так как язык, из которого заимствовались именные основы, зачастую был уже непонятен тем, кто носил эти имена.

  3. На передний план выступили другие факторы, в том числе социальный престиж имени. В наши дни наблюдается тенденция к сокращению немецких личных имен (Bert, Hans, Margo, Lea, Mia) и сохраняется популярность иностранных имен (Max, Rey, Ben, Lena). Характерна тенденция написания немецких имён на манер иностранных (Elly, Gaby, Sylvia), что обусловлено мультикультурным взаимодействием.

Немецкие фамилии отличаются большим своеобразием. Внутренней причиной возникновения фамилий являлась потребность в более точной идентификации личности, что совпадало с внешней, социальной необходимостью специальной маркировки экономически самостоятельных членов общества.

Таким образом, личные и фамильные наименования (онимы), составляющие именной фонд Германии, отражают эпоху и состав общества на определенном этапе его развития.

Глава 2. Особенности функционирования антропонимов в разные исторические эпохи (на основе современной периодической печати и сказок братьев Гримм)

2.1. Структурные особенности немецких антропонимов в сказках братьев Гримм

В данной главе были использованы такие источники информации как научные труды лингвистов Михаеля Волфсона, Вольфганга Фляйшера и др. В качестве источника для анализа имен собственных мы рассматриваем немецкие сказки. Обращение к данным материалам представляется обоснованным, так как сказки имеют многовековую историю. До 1806 года они существовали лишь в устной форме, передаваясь от поколения к поколению из уст в уста. И только в начале XIX века Якоб и Вильгельм Гримм, собрали фольклорное сказочное богатство своего народа и опубликовали первый том сборника «Kinder- und Hausmärchen»41, мгновенно распространившийся по всему миру. Нами было проанализировано 200 сказок представленных на сайте «Сказки братьев Гримм»42.

Целью нашей работы над данным материалом было изучение особенностей наиболее часто употребляющихся в сказках антропонимов и выявление их значения. В сказках братьев Гримм мы обнаружили лишь 41 имя собственное. Данное обстоятельство, на наш взгляд, отвечает специфике жанра. Лаконичность и ограниченность наименований действующих лиц несут в себе особый смысл для всего текста. При детальном изучении онимов в сказках братьев Гримм, мы установили четкую иерархическую сословную структуру, обусловленную историческим развитием общества. Многие герои не имеют имен, но их обозначения, которые повторяются во многих сказах, отражают социальный статус героев:

Таблица №1

Персонажи

Частотность повторов

Персонажи

Частотность повторов

Der Bischof епископ

1

Der Mann мужчина

9

Der Papstпапа

1

Die Mutter мать

6

Der Priester

священник

2

Die Schwiegermutterмачеха

5

Der Königкороль

13

Der Vater отец

7

Die Königin королева

6

Der Bruder брат

6

Der Königssohn сын короля

4

Der Sohn сын

9

Der Ritterрыцарь

3

Die Königstochter

дочь короля

3

Die Schwester сестра

7

Sie Stieftochter падчерица

5

Der Prinz принц

4

Die Tochter дочь

8

Der Kaiser кайзер

3

Das Mädсhen девочка

9

Der Fürst князь

1

Der Bräutigam жених

3

Der Herzog герцог

2

Der Jüngling

молодой парень

4

Der Graf граф

1

Die Kammerfrauкамеристка

1

Die Jungfrauмолодая женщина

5

Der Knecht слуга

10

Der Bauerкрестьянин

9

Die Alte старушка

4

Der Räuberразбойник

3

Die Frau женщина

10

Der Soldatсолдат

2

Die Magt служанка

4

Die Hexe ведьма

5

Die Zauberin волшебница

3

 

Анализируя результаты (таблица №1), мы выделили 5 наиболее повторяющихся обозначений героев: derKönig, derMann, dieFrau, derSohn, dieTochter. Так же часто употребляется обозначение derKnecht - «слуга». Абсолютным лидером в данной категории выступает апеллятив der König, используемый для называния 13 персонажей. Практически все остальные наименования этой группы также указывают на принадлежность героев к высшему сословию в обществе (die Königin, der Königssohn, die Königstochter, der Graf и др.). В сказках разных народов, в том числе и в сюжетах немецких сказок можно наблюдать традиционную пару героев der König / das Mädchen, в основе которых лежит их неземная любовь. Обозначения по родству, роду занятий и возрастным признакам чаще всего используются для обозначения персонажей, принадлежащих к низшим слоям общества (der Bauer, derSoldat, derKnecht). Нельзя не отметить наличие таких героев как derRäuber, dieHexe, dieZauberin, так как разбойники, ведьмы, волшебники и волшебницы являются неотъемлемой частью фольклора.

