Лингвокультурологические особенности pуccкой нapoднoй скaзки «Цaревнa – Лягушка» и cпoсoбы их пеpедaчи пpи пеpевoде нa aнглийский и немецкий языки

XXIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Лингвокультурологические особенности pуccкой нapoднoй скaзки «Цaревнa – Лягушка» и cпoсoбы их пеpедaчи пpи пеpевoде нa aнглийский и немецкий языки

Гафарова С.Р. 1
1МБОУ СОШ №28 г.Пензы им. В. О. Ключевского
Гафарова Г.Р. 1
1МБОУ СОШ №28 г.Пензы им. В. О. Ключевского
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

С раннего детства мы знакомимся со сказкой. Мир сказок красочен и понятен каждому. Сказка удивляет разными магическими существами, волшебными мирами и историями, в которых главный герой всегда побеждает зло. Сказка берет свое начало еще из глубины веков – той поры, когда существовало устное народное творчество. Устное народное творчество считается неиссякаемым источником для нравственного, патриотического, трудового, эстетического воспитания. Именно на русских народных сказках выросло далеко не одно поколение добрых, отзывчивых и чутких личностей. Благодаря сказке в нас с самого раннего детства закладываются базовые понятия как дружба, любовь, взаимовыручка, которые формируют в нас человечность, сочувствие, доброту.

Сказка является сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Сказка в настоящее время представляет интерес для многих наук. Она становится предметом изучения таких направлений, как лингвистика, фольклористика, лингвокультурология, этнолингвистика, литературоведение и других наук. Каждая сказка содержит в себе национально-культурные компоненты1, которые передают атмосферу и колорит той страны, в которой она написана. Поскольку каждая культура обладает определенными характерными чертами, свойственными только ей, такие национально-культурные компоненты часто уникальны. Передача национального своеобразия оригинала в переводе – одна из самых сложных задач для переводчика. Иногда происходит так, что в языке перевода нет слова, значение которого описано в оригинале или его значение далеко от исходного, и оно обладает нейтральным значением, абсолютно не передавая колорит оригинального языка. Это может привести к потере национальной принадлежности сказки при ее переводе на другой язык, вследствие чего может произойти утрата общего смысла сказки. Поэтому «адекватный перевод при сохранении всех тонкостей оригинала, даже тех мест, которые считаются трудно переводимыми – главная задача переводчика»2.

Филолог Ю.М. Брейгер считает, что в области перевода русских сказок на иностранные языки еще не сложилось устойчивых переводческих традиций, и существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации.3 Поэтому актуальность исследования обусловлена важностью изучения способов передачи национально-культурных компонентов сказок в русле современных лингвистических исследований, так как от выбора того или иного способа зависит способность отображения в языке перевода национального колорита и особенностей языка оригинала.

Цель нашей работы заключается в изучении способов передачи национально-культурных компонентов русской народной сказки «Царевна-Лягушка» при переводе на английский и немецкий языки.

Для достижения обозначенной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть специфику жанра сказки, ее характеристики и виды.

  2. Выявить лингвокультурологические особенности русских народных сказок.

  3. Определить основные трудности и способы перевода русской народной сказки «Царевна-Лягушка» на немецкий и английский языки.

  4. Проанализировать способы передачи национально-культурных компонентов русской народной сказки «Царевна-Лягушка» на немецкий и английский языки.

В соответствии с обозначенными целями и задачами была сформулирована следующая гипотеза: транслитерация ипереводческаятрансформация являются наиболее удачным методом перевода реалий русской народной сказки на иностранный язык.

Объектом исследования являются лексико-грамматические средства с национально- культурным компонентом в русской народной сказке «Царевна-Лягушка».

Предметом исследования являются способы передачи лексико-грамматических средств с национально-культурным компонентом, встречающихся в русской народной сказке «Царевна-Лягушка», при переводе на немецкий и английский языки.

В ходе исследования были рассмотрены и подробно проанализированы сказка «Царевна-Лягушка»4, перевод сказки на немецкий язык «Die Froschkönigin»5 и перевод сказки на английский язык «The Frog Princess»6.

В качестве теоретической базы послужили работы как зарубежных, так и отечественных лингвистов, среди которых В.Я. Пропп, Д.И. Антонов, Э.В.Померанцева, А.Н Афанасьев, В.Н. Комиссаров, Ю.М. Брейгер, М-Л. фон Франц и др.

Научная новизна исследования: производится сопоставительный анализ русской народной сказки «Царевна – Лягушка» и ее перевода на немецкий и английский языки, в результате которого выявляются наиболее распространенные способы перевода лексико-грамматических средств с национально-культурным компонентом.

Практическая значимость работы: материалы исследования будут полезны при изучении немецкого и английского языков и могут быть использованы на факультативных и кружковых занятиях.

В качестве основных методов исследования использовались метод сопоставления оригинала и переводов сказки на немецкий и английский языки, метод сравнения параллельных текстов, лингвистический и стилистический анализ.

Исследовательская работа состоит из введения, основной части, практической части и заключения.

Первая глава посвящена описанию специфики жанра сказки, а также выявлению лингвокультурологических особенностей русской народной сказки. В главе даны определения и объяснения наиболее важных терминов, выявляющих характеристики русской народной сказки как универсального жанра русского фольклора.

Вторая глава посвящена изучению и анализу способов передачи национально-культурных компонентов русской народной сказки при переводе на немецкий и английский языки. В данной главе представлен системный анализ «языковых формул» русской народной сказки, изучены особенности перевода фразеологизмов, эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов.

По содержанию каждой главы сформулированы выводы. В заключении приведенывыводы по результатам исследования.

Глава 1. Русская народная сказка как объект лингвистического изучения

    1. Сказка как жанр устного народного творчества

Русская народная сказка является уникальным феноменом, так как она привлекает исследователей разных направлений, а именно литературоведов, лингвистов, этнографов и историков. В. Я. Пропп в своем труде «Исторические корни волшебной сказки» сказал: «Область сказки огромна, для её исследования требуется работа нескольких поколений учёных. Изучение сказки – не столько частная дисциплина, сколько самостоятельная наука энциклопедического характера»7.