Таблица 2 Обозначения персонажей по роду деятельности (23):

Персонажи

Частотность повторов

Персонажи

Частотность повторов

Der Schneiderпортной

Der tapfere Schneiderlein

1

1

Der Fischer

рыбак

2

Der Schuster башмачник

1

Der Gärtner

садовник

2

Der Holzhacker дровосек

2

Der Äcker

земледелец

1

Der Spinnerпрядильщик

Die Spinnerin

прядильщица

1

3

Der Kohlenbrenner угольщик

1

Der Müller

мельник

3

Der Spielmann уличный актер

1

Der Ziegehirt пастух

Die Ziegehirtin пастушка

2

1

Die Gänsemagt

гусятница

1

В таблице 2 представлен род деятельности персонажей. От рода занятий людей в будущем возникнут распространенные немецкие фамилии, которые мы можем услышать и сегодня, например: Schneider, Müller, Kohlenbrenner/ Aschenbrenner и др.(таблица 3)

Таблица 3

Fischer

  1. Joseph Martin Fischer / Joschka Fischer -

Йозеф Мартин Фишер, немецкий политик из Партии зелёных.

  1. HelenFischer– Хелен Фишер, популярная певица в Германии

Müller

  1. Thomas Müller – Томас Мюллер, немецкий футболист, выступающий за «Баварию» и сборную Германии.

  2. Gerhard /Gerd Müller - Герхард (Герд) Мюллер, - немецкий политик.

Schneider

  1. BerndSchneider- Бернд Шнайдер, немецкий гонщик

  2. Siegfried Schneider - Зигфрид Шнайдер, Баварский министр образования и культуры

25 действующих лиц явились представителями мира фауны (зоонимы):

der Wolf, die Wölfin, der Fuchs, Frau Füchsen, der Hund, die Katze, das Kätzchen ,das Geißlein, der Esel, das Lauschen, das Flohchen, das Hähnchen, das Hühnchen, das Mäuschen, das Vöglein, Jungtier Katze, Sieben Rabe, die sechs Schwäne, die weiße Schlange, das Pferd (Falada), der Vogel Greif u.a.

4 - неодушевленнымипредметами: der Strohhalm, die Kohle, die Bohne, der Tod

2 - мистическими существами: der Zwerg, der Teufel

41 персонаж наделен личными именами собственными/ антропонимами:

(приложение №1)

Benjamin, Cham, Else, Falada, Ferdinand, Frieder, Grete, Gretel, Grind, Hans, Hänsel, Hansl, Heinrich, Heinz, Holle, Ilsebill, Jackli, Jan, Jergli ,Johannes,Jorinde,Joringel,Konrad, Lenchen, Lenz, Lieschen, Liese, Maleen, Marie, Marlene, Marli, Michal, Reginer, Roland, Samuel, Sanne, Sultan, Trine, Trude, Ulrich/Ule, Veitli.

Таблица 4

Древнегерманские личные имена/именования

(29)

Else, Falada, Grete, Gretel, Grind/Grindewald, Ferdinand, Frieder, Hans, Hänsel, Hansl, Holle, Heinrich, Heinz, Ilsebill, Jan, Johannes,Jorinde ,Joringel, Konrad, Lenchen, Lenz/Lorenz, Lieschen, Liese, Reginer/Reginbert, Roland, Sanne/Sannae, Trine, Trude/ Trudeau, Ulrich/Ule

Заимствованные личные имена/именования

(10)

Cham (кельт.), Jackli (фр.), Jergli (швед.), Maleen (фр.), Marlene (фр.), Marli (сканд.), Michal (греч.), Samuel (ивр.), Veitli (скан.), Sultan(араб/ сев. афр.)

Библейские личные имена/именования (2)

Benjamin, Marie

Имена нарицательные/апеллятивы (2)

Hans, Gretel

Изучив происхождение немецких личных именований43, мы пришли к выводу, что большинство личных имён героев являются древнегерманского происхождения (29). Немалую часть антропонимов составляют заимствованные имена (10). Самыми распространенными личными именами являются Hansи Gretel. Имя Hans встречается в 12 сказках. Hans имя простолюдина . В этом мы убеждаемся, выполнив детальный анализ содержания текстов. Hans в сказках братьев Гримм – простой крестьянин, обычный человек или бедный слуга. Имя Gretel упомянуто в 3-х сказках. Gretel/Гретель так же простая девушка. В одной сказке она дочь несчастного дровосека и сестра Гензеля, в других сказках она находчивая и решительная или же, наоборот, вызывает у читателя чувство иронии.

Итак, нами был проведен анализ личных именований героев-персонажей в сказках братьев Гримм. Нами были разобраны 41 антропоним, 2 именования мистических героев, 4 именования неодушевленных предметов, 2 апеллятива, 25 зоонимов, 23 именования по роду деятельности и 62 именования, отражающих социальный статус героев. В итоге мы проанализировали 159 именований героев.

Наши наблюдения позволили нам сделать вывод, что в сказках прослеживается тенденция к сокращению антропонимов (личных имен), так как особо подчеркивается

социальный статус героев. При анализе антропонимов мы выяснили, что большинство личных имён героев являются древнегерманского происхождения.

    1. Антропонимическое пространство газетно-журнального текста

Ономастическая лексика является неотъемлемым компонентом публицистического текста. Изучение антропонимического пространства благоприятно в текстах массовой информации, так как именно в них тесно переплетаются официальные и неофициальные сферы, проявляются характерные признаки официально-делового, научного, разговорного, а также художественного стилей. Антропонимы в языке газет и журналов привлекают интерес читателя к личности, к месту событий, происходящие с описываемым персонажем. Антропонимия в медийном тексте содержит достаточно объемный материал для социолингвистического изучения, так как она отражает социальные отношения, существующие в обществе.

Для анализа были выбраны следующие жанры немецкой газеты44 I) анонс новостей (Nachrichten), хроника (Chronik), 2) передовая статья (Leitartikel), 3) «ведущий комментарий» (Leitglosse), 4) фельетон (Feuilleton), 5) эссе (Essay), 6) интервью (Interview); 7) сообщения гостей (Gastbertrag), 8) объявления (Anzeigen), 9) отчет (Bericht), 10) письма читателей (Leserbriefe/ Kommentare und Kolumnen), 11) форум (Forum). Результаты нашего исследования по рассматриваемым параметрам внесли в таблицу «Именования персонажа/автора в медийном тексте», в которой наглядно представлены функции персонажей сообщения и журналистов согласно жанровой принадлежности текста.

Согласно теоретической части нашей работы, опираясь на труды Вольфганга Фляйшера45 нами были выявлены следующие антропонимические модели:

Таблица 5 Именования персонажа/автора в медийном тексте

Имя

Ruth, Ursula, Angelika, Mattias, Ansgar

Имя + фамилия

MichaelHoffling, TeresaPfütuner, ClaudiaWanner, FelixKellerhof, MarcoEvers, SaskiaEsken, MadjidSaffar, MartinHesse, JuliaStanek, SibylleBerg, WolfgangWinkler, HubertusHeil и др.

Имя 1 (двойное дефисное) + фамилия

Anne-Kathrin Kripper, Hans-Joahim Müller, Frank-Walter Steinmeier, Hermann-Josef Tenhagen

   

Имя 1 (двойное слитное) + фамилия

Tillmann Prüfer

Имя + фамилия (двойная)

Annegret Kramp-Karrenbauer, Wolf Wiedmann-Schmidt 

Имя 1+ имя 2+ фамилия

Daniel Friedrich Starm,Sarah Maria Brech, Sven Felix Kellerhof

Имя + von + фамилия

Silke von Fokken, Anton Egon von Fürstenberg

Имя + von + артикль + фамилия

Ursula (Gertrud) von der Leyen

Имя 1 + инициал второго имени +

+ фамилия

Thomas N. Burg, Christoph B. Schiltz

Имя + инициал фамилии

Eberhard D., Bertholt S., Oliver M.