Сказка настолько многогранна и богата, что изучить все явления сразу же невозможно.Существуют различные толкования сказки.

  1. В Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даль дает «сказке» следующее определение: «Сказка – это вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание»8.

  2. В Словаре русского языка «сказка» интерпретируется как «Выдумка, неправда, небылица. Повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных событиях, лицах (обычно с участием волшебных сил).»9

  3. В Большой энциклопедии «Сказки - это коллективно созданные и традиционно хранимые народом устные прозаические художественные повествования такого реального содержания, которое по необходимости требует использования приемов неправдоподобного изображения реальности»10.

  4. Связь с мифом и легендами, на которую указывает М.-Л. Фон Франц, выводит сказку за пределы простого фантастического рассказа. «Сказка - не только поэтический вымысел или игра фантазии; через содержание, язык, сюжеты и образы в ней отражаются культурные ценности ее создателя».11

  5. Определение, данное фольклористом А.И. Никифоровым, гласит: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличаются специальным композиционно-житейским построением»12 .

  6. Наиболее точным определением для сказки является Э.В.Померанцевой13:

Русская сказка (до XVII века баснь, байка) — эпическое художественное произведение русского народа, преимущественно прозаического, волшебного и авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел».

Русская сказка является одним из самых любимых и популярных жанров фольклора. В ней не только, удивительные герои и занимательный сюжет, но и присутствует ощущение истинной поэзии, которая погружает читателя в мир человеческих взаимоотношений и чувств, показывает справедливость и доброту, а также приобщает к народному опыту, к русской культуре, к родному языку.

Русские сказки отражают старинный быт, обычаи и порядки.В древнерусском языке для обозначения жанра сказки употреблялось слово— «баснь», «байка», от глагола «баять»— «рассказывать, говорить», а сказочников называли «бахарями».14 Самые ранние сведения о русских сказках относятся к XII веку.

Одним из основных жанровых признаков сказки является ее назначение, связь сказки с потребностями людей. Сознательная и подчеркнутая, установка на вымысел – главная черта народной сказки как отдельного жанра. Важной особенностью народной духовной жизни является - соборность. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела и мысли – противостоит в сказках эгоизму и жадности. Все русские сказки, олицетворяющие радость. труда, кончаются одной и той же присказкой: "Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились...", «Стали они жить-поживать, да добра наживать…» Воспитательный потенциал сказки – еще один из важнейших признаков данного жанра. Он пронизывает всю сказочную линию, достигая эффекта противопоставлением добра и зла, положительного и отрицательного. В сказке отражаются многие нравственные ценности русского народа: доброта, сострадание, победа духовной силы над физической. Главной чертой сказки является то, что она абстрагирована от реального времени («долго ли, коротко ли…», «В Тридесятом царстве, в Тридесятом государстве.»). Создаётся особый сказочный мир, в котором персонажам приходится проходить через целый ряд трудностей, до того, как они встретят своё счастье. Чаще всего сказка заканчивается победой добра над злом. Образы русской сказки противоречивы и прозрачны. При этом часто возникают противоречия – победы героя-дурачка (Иванушка-дурачок, Емеля, младший сын и т.д.). Но некая простота персонажа помогает ему поверить в чудо, ведь только в этом случае возможна победа над злом.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Русскую сказку отличает глубина мысли и идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокий воспитательный потенциал:«Сказкаложь, авнейнамёк, добрыммолодцамурок».

1.2. Классификация сказок

До сих пор не создано единой научной классификации сказок. Принято разделять сказки на волшебные сказки, сказки о животных и бытовые сказки. Мы будем придерживаться классификации сказок филолога и фольклориста В.Я. Проппа, которая, на наш взгляд, является более полной.

В.Я. Пропп делит сказки на:

  1. Волшебные (Повествование о необыкновенных событиях и приключениях, в которых участвуют фантастические персонажи. В ней происходят чудеса и присутствует магия. Волшебные предметы, помощники, превращения, троекратные повторы, постоянные эпитеты, одинаковый зачин. «Иван-царевич и Серый волк», «Царевна-лягушка», «Гуси-лебеди»).

  2. Кумулятивные (Цепочная сказка - сказка, в которой диалоги или действия повторяются и развиваются по мере развития сюжета («Колобок»); в основном сказки для самых маленьких);

  3. О животных (в сказках преобладают образы диких животных: это лиса, волк, медведь, заяц, из птиц - журавль, цапля, дрозд, дятел, воробей, ворон и др. «Лиса и журавль», «Лиса и волк»);

  4. Бытовые или новеллистические (сказки, в которых отражается народный быт и повседневная жизнь, реальная действительность, без всяких чудес «Каша из топора», «Жена - спорщица»);

  5. Небылицы (небывальщина, нелепица - это малый жанр фольклора, смешная сказка или стишок, в которой искажена действительность. «Как лиса хвост потеряла», «Ехала деревня мимо мужика»);

  6. Докучные сказки (сказка, в которой многократно повторяется один и тот же фрагмент текста. Такая сказка похожа на цепь с большим количеством повторяющихся звеньев, количество которых зависит только от воли исполнителя или слушателя. Жил-был царь, у царя был двор, на дворе был кол, на колу мочало, не сказать ли с начала?).

Таким образом, сказка является жанром народного творчества, который существует в виде прозаического или поэтического текста. Сказка представляет накопленные культурой смыслы, идеалы и установки, опирается на вымысел и обладает значительным эмоциональным влиянием на читателя. Сказка – вид фольклорной прозы. Её содержание основано на вымысле, но на самом деле в ней таится нечто глубинное и скрытое. Она отражает в себе обычаи определённой поры в истории человечества.

1.3. Лингвокультурологические особенности русских народных сказок

Одним из самых удивительных явлений народного искусства является сказка. Сказка имеет способность всегда оставаться современной, сохраняя при этом древнейшие образы и мотивы. Выявленные. Лингвокультурологические особенности русских народных сказок позволяют более глубоко познакомиться с культурой народа, изучить его быт и национальный колорит через исследование языка сказки. И, выстраивая стратегию работы над переводом сказки, переводчику будет необходимо учитывать не только жанровые, но и лингвокультурологические особенности текста оригинала. В этом случае переводчик транслирует текст не просто с языка на язык, но и из культуры в культуру. В связи с предстоящим анализом переводов волшебной сказки остановимся подробнее на лексических и грамматических особенностях русских народных сказок и постараемся выявить трудности перевода русских народных сказок на иностранные языки.