Инициал имени + фамилия

S. Jansen,B.Krittler, Carina Felske

Сокращенный вариант имени + фамилия

Max Kutschenreuter, Max Polony, Kai Spramke, Bov Bjerg, Ingrid

Дескриптивный указатель + имя/фамилия

(должность , титул + имя/фамилия)

Bunderpräsident Frank-Walter Steinmeier, der russische Präsident Wladimir Putin, Kanzlerin Angela Merkel , Sozialdemokratin Sanna Marin,  US-Präsident Trump, der Unionsfraktionschef Ralph Brinkhaus, derÖko-Veteran Joschka Fischer 

Этикетные слова Herr / Frau + фамилия или имя

Frau Schwarz, Herr Henson, Herr Metzger,  Baron/Lord Dobbs

Псевдоним/ никнем/прозвище

Klabauter, die_WahrheitXXL, Freidenker10, Newspeak, ursusmichaelis идр.

Мы проанализировали 190 антропонимов медийных текстов и выявили, что доминирующей моделью является двухкомпонентная официальная антропонимическая модель, состоящая из фамилии и имени (Martin Hesse, Julia Stanek, Sibylle Berg). Как указывалось выше, в зависимости от того, в каком жанре представлен медийный текст, будет фигурировать соответствующая антропонимическая модель, состоящая из 1) полного антропонима, 2) только фамилии или имени, 3) инициальных аббревиатур, 4) прозвища, 5) псевдонима, 6) дескриптивных указателей 7) этикетных слов и фамилии (реже имени) и т д. Например, в жанре «Интервью» референт не будет использовать прозвище Freidenker10 или Newspeak, к нему будут обращаться, используя этикетные слова (Herr / Frau + фамилия -FrauSchwarz, HerrHenson) . В жанре «Объявления» (Anzeige) имя чаще всего выступает в виде аббревиатур или в сокращенном варианте ChristophB. Schiltz, Ingrid.

Мы изучили антропонимы в медийных текстах и выявили наиболее популярные немецкие имена.

Таблица 6 Популярные немецкие имена в 2020-2023 гг.(согласно медийным текстам) - 80

Краткие формы, образованные от полных имен - 19

число повторов 134 - 46%

Мia (9), Lena (7), Grete (7), Lia (12), Lisa (6), Nora (8), Linda(7), Max (12), Henry/Henri (6), Tom (9), Leo (11), Theo (6), Mika (4), Till (3), Kai (5), Bov (2), Mara (7), Ray (6), Lis (7)

Имена библейского происхождения - 13

число повторов 48 - 16,4%

Hannah/Hanna (7), Johanna (5), Johannes (2), Sarah/Sara (4), Mara/Marah (3), Eva (2), Jakob/Jacob (4), David (6), Hannes (3), Benjamin (4), Tobias (2), Thomas/Tomas (6), Christoph (2)

Имена греческого происхождения - 14

число повторов 46 - 15,6%

Sofia/Sophia (4), Maja/Maya (3), Helena (4), Katharina (3), Melissa (2), Leon (5), Philipp (2), Alexander (3), Simon (4), Sebastianu (1), Barbara(3), Sibille/Sybille/Sibilla (2),Amelia (8), Anton(2)

Имена латинского происхождения - 11

число повторов 38 – 13%

Emilia (3), Clara/Klara (5), Pia (2), Julia (4) Paula (6), Lukas/ Lucas (5), Felix (2), Fabian (3), Julius (1), Adrianu (2), Angela (6)

Имена германского происхождения – 23

число повторов 29 - 9%

Emma (2), Frieda/Frida (1), Ida (1), Mathilda/Matilda (1) , Jana (1), Jan (3), Carl/Karl (2), Mattis/ Mathias (2),Wolfgang (1), Wolf (1),Klaus (1), Gernolt (1), Bertholt (1), Gerhart (1), Richart (1), Roland (1), Saskia (1), Henrik (1), Ursula(1), Walter (1), Annegret(1), Hubertus(1), Gisela (1)

По данным таблицы мы видим, что, представленное 9 процентами, количество германских имен снизилось. Имена германского происхождения как Wolfgang, Klaus, Gernolt, Bertholt, Gerhart, Richart, Roland, Saskia, Henrik, Ursula и др. встретились в медийных текстах один раз.