      1. Лексические особенности русских народных сказок

1) Для русской народной сказки, как для ярчайшего образца фольклора, характерно наличие лексических компонентов и реалий, которыми владеют только носители языка. Е. А. Маклакова15 выделяет следующие формы проявления «стилистики языковых реалий»:

  1. Наименования культурологических реалий (балалайка, гусли);

  2. Наименования ономастических реалий (Иванушка; Иван младший сын, Иван царский

сын, Маша –растеряша, Елена Прекрасная, Кощей Бессмертный);

  1. Наименования национально -исторических безэквивалентных реалий (купец, боярин, мужик, стрелец, чернавка);

  2. Наименования национально-материальных (бытовых) реалий (пуд, аршин, скатерть-самобранка, красный кафтан, соболья шуба, сарафаны пестрые, напитки медовые, хлеб-соль, каравай, лапти).

2) В.В. Ощепкова выделяет «культурно - маркированную лексику» как особый слой лексики культурного пространства русской сказки. В данную группу включены:

  1. Народные волшебные и бытовые предметы - волшебный клубок, скатерть-самобранка, меч-кладенец, гусли-самогуды, сапоги-скороходы, печка, зеркальце, молодильные яблоки, ларцы, кольца, метла и ступа быбы-яги, игла Кощея Бессмертного, ковер – самолет, шапка – невидимка, живая и мертвая вода и др.;

  2. Имена - прозвища сказочных героев (имя сказочного героя обычно представляет собой имя собственное плюс титул или определение, и рассматривать их следует как единое целое):

Царевна Несмеяна (царевна никогда не улыбается и не смеется), Василиса Прекрасная (царевна невиданной красоты),

часть прозвищ-эпитетов указывают на мифическую особенность героя: Баба -Яга Костяная Нога, Кощей Бессмертный, Водяной.

  1. Постоянные эпитеты, при описании персонажей: красная девица, добрый молодец; сильный, могучий царь, бедная молодица, пригожая вдовица, прекрасная княжна, убогий старик и др.

Постоянные эпитеты при описании дома, интерьера: расписные палаты, каменный дворец с золотой крышей, палаты белокаменные; столы дубовые, скатерти бранные; скатерти узорчатые.

Постоянные эпитеты при описании русского национального героя, его боевых доспехов и действий: буйна голова, писаный красавец, добрый молодец, богатырские доспехи, боевая палица, дубины тяжелые, добрый конь богатырский, мечи булатные, меч-кладенец, сбруя ратная, смертный бой, пудовая палица; калена стрела, копье долгомерное.

  1. Лексика при описании национальных занятий и обычаев: колоть дрова, топить печь, ходить за водой к реке (к колодцу), поить-кормить скот, носить в избу,дрова и воду, мести избу, прясть, ткать и др.

Устаревшая лексика: горница, опочивальня, покои, хоромы,чело «бью челом», уста «сахарные уста», наедки (вкусная еда) «разные лакомства да наедки», прыскучий (быстрый) – «ходит по лесу зверь прыскучий»; «По коробупоскреби, по сусекупомети, авось муки и наберется.»

  1. Повторы (удвоение понятий):

- передача сказочных зачинов; описание действия: поплакал-поплакал, потужил-погоревал, спать-почивать, жить-поживать, разболелась-расхворалась, судят-рядят, придумывают-пригадывают, были-побывали, звать-величать;

- описание психологического состояния: тоска-печаль, один-одинешенек, горько-горько;

- описание исторических и этнических реалий: плита-камень, царь -батюшка;

- передача архаических наименований: рать-сила, мед-пиво,

- описание природы: пни-колоды, мхи-болота, трава-мурава;

- усиление характеристики образа, процесса, качества: служить верой-правдой, путь-дорога, до поры-до времени, жив-здоров, вкривь да вкось, скорым-скоро.

3) Особую группу лексических особенностей русской народной сказки составляют «языковые формулы».16 Основными из них являются вводные и заключительные формулы (финальные). «Не в котором царстве-государстве…», «На тех пирах я бывал, мёд-пиво пивал, сколько ни пил – только усы обмочил!»17

Н.М. Герасимова выделяет следующие типы языковых формул:

  1. Формулы существования героев: «жили-были», «жил себе», «живал-бывал», «В некотором государстве жили- были царь и царица/ жил-был царь со своею царицею».

  2. Формулы наличия или отсутствия (детей, средств существования, здоровья и т.д.): У царя, купца, него, нее, у них, старика, старухи и т. д. было (а) (трое детей, три сына, дочь, жена и т.д., был (он, она и т. д.)…(слепой, бедный , богатый и т. д.).

  3. Формулы времени: «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «долго ли, коротко ли», «в давнее время», «в давние времена, когда…», «расти не по дням, а по часам».

  4. Топографические формулы: «В некотором царстве», в «некотором государстве», «В некотором царстве, за тридевять земель – в тридевятом государстве жил-был…», «за темные леса, высокие горы».

  5. Финальные формулы: «Тут и сказке конец…»,«Вот и сказка вся». «Стали жить – поживать, да добра наживать», «Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок». Финальные формулы пира: «И я там был, мёд – пиво пил»,«А пиво-то не дали, угощали только чайком, да сладким медком», «Веселым пирком да за свадебку».

Таким образом, из приведенных примеров, можно утверждать, что лексические особенности русской народной сказки отражают национальный колорит при помощи культурно -маркированной лексики и языковых формул.