Наиболее популярными именами собственными стали краткие формы, образованные от полных имен (46%), например, Kai,Lena, Grete, Lia, Max, Henry, Tom, Leo, и т. д.

На втором месте стоят имена библейского (16,4%) и греческого (15,6%) происхождения.

Увеличилось количество заимствованных имен из других языков. Это связано с явлением глобализации и попыткой построить мультикультурное общество. Глобализация, с одной стороны, стирает границы, ускоряет технологический прогресс, экономическое и социальное развитие, способствует движению технологий, интеллектуальной собственности и информации. А с другой стороны, политика мультикультурализма и сопровождающая ее массовая миграция привела к стиранию национальных особенностей и принесла новые культурные ценности и традиции, воззрения.

Таблица 7 Заимствованные имена - 67

Французский язык – 8

число повторов 28 – 15,1%

Alina (4), Emely (2), Josephine/Josefine (3), Elena (1), Fabienne (1), Emil (7), Noel (4), Luis/Louis (6)

Английский язык - 8

число повторов 31 – 17,1%

Amy (5), Merle (1), Zoey (4), Ben (7), Leonard (4), John (3), Marvin/ Marwin (3), Ralf (4)

Русский язык - 4

число повторов 10 – 6%

Finja/ Finnja (3) (русское сокращение от Rufina), Nina (2), Lara (1) (от русского имени Larissa), Julia (4)

Шведский язык - 3

число повторов 10 - 6%

Annika (6), Lennard/Lennart (3), Nils/Niels (1)

Еврейский язык – 10

число повторов 29 – 16%

Lea/Leah (6), Noah (7), Elias (2), Matteo (3), Rafael/Raphael (2), Samuel (3), Jonathan (1), Aaron (1), Judith (1), Manuel/Imanuil (3)

Датский язык - 3

число повторов 5 – 2,7%

Jannik/Yannik/Yannick (2), Malte (1), Thornsten (2)

Испанский язык - 2

число повторов 4 – 2,2%

Pepe (1), Teresa (3)

Итальянский язык - 7

число повторов 18 – 10%

Laura(3), Isabella (2), Pauline (1), Luca/Luk (2), Marco (4), Andreas (4), Andrea (2)

Ирландский язык – 3

число повторов 4 – 2,2%

Chiara (1), Liam (2), Finn(1)

Скандинавский язык - 6

число повторов 15 – 8,2%

Maila/Mayla (4), Fynn (1), Erik/Eric (6), Ole (2), Sven (2)

Кельтский язык - 1

число повторов 1 -0,5%

Kilian (1)

Персидский язык – 3

число повторов 6 – 3,3%

Jasmin/Yasmin (3), Nada (1), Madjid (2)

Голландский язык - 2

число повторов 5 - 2,7%

Yannis/Jannis/Janis (4), Levin (1)

Чешский язык - 1

число повторов 2 – 1,1%

Milena (2)

Арабский язык - 1

число повторов 5 – 2,7%

Mohammed/Muhammad (5)

Турецкий язык -1

число повторов 4 - 2,2%

Layla/Leyla (4)

Американскийанглийский - 2 число повторов 2 - 1,1%

Tayler (1), Marlon(1)

Славянский - 1

число повторов 2 – 1,1%

Mila (2)

Некоторые «кочующие» из одного языка в другой личные имена приживаются на новой языковой почве и относительно спокойно вливаются в заимствующий именной фонд. На современном этапе тенденция заимствования имен иностранного происхождения среди немецкого населения еще более возросла. Так же в наше время наблюдается тенденция к стиранию гендерных различий путем выбора кратких форм имен, например, Max, Ben, Tom, Mia, Lea; Andreas/Andrea.