1.3.2. Грамматические особенности русских народных сказок

1) Для точного отображения оценки предметов и явлений действительности в русских народных сказках используются уменьшительно - ласкательные аффиксы: братец, теремок, петушок -золотой гребешок, Крошечка-Хаврошечка, царь - батюшка, сестрица Аленушка, братец Иванушка, мышка – норушка, зайчик – попрыгайчик. Ивнушка-Дурачок. М.В. Пропп считал, что «существительные, имеющие уменьшительно -ласкательное значение, не только отражают субъективную оценку автора к героям, но и несут в себе эмоциональный аспект.18

2) Порядок слов. В русских народных сказках определение часто ставится после определяемого слова. Такой ход создает напевность, которая сохранилась со времен, когда сказки напевались. Смерть лютая, уста сахарные, слезы горькие, конь богатырский.

3) Особую образность и выразительность речи в русских сказках придают краткие, усеченные формы прилагательных: красна девица, добры молодцы, сине море, буйна голова.

4) Часто используются краткие формы глаголов: «хвать» вместо схватил, «подь» вместо пойди.

5) Ю.И. Юдин к грамматическим особенностям русской сказки отнес повторы (которые

мы отнесли к лексическим особенностям) и выделил следующие виды повторов19:

1. Повторяющиеся из сказки к сказке определения: добрый конь, серый волк, красна девица.

2. Устойчивые сочетания слов и словосочетания встречаются практически во всех сказках: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли, и т.д.

3. Повторение предлогов:

ни-ни: «Ни в сказке сказать, ни пером описать», «Ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать», «У одного старика, у богатого мужика, не было ни сына, ни дочери».

за-за: «Иду за тебя, за доброго молодца, замуж»

4. Повторение «архаичных союзов»:

«Жили-были старик да старуха, у них была дочка Аленушка да сынок Иванушка».

6) Использование модальных частиц: «Тепло ли тебе, девица?» «Пусти-ка, кум, меня на крылечко».

Итак, нами были приведены грамматические особенности русских народных сказок и приемы, с помощью которых передается национальный колорит и создаются сказки, за простотой сюжетов которых скрывается вековая мудрость народов. Именно поэтому важно изучение как лексических, так и грамматических элементов при переводе русской народной сказки на иностранный язык.

    1. Специфические особенности перевода русских народных сказок на иностранный язык

Перевод должен учитывать специфические для каждой культуры способы интерпретации фактов, явлений и процессов, которые нашли место в сказке. В тексте перевода данные компоненты должны быть адекватно отражены, поскольку в них содержится информация о характерных чертах исходной культуры, то есть культуры народа, которому принадлежит подлинник. И вместе с тем перевод должен учитывать особенности нового реципиента, которому он адресован, что ставит вопрос о культурной адаптации текста перевода сказки. Все это определяет значимость проблем, связанных с сохранением и передачей национально-культурной информации, которая содержится в сказке. Сказочные тексты отличаются своей формой изложением и по средствам содержания и языковых средств передают весь вложенный смысл и мораль, как правило, существующую в каждой сказке.

В теоретической части нашего исследования мы приведем несколько примеров русских народных сказок, которые изобилуют реалиями, языковыми формулами, словами со стилистической окраской, отражающие национально-культурное своеобразие русского народа, создающими ряд трудностей для переводчика.

И.С. Алексеева считает, что существенную роль играют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т.п.20, которые при переводе на

иностранный язык передаются максимально приближенно к оригиналу:

1. Эпитеты:

«Вот уха будет сладка!» По-Щучьемувелению»)

«Das soll eine köstliche Fischsuppe geben! » Jemelja oder auf Hechtes Geheißt»). Здесь слова оригинала в немецком языке заменены на более высокий стиль. Слово «сладка» относится к разговорной лексике, в то время как "köstlich" - изысканный, тонкий на вкус относится к книжной лексике.

«… I will cook it and make fish soup of it, and shall have a fine supper.» («Emelian the Fool or At the behest of the Pike»). В английском языке также опущен эпитет «сладка». Слово «уха» заменено на нейтральное «рыбный суп», но применено сочетание «afinesupper», что означает «славный ужин».

2. Сравнение:

«Аленушка ожила и стала краше, чем была» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») «AljonuschkaerwachtewiederundwarschönwiederjungeMorgen»Aljonuschka und Iwanuschka»). В данном примере мы видим, что сравнение «краше, чем была» на немецком языке подобрано настолько точно, что оборот передан ярче и выразительнее, чем в языке оригинала (досл. «как юная заря»).

В англоязычном переводе мы видим опущение сравнения: «Alyonushkareturnedtolifeandtheywentto…» Sister Alyonushka and Brother Ivanushka»).

В.С. Виноградов приводит несколько способов перевода слов-реалий21:

1. Транслитерация:

Данный способ употребляется при переводе имен собственных. Иванушка – Iwanuschka - Ivanushka, Баба Яга - BabaJaga (в некоторых сказках HexeKnochenbein) – BabaYaga, Иван-Царевич - Iwan-Zarewitsch - Ivan-Tsarevich, Василиса – WassilissaVasilisa, Царь Берендей - ZarBarendej - Tsar Berendey. При переводе имен собственных сохранены как звучание, так и форма, тем самым сохраняется специфика текста и подчеркивается принадлежность сказки к русской культуре

2. Гипонимический перевод:

«Ступай к царю, проси, чтоб к завтрему сто кулей белоярой пшеницы было по всему чистому полю разбросано» («Жар-птица и Василиса Царевна»)

«Geh zum König und frag nach hundert Scheffeln Korn, die morgen auf ein offenes Feld gestreut werden sollen» Wassilissa und der Feuervogel»).

«Go to the Tsar and ask about hundred pails of corn to scatter on the whole field tomorrow» («Vasilisa and Firebird»).

Как в немецком, так и в английском языке переводчик заменяет «сто кулей белоярой пшеницы» на «hundert Scheffeln Korn», «hundred pails of corn» (сто ведер зерна), которое будет более понятным для носителя переводящего языка. В данном случае, важнее тот факт, что необходимо зерно, а не сорт пшеницы.

На примере русских волшебных сказок рассмотрим часто используемые приемы перевода на английский и немецкий языки.