По данным Deutsche Welle рейтинг популярных имен пополнили два новых имени46. Наряду с так называемыми "классическими" в список самых популярных имен в 2018 году вошли и короткие имена - Mia (Миа), Anna (Анна), Leon (Леон) и Noah (Ноа). Новыми в рейтинге 2019 года оказались  Johanna (Йоханна) и Henry (Хенри).

По данным Общества немецкого языка47 в  2018 году список самых популярных имен возглавили такие имена, как Marie (Мари), Sophie/Sofie (Софи), Paul (Пауль), Alexander (Александр). В 2018 году детей, родившихся в Германии, чаще всего называли Emma (Эмма) и Ben (Бен).  Имя Mohammed(Мохаммед)лидирует в Берлине, что связано с миграционным потоком из арабских стран и Турции.

В ходе работы была выявлена динамика зависимости между историческими процессами в обществе и популярностью имен. Для современной немецкой антропонимики характерны резкое снижение употребления древнегерманских имен, упрощение и сокращение личных имен, а так же заимствование имен из других языков.

Выводы и заключения

Антропонимы свойственны всем языкам мира. Несмотря на видимое сходство современных антропонимических систем в разных языках, у каждой нации складываются свои особые традиции именования людей, отражающие этнический взгляд на мир и место индивида в нем.

Таким образом, антропонимы могут служить историческому исследованию жизни народа в такой же степени, как другие памятники культуры и быта, литературы и языка. Поставленная нами цель – определить значимость и значение немецких личных и фамильных имен может считаться достигнутой. Мы попытались раскрыть богатство значений имен, показать разнообразие их источников, их связь с жизнью немецкого народа, его историей и культурой. Наша гипотеза подтвердилась.

В практической части было изучено происхождение имен, был выполнен анализ словообразования немецких антропонимов на основе древнегерманских и современных личных немецких имен. Был проведен статистический анализ наиболее популярных современных имен и указаны разнообразные производные форм личного имени.

Практическая ценность исследования состоит в том, что оно углубляет наши представления о немецких личных и фамильных именах, расширяет наш лингвистический и страноведческий кругозор. Основные положения работы могут быть использованы при дальнейшем изучении антропонимического материала. Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего изучения функционирования антропонимов на стыке языков.

Таким образом, была раскрыта история формирования немецких антропонимов, а также их особенности в современном языке в лингвокультурологическом аспекте.

Список литературы:

  1. Артемова Л.А. Ономастическая номинация как феномен языка и культуры // Проблемы германских и романских языков. Лингвистика. М, 3- изд. 2011

  2. Буркова Т.А. «Стилистические приемы использования антропонимов в немецком газетно-журнальном тексте» /Вестник томского государственного университета/2010. № 337. с. 11-18.

  3. Доспанова Д. У. Антропонимы и некоторые аспекты их изучения // Молодой ученый. — 2017. — №14. — С. 712-714. https://moluch.ru/archive/148/41558/

  4. Кацнельсон С.Д. «История лингвистических учений. Древний мир». М., 1980. - С. 106-110.

  5. Литвина А.Ф. «Династическая история сквозь призму антропонимики»/ РАН, Ин-т славяноведения, Научный центр славяно-германских исследований. - М.: Индрик, 2006. - 740 с.: табл.

  6. Петрашевич Т.И. «Типы антропонимов в немецком языке» / Сборник научных работ. Фило-logos, Гродно, 2013.

  7. Потапова С.Ю. Неофициальные именования лица в современном немецком языке: Ярославль, 2002 400 с.

  8. Суперанская А.В. «Общая теория имени собственного» Москва: Наука, 1973. — 367 с.

  9. Сызранова, Г.Ю. Ономастика : учеб. пособие / Тольятти : Изд-во ТГУ, 2013 – 248 с.

  10. Топорова Т.В. Язык в зеркале культуры: древнегерманские двучленные имена собственные. - М:. Школа "Языки русской культуры", 1996. http://kurufin.ru/html/germanic.html

  11. Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке - М., 2011, 3-е изд.,.264 с.

  12. Щетинин Л.М. «Имена и названия». Ростов-на-дону: изд-во ростовского ун-та, 1968г.