1. Лексическая замена (Генерализация по Е.К. Левицкой):

«Рассказал на следующий день Иван Царевич своему старому отцу царю о Жар-птице Жар-птица»)

«The next day Prince Ivan told his father the old Tsar, about the Fire –Bird(«The Fire –Bird»)

«Am Morgen erzählte Iwan der Jüngste seinem Vater: «Doch weiß ich wer in unserem Garten haust… EsistderFeuervogel. »Der Feuervogel»)

Здесь мы видим использование функциональной лексической замены. Как в англоязычном, так в немецкоязычных переводах не используется слово «жар» в прямом значении, как «heat», «die Hitze». При переводе использются слова «fire», «der Feuer» что означает «огонь». Но в данном примере это уместно, так как сразу становится понятен облик героя – огненной птицы.

2. Лексико-семантическая замена:

«За тридевять земель, в тридесятом государстве жил-был царь с царицею.» МорскойцарьиВасилисаПремудрая»)

«Irgendwo in einem Land, irgendwann von langer Zeit wohnten…» («Der See Tsar und Wassilissa der Wiese» / « Der Seekönig und Wassilissa der Wiese») (досл.: где-товкакойстране, вкакое-товремя/или: встародавниевремена)

«Once a Tsar lived with his Tsarítsa beyond thrice-nine lands in the thrice-tenth kingdom.» («The Sea Tsar and Vasilisa the Wise» / «The Sea King and Vasilisa the Wise»)

Лексико-семантическая замена использована в немецкоязычном переводе, в англоязычном варианте значение фразеологизма «За тридевять земель, в тридесятом государстве/государстве» сохраняется.

3. Опущение:

«…поцеловала его в сахарные уста…» Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде»)

«…kissed him on his lips.. («The Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of Life»)

В переводе на английский язык опущен эпитет «сахарные».

4. Грамматическая трансформация:

«Вдруг видит - стоит избушка на курьей ножке, кругом себя поворачивается».Гуси-лебеди»)

«…she suddenly saw a little hut that was turning around on a chicken leg.»The Magic Swan-Geese»/ «Geese -Swans»)

«…da steht eine Hütte auf Hühnerbeinen, steht und dreht sich im Kreise». Die wildenSchwäne» / «Gaense-Schwaene»)

В переводе на английский язык вместо уменьшительно-ласкательного суффикса –ушк (избушка) использовано прилагательное «little» - «маленький» (alittlehut). В немецкоязычном переводе наблюдается комплексная трансформация (грамматическая трансформация +генерализация), при которой используется слово «eine/dieHütte», что означает «хижина».

Итак, на данных примерах мы видим, что наиболее сложная задача для переводчика — это перевод слов-реалий и, что он осуществляется при помощи гипо-гиперонимического перевода и транскрипции (транслитерации), которая является незаменимым способом перевода имен собственных в русских сказках. При переводе сказок используются все приемы перевода (генерализация, опущение, грамматические и лексические трансформации др.), так как сказки содержат в себе огромное количество разного рода реалий и безэквивалентной лексики. Переводчику необходимо любыми доступными способами и приёмами продемонстрировать, к какому временному отрезку относится текст сказки, а также продемонстрировать как лексический, так и грамматический строя языка того времени, сохранив при этом национальный колорит сказки.

Выводы и заключения по главе 1

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Народная сказка является особым типом фольклорного текста, которая отличается от других фольклорных текстов тем, что в ней присутствует установка на вымысел. Однако несмотря на вымысел, русскую народную сказку характеризует богатое содержание, глубина идей и высокая воспитательная направленность. Об этом свидетельствует и популярная присказка «Сказка ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок!» Сказка призывает к доброте и справедливости, а также приобщает читателя к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.

В первой главе даны определение сказки как жанра устного народного творчества и классификация сказок. Существует множество различных сказок: волшебные, кумулятивные, о животных, растениях, неживой природе и предметах быта, бытовые, небылицы и докучные сказки. При исследовании русских народных сказок были изучены и проанализированы лингвокультурологические средства, с помощью которых создаются образы персонажей и строятся сюжетные линии. В теоретической части работы приведены наиболее характерные лексико-грамматические средства, встречающиеся в русских народных сказках (культурно -маркированная лексика, языковых формулы, повторы, порядок слов и др.) При переводе русской сказки на иностранный язык для сохранения и передачи национально-культурной информации, которая содержится в сказке, большое значение имеет изучение лингвокультурологических средств. С данной целью в главе были проанализированы и приведены примеры способов передачи национально-культурных компонентов сказок при переводе на немецкий и английский языки (транскрипция, транслитерация, пояснения, опущения, замены и др.).

.

Глава 2. Анализ лингвокульторологических особенностей русской народной сказки «Царевна – Лягушка» в переводах на немецкий и английский языки

2.1. Лексические особенности русской народной сказки «Царевна-Лягушка» и способы их передачи при переводе на английский и немецкий языки

На основе теоретического материала мы постарались проанализировать лингвокульторологические особенности русских народных сказок. В качестве анализа мы обратились к русской народной сказке «Царевна – Лягушка»22 и ее переводам на немецкий язык «Die Froschkönigin»23 и английский язык «The Frog Princess».24 Мы рассмотрим сказку «Царевна – Лягушка» с точки зрения лингвостилистических и лингвокультурологических особенностей перевода на немецкий и английский языки, чтобы определить, наиболее эффективные способы передачи национально-культурных компонентов русской сказки.

Наше исследование мы начали с перевода наименований25.