  13. Ярцева В.Н. «Лингвистическийэнциклопедическийсловарь». ЛЭС. жанр: научно-отраслевой справочник. Язык оригинала: русский, 1990.

  14. Brendler А.,Schneider G.«Namenarten und ihre Erforschung. Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik» Hamburg: Baar, 2004 -1024

  15. Wilfried Seibicke «DiePersonennamenimDeutschen» Издатель. Gruyter, Walter de GmbH, 1982. [12, c. 96]

  16. Wolffsohn M. «Name und Gesellschaft und historische Aspekte der Namengebung und Namenentwicklung» Dudenverlag. 2014. – S. 320.

Дополнительные электронные ресурсы:

  1. Большая российская энциклопедия. А. С. Петренко. https://bigenc.ru/linguistics/text/2689763

  2. https://www.stern.de
  3. https://zeitung.sueddeutsche.de/webapp/access/sz/2019-12-11

  4. https://www.welt.de

  5. https://www.zeit.de/index

  6. https://www.spiegel.de

  7. https://www.dw.com/de/themen/s-9077

  8. https://www.grimmstories.com/ru/grimm_skazki/list

  9. https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецкое_имя

10.https://kakzovut.ru/nemetskie-imena.html Мужские и женские имена, значение немецких имён. 2010-2019.

11. https://www.dw.com/ru/самые-популярные-имена-в-германии/a-48588066

12. https://www.dw.com/ru/библейские-персонажи-в-песочнице/a-1581815-1 Э. Вибе «Мода, а не вера»

13. https://ru.wikipedia.org/wiki/Мюнхгаузен,_Карл_Фридрих_Иероним_фон#Молодость

14. https://ru.wikipedia.org/wiki/Мейендорфы

  1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Браунфельс,_Вальтер

  2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Антон_Эгон_фон_Фюрстенберг-Хайлигенберг

  3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гогенцоллерны

  4. https://www.dw.com/ru/аристократы-в-сегодняшней-германии-фотогалерея/a-50035513

  5. https://nameorigin.ru/436235a-spisok-samyih-rasprostranennyih-i-redkih-nemetskih-familiy

  6. http://www.namen-namensbedeutung.de/Namensbedeutung.html Schwerpunkt Namensbedeutung

  7. https://gfds.deGesellschaft für deutsche SpracheGfdS

 

Приложение1

Он-лайн тест "Нallo, mein Name ist" - "Привет, меня зовут..."

Занимательные задания для учеников "Русские и немецкие имена и фамилии".

1 Ярцева В. Н «Лингвистическийэнциклопедическийсловарь». ЛЭС. жанр: научно-отраслевой справочник. Язык оригинала: русский, 1990.

2 Буркова Т.А. (заведующий кафедрой романо-германского языкознания и зарубежной литературы  БГПУ им. М. Акмуллы) «Стилистические приемы использования антропонимов в немецком газетно-журнальном тексте» /Вестник томского государственного университета/2010. № 337. с. 11-18.

3 https://www.stern.de

4 https://zeitung.sueddeutsche.de/webapp/access/sz/2019-12-11

5 https://www.welt.de

6 https://www.zeit.de/index

7 https://www.spiegel.de

8 https://www.grimmstories.com/ru/grimm_skazki/list

Kinder- und Hausmärchen: Nach der grossen Ausgabe von 1857, textkritisch revideiert, kommentiert und durch Register geschlossen (Die Märchen der Weltliteratur) (German Edition) SBN 10: 3424013390  ISBN 13: 9783424013399 Publisher: E. Diederichs, 1996

9 Ярцева В. Н. «Лингвистический энциклопедический словарь». ЛЭС. жанр: научно-отраслевой справочник. Язык оригинала: русский, 1990

10 Сызранова, Г.Ю. Ономастика : учеб. пособие / Тольятти : Изд-во ТГУ, 2013 – 248 с.

11 Доспанова Д. У. Антропонимы и некоторые аспекты их изучения // Молодой ученый. — 2017. — №14. — С. 712-714. https://moluch.ru/archive/148/41558/

12 Суперанская А.В. «Общая теория имени собственного» Москва : Наука, 1973. — 367 с.

13 Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке - М., 2011, 3-е изд.,.264 с.

14 Суперанская А.В., Никонов В.А. «Антропонимика». Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1970. - 360 с.

15 https://ru.wikipedia.org/wiki/Антропонимика

16 Кацнельсон С.Д. «История лингвистических учений. Древниймир». М., 1980. - С. 106-110.

1718Brendler А,Schneider G.«Namenarten und ihre Erforschung. Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik» Hamburg: Baar, 2004 -1024 s

18

19 Петрашевич Т.И. «Типы антропонимов в немецком языке» / Сборник научных работ. Фило-logos,Гродно, 2013.

20 Топорова Т. В. Язык в зеркале культуры: древнегерманские двучленные имена собственные. - М:. Школа "Языки русской культуры", 1996. http://kurufin.ru/html/germanic.html

21Артемова Л.А. Ономастическая номинация как феномен языка и культуры // Проблемы германских и романских языков. Лингвистика..М, 3- изд. 2011

22 Литвина А.Ф. «Династическая история сквозь призму антропонимики»/ РАН, Ин-т славяноведения, Научный центр славяно-германских исследований. - М. : Индрик, 2006. - 740 с. : табл.

23Потапова С.Ю. Неофициальные именования лица в современном немецком языке: Ярославль, 2002. 400 с.

24 https://www.dw.com/ru/библейские-персонажи-в-песочнице/a-1581815-1 Э. Вибе «Мода, а не вера»

25 https://kakzovut.ru/nemetskie-imena.html Мужские и женские имена, значение немецких имён. 2010-2019.

26Wolffsohn M. «Name und Gesellschaft und historische Aspekte der Namengebung und Namenentwicklung» Dudenverlag. 2014. – S. 320.

27Wilfried Seibicke «DiePersonennamenimDeutschen» Издатель. Gruyter, Walter de GmbH, 1982.[12, c. 96]

28 https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецкое_имя

29 Щетинин Л.М. «Имена и названия». Ростов-на-дону: изд-во ростовского ун-та, 1968г.

30Фляйшер В. «Теоретические основы словообразования в немецком языке» - М., Высшая школа, 2004, 3-е изд., 264

31 https://ru.wikipedia.org/wiki/Мюнхгаузен,_Карл_Фридрих_Иероним_фон#Молодость

32 https://ru.wikipedia.org/wiki/Мейендорфы

33 https://ru.wikipedia.org/wiki/Браунфельс,_Вальтер

34 https://ru.wikipedia.org/wiki/Антон_Эгон_фон_Фюрстенберг-Хайлигенберг

35 https://www.dw.com/ru/аристократы-в-сегодняшней-германии-фотогалерея/a-50035513

36https://nameorigin.ru/436235a-spisok-samyih-rasprostranennyih-i-redkih-nemetskih-familiy

Список самых распространенных и редких немецких фамилий

37 https://ru.wikipedia.org/wiki/Гогенцоллерны

38 Фляйшер В. «Теоретические основы словообразования в немецком языке» - М., Высшая школа, 2004, 3-е изд.

39 https://www.dw.com/ru/аристократы-в-сегодняшней-германии-фотогалерея/a-50035513

40 Большая российская энциклопедия. А. С. Петренко. https://bigenc.ru/linguistics/text/2689763

41Kinder- und Hausmärchen: Nach der grossen Ausgabe von 1857, textkritisch revideiert, kommentiert und durch Register geschlossen (Die Märchen der Weltliteratur) (German Edition) SBN 10: 3424013390  ISBN 13: 9783424013399 Publisher: E. Diederichs, 1996

422 https://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/list

43Schwerpunkt Namensbedeutung http://www.namen-namensbedeutung.de/Namensbedeutung.html

44 https://www.spiegel.de

45 Фляйшер В. «Теоретические основы словообразования в немецком языке» - М., Высшая школа, 2004, 3-е изд.

46 https://www.dw.com/ru/самые-популярные-имена-в-германии/a-48588066

47Gesellschaft für deutsche SpracheGfdS https://gfds.de

Просмотров работы: 13