Перевод наименований ономастических реалий

Ономастические реалии + «имена-прозвища»+ постоянные эпитеты

Перевод

на немецкий язык

Перевод

на английский язык

Способ передачи национально-культурного компонента

Царевна – Лягушка

Die Froschkönigin

The Frog Princes

калькирование

Иван Царевич

Iwan-Zarewitsch

Prince Ivan

замена+ транслитерация транслитерация

Василиса Премудрая

Wassilissa die Weise

Vasilisa the Wise

калькирование

Баба – Яга

Die Baba-Jaga

Die Hexe Knochenbein

Baba-Yaga

транслитерация

пояснительный перевод

Кощей Бессмертный

Kostschej der Todgefeite

Koshchei the Deathless

транслитерация +

калькирование

Добрый молодец

WackrerBursche – добрый малый/молодец

derkräftigeJungling –молодой человек в расцвете сил

Good youth

калькирование

описательный перевод

Красна девица

eine wunderschöne Jungfrau

прекрасная молодая девушка

amaiden

девушка невиданной красоты

описательный перевод

лексическая замена

косой заяц

derHase (опущено слово «косой»)

a hare

опущение

Перевод наименований национально - исторических реалий

Национально -исторические реалии

Перевод

на немецкий язык

Перевод

на английский язык

Способ передачи национально-культурного компонента

Царь

der Zar

The King

лексическая замена

Царица

-

-

опущение

Родной батюшка

der Vater

fatherling

лексическая замена калькирование

Невестка

die Schwiegertochter

die Schwägerin (золовка)

the sister-in-law

описательный перевод,

дословный перевод

Купец

der Kaufmann

the merchant

дословный перевод

Купеческий двор

das Kaufmannes Hof

the yard of a merchant

дословный перевод

Купеческая дочь

die Kaufmannes Tochter

the merchant’s daughter

дословный перевод

Боярин

der Bojar

the nobleman -дворянин

транслитерация

лексическая замена

Боярский двор

der Bojarenhof

The courtyard of a nobleman

транслитерация+калькирование

лексическая замена

Боярская дочь/ боярышня

Die Tochter des Bojaren

The nobleman’s daughter

лексическая замена+ транслитерация

лексическая замена

Наименования национально-материальных (бытовых) реалий

Национально – материальные реалии +

постоянные эпитеты

Перевод

на немецкий язык

Перевод

на английский язык

Способ передачи национально-культурного компонента

палаты

das Haus

a house

лексическая замена

терем

вas Palast (дворец)

the palace

лексическая замена

баня

das Badehaus

a bath-house

калькирование

печь

der Ofen

a stove

дословный перевод

сундук

die Truhe -сундук

a casket- ларец

дословный перевод

лексическая замена

избушка

das Hütlein

a little hut

калькирование

лексико -грамматическая замена

рубаха

das Hemd

a shirt/ a tunic

лексическая замена

сапоги

dieStiefel

boots

дословный перевод

лексическая замена

каравай

DasWeißbrot

a loaf of bread

лексическая замена

красное крыльцо

-

 

опущение

пир

das Festmal

das fröhliches Mal

a feast

дословный перевод

описательный перевод

столы дубовые

die eichenen Tafeln

oaken tables

описательный перевод

скатерти браные

Die Tafeln, die reich bestelltenmit schneeweißem Linnen gedeckten.

(столы, богато убранные, застеленные белоснежным полотном/скатертью)

tables with the handsome cloths on them

(столы с красивыми скатертями )

описательный перевод

золоченая коляска

eine goldene Kalesche

золотаяколяска

a gilded carriage - позолоченная карета

описательный перевод+ лексическая замена

(жёны) разодетые,

разубранные

Sie hatten… aufgeputzt, geweißt, rosig gefärbt.(Они были накрашены, выбелены, подрумянены)

wives, rouged and powdered and dressed in fine clothes.

(…жены, нарумяненные, напудренные и одетые в дорогие одежды.)

описательный перевод+ лексико-семантическая замена

(поцеловала) в уста сахарные

küsste ihn auf den Mund

(поцеловалавгубы)

kissed him on his

a honey-sweet month

опущение

описательный перевод

Перевод названий волшебных предметов

Волшебные и бытовые предметы

Перевод

на немецкий язык

Перевод

на английский язык

Способ передачи национально-культурного компонента

клубочек

dasGarnknäuel

клубок шерсти/пряжи

the ball of yarn

клубокшерсти

пояснительный перевод

Игла

(смерть Кощея)

die Nadel

a needle

дословный перевод

лягушачья кожа

die Froschhaut

a frog skin

калькирование

Перевод устаревшей лексики

Устаревшая лексика

Перевод

на немецкий язык

Перевод

на английский язык

Способ передачи национально-культурного компонента

батюшка

der Vater

fatherling

лексическая замена

калькирование

Мудрёный /мудрёней, чем её отец

klüger als ihr Vater

wiser than her father

лексическая замена

кафтан

der Kaften

а tunic

транслитерация

лексическая замена

уста

der Mund

a mouth

лексическая замена

кручиниться

so traurig sein

to be sad

лексическая замена

печалиться

grämen/betrübt sein

Hor auf, Trübsal zu blasen! – Неунывай

to be in trouble

Don't be downheartedНепадайдухом/мужайся/неунывай

лексическая замена

лексико-семантическая замена

осерчать

AusZorndarüber

(из-за гнева по этому поводу …)

to make smb so angry

that made him so angry

(…этоеготакогорчило)

лексико-семантическая замена

благодарствовать

sichbedanken

to thank smb

лексическая замена

вещать/провещать

sprechen

speakup

лексическая замена

повёртываться

sich rundherum drehen

to roll

лексическая замена

сладить

Es wird nicht leicht sein, sie zurüchzugewinnen, denn er ist über alle Maßen stark und mächtig.

(Будет нелегко, вернуть ее, потому что он безмерно силен и могущественен.)

It will be hard for you to get her back. Koshchei is more than a match for you.

(Тебе будет трудно вернуть её обратно. Кощей тебе не ровня(по силе).

лексико-семантическая замена + пояснительный перевод

Итак, нами было проанализировано 37 лексических единиц с национально-культурным компонентом. При переводе имен собственных использовались приемы транслитерации, калькирования, семантической замены, пояснительного перевода (перевод сказочных имен персонажей является достаточно сложным, поэтому необходим и буквальный перевод). При переводе наименований национально - исторических и национально-материальных реалий в основном используется лексическая замена или дословный перевод. Устаревшая лексика не имеет эквивалентов при переводе, поэтому чаще используется комплексная трансформация: лексико-семантическая замена + пояснительный перевод.

2.2. Грамматические особенности русской народной сказки «Царевна-Лягушка» и способы их передачи при переводе на английский и немецкий языки

Повторы

(существительные, глаголы, предлоги, союзы)

Перевод

на немецкий язык

Перевод

на английский язык

Способ передачи национально-культурного компонента

злато-серебро

mit goldenen und silbernen Mustern verziert

(украшенный золотыми и серебряными узорами)

gold and silver

лексическая замена

царь-батюшка

-

-

опущение

мамки-няньки

MägdeundFrauen (служанки и женщины / работницы)

Maids and nurses (служанки и няньки)

лексическая замена

описательный перевод

душа-девица

eine wunderschöne Jungfrau

a maiden

лексическая замена

есть-пить

-

-

опущение

спать-почивать

Zur Ruh gehen

to go to bed

лексическая замена

накормить-напоить

etwas zu essen und zu trinken geben

to give food and drink

описательный перевод

вымыть –выпарить (в бане)

ein Bad bereiten

to steam in the bath

лексическая замена

описательный перевод

биться-метаться

um sich nach allen Seiten schlagen

(бился во все стороны) (нем.уст.выражение)

writhedandtwisted

(корчился и извивался)

(англ.уст.выражение)

описательный перевод

лексическая замена

усадила за столы дубовые, за скатерти браные

-

the oaken tables with the handsome cloths on them

опущение

описательный перевод

ни вздумать, ни взгадать

ни в сказке сказать, ни пером описать

(при описании Василисы Премудрой)

eine Jungfrau, so wunderschön, hätte einer es erzählt , ihr hättet es nicht geglaubt

(настолько красива, если бы кто-нибудь сказал, вы бы не поверили)

a maiden as fair as the sky at dawn, the fairest maiden ever born

(девушка, прекрасная, как небо на рассвете, самая прекрасная девушка, когда-либо рождавшаяся)

лексическо-семантическая замена фразы

Слова с уменьшительно-ласкательным суффиксом

Волшебные и бытовые предметы

Перевод

на немецкий язык

Перевод

на английский язык

Способ передачи национально-культурного компонента

батюшка

der Vater

the fatherling

лексическая замена

калькирование

Квакушка/квакуша

-

-

опущение

лягушонка

das Froschlein

the Froggy

калькирование

коробчонка

das Kästchen

a box

калькирование

лексическая замена

избушка

das Hüttchen

eine kleine Hütte

the little Hut

калькирование

грам.траснсформация

старичок

das Männlein

the little old man

описательный перевод

грам.траснсформация

клубочек

das Knäuel

the ball of yarn

лексическая замена

Отличительной особенностью сказочного текста являются усеченные формы: «красна девица», «сине море», «чисто поле»; «глядь» вместо «гляди, смотри», «хвать» - вместо «хватать, схватить». На немецкий и английский языки данные слова переводятся с помощью полных форм, но национальный колорит при этом теряется: нем – «sehen», англ. «see» - «смотреть», нем. «greifen, fangen», англ. «catch» - «хватать». Прилагательные перевести легче, так как имеются эквиваленты на языке перевода или можно использовать описательный перевод. Например, «чисто поле» - нем «das ödeFeld», англ. «anopenfield».

2.3. Лингвостилистические особенности русской народной сказки «Царевна-Лягушка» и способы их передачи при переводе на английский и немецкий языки

2.3.1. Языковые формулы русской народной сказки «Царевна-Лягушка» и способы их передачи при переводе на английский и немецкий языки

Особую группу лексических особенностей русской народной сказки составляют «языковые формулы».26 Н.М .Герасимова относит их лексическим особенностям, но мы решили выделить их и отнести к лингвостилистическим особенностям русской сказки, так как наряду с «культурно-маркированной» лексикой языковые формулы придают своеобразие сказочному стилю. При анализе мы будем следовать классификации языковых формул Н.М. Герасимовой.

Языковые формулы сказки «Царевна-лягушка»

Перевод на немецкий язык

Перевод на английский язык

  1. Вводная формула

«В некотором царстве, в некотором государстве жил да был царь с царицею.»

«In alter Zeit lebte ein Zar.»

«In days gone by there was a King»

Самая распространённая вводная формула в волшебных сказках – формула существования героев. В каждом языке присутствует своя формулировка языковой формулы: «жил да были», «lebte», «therewas». Это своего рода клише, которое издавна зародилось с различной трактовкой в каждом языке. Русская сказка начинается с топографической формулы «В некотором царстве, в некотором государстве», которая отсутствует в переводах. В данном случае используется прием опущение.

  1. Топографическая формула

  1. «В некотором царстве, в некотором государстве»

  2. «Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве.»

Используется приём опущения.

(В переводе отсутствует данная языковая формула)

2)«Durch dreimal neun Ländern, mußt du ziehen dreimal zehn Reiche hinter dich bringen»

Используетсяприёмопущения.

2) «Seek me beyond the Thrice-Nine Lands, in the Thrice-Ten Kingdom.»

В переводах на иностранный язык отсутствует в начале текста фраза «В некотором царстве, в некотором государстве». Следующая топографическая фраза «Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве» переведена на иностранный язык дословно. В обоих языках имеет сходное значение с языком оригинала.

  1. Формула времени:

«Близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли…»

«Er wanderte wohl manchen Tag und manches Jahr… »

«… mancheStunde, mancher Tag»

«How long he walked is hard to say…»

В этой формуле используется приём генерализации (замены), и опущение нескольких слов при переводе на немецкий и английский языки. Была предпринята попытка сохранить особенности русского языка с помощью лексико-семантической замены. Фразу «manchenTagundmanchesJahr» можно перевести как «шел день и ночь, не один год». Англоязычный вариант «Howlonghewalkedishardtosay…» более близок по смыслу и дословно означает «Трудно сказать, как долго он шел…», но при переводе отсутствует повтор ли-ли, который передает национальный колорит фразы. В данном случае мы также говорим о лексико-семантической замене. Формулу времени«… mancheStunde, mancherTag» в немецком языке можно перевести как «много часов, много/несколько дней», т.е. Иван-царевич шел долго, но не так долго, как в первый раз. В немецкоязычном варианте перевода временной промежуток дается более точно.

 
  1. Заклинательная формула

Избушка, избушка! Стань по-старому, как мать поставила, — ко мне передом, а к морю задом.

«Hüttlein, Huttlein, bleibe stehn, sollst die Türe zu mir drehn, mit dem Rückwand zum Walde sehn.»

«Little hut, little hut, turn your back to the trees and your face to me, please.”

 

Герой сказки произносит заклинательную формулу, чтобы заставить остановиться качающуюся избушку Бабы Яги и войти в неё. При переводах используется комплексная трансформация (лексико-семантическая замена+ грамматическая трансформация). В немецком языке данная фраза означает «встань, ко мне передом/открой предо мной двери, повернись к лесу задом». В англоязычном переводе фраза звучит как «повернись к лесу задом, ко мне – передом.» И неотъемлемая часть английской вежливости – слово «пожалуйста» -«please». В англоязычном предложении также используется приём опущения слова «стань». Начало фразы «Стань по-старому, как мать поставила» отсутствует в переводах на иностранный язык. В этом случае используется прием опущение. При замене слова «море» на слово «лес» применяется лексическая замена. Хотя именно слово «лес», встречается в данной формуле во многих русских сказках.При переводе на английский язык слова «избушка» использован прием грамматическая трансформация: применяется прилагательное «little»-«маленький» (littlehut –маленькая хижина) вместо уменьшительно-ласкательного суффикса – ушк как в немецком языке –lein «Hüttlein».

  1. Финальная формула:

«Иван-царевич пошёл в дом Кощея, взял Василису Премудрую и воротился домой. После того они жили вместе и долго и счастливо.»

«Die beiden kehrten in ihr Reich zurück und lebten in Glück und Freude bis ins hohe Alter.»

And Prince Ivan and Vasilisa the Wise went back to their own home and lived in peace and happiness to a ripe old age.

Это финальная формула волшебной сказки. Словосочетание «долго и счастливо» переводится на немецкий язык «inGlückundFreude»-«в счастье и радости», «inpeaceandhappiness» - «в мире и счастье». Слово «долго» переводится фразами «bisinshoheAlter», «toaripeoldage» – «до глубокой старости». При переводе словосочетания «воротиться домой», в англоязычном переводе используется дословный перевод «home». При переводе на немецкий язык применяется прием лексической замены. Слово «дом» заменяется на слово «DasReich»-«царство/империя». При переводе на иностранный язык теряется смысл глагола «воротиться». Глаголы «zurückkehrenin…» и «gobackto…» означают «вернуться куда-либо».

Таким образом, было проанализировано пять языковых формул сказки «Царевна-лягушка» и способов их передачи на иностранный язык. При переводе на английский и немецкий языки были использованы комплексная трансформация, генерализация, пояснительный перевод, калькирование и опущение слов или фраз.

 

2.3.2. Фразеологизмы и устойчивые выражения русской народной сказки «Царевна-Лягушка» и способы их передачи при переводе на английский и немецкий языки

В ходе анализа сказки «Царевна – Лягушка» мы выделили 25 фразеологизмов и устойчивых выражений, также - 2 языковых формулы, приветственно-величальная формулу «Гойеси́!», 1 пословицу. Далее с помощью сравнительно-сопоставительного метода определили способы их передачи на иностранные языки.

Фразеологизмы и устойчивые выражения сказки «Царевна-лягушка»

Перевод на немецкий язык

Перевод на английский язык

В некотором царстве, в некотором государстве.

В переводах отсутствует топографическая формула. Текст начинается с фраз «lebte», «therewas» - «жил-был».

За тридевять земель, в тридесятом царстве.

Durch dreimal neun Ländern, mußt du ziehen dreimal zehn Reiche hinter dich bringen.

Seek me beyond the Thrice-Nine Lands, in the Thrice-Ten Kingdom.

Красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать.

Sie war so wunderschön, wie man’s nur aus dem Märchen kennt. (Она была так прекрасна, что такую можно встретить только в сказках.)

a maiden as fair as the sky at dawn, the fairest maiden ever born

(девушка, прекрасная, как небо на рассвете, самая прекрасная девушка, когда-либо рождавшаяся)

Утро вечера мудренее.

Der Morgen ist klüger als der Abend.

(нем.пословица)

Night isthemotherofcounsel.

(Ночь – мать решения.

англ. пословица)

Голову повесить

traurigen Mutes sein/kommen

(Er kam traurigen Mutes nach Haus - Онпришелдомойвгрустномнастроении)

to look very sat

(Не sat in a corner, looking very sad. - Селвуглусоченьгрустнымвидом.)

Буйна голова

-

-

Добрый молодец

WackrerBursche – добрый малый/молодец

Good youth

Красна девица

eine Jungfrau, so wunderschön

eine wunderschöne Jungfrau – прекраснаямолодаядевушка

a maiden

Слово жесткое

«Hat dein Vater dich gescholten? - Твой отец ругал тебя?»

«Is it that your father has grieved you by an unkind word(англ.устойч.выраж.)

Это из-за того, что твой отец огорчил тебя недобрым словом?

Дивудаться

sichvorStaunennichtzulassenwissen (не знать что делать от изумления/быть в изумлении)

tobestruckwithwonder

(быть пораженным от удивления)

Прогнать нечестно

Er wurde zornig und befahl, die beiden aus dem Saal zu weisen.

(Он разгневался и приказал выгнать этих двоих(жен) из зала.)

to drive away - прогнать

The King flew into a rage and drove both daughters-in-law away.
(Царь пришел в ярость и прогнал обеих невесток прочь.)

Обернулась белой лебедью…

verwandelte sich in einen kleinen grauen Kuckuck

(превратилась в маленькую серую кукушку)

turned herself into a gray cuckoo

(превратилась в серую кукушку)

Откуда ни возьмись

plötzlich von irgendwoher gerannt kommen (неожиданно откуда-то появился)

All of a sudden, lo and behold!

И вдруг! О, чудо!

(англ. уст.выражение)

Во / на все четыре стороны

nachallenvierHimmelsrichtungen

on all four sides

Идти куда глаза глядят

in die Welt ziehen (идтивмир)

und zog in die Welt

He wentforth he knew not whereпошелнезнаякуда

Долго ли, коротко ли

«Er wanderte wohl manchen Tag und manches Jahr… »

«… manche Stunde, mancher Tag» (внем.нар.сказках)

«How long he walked is hard to say…»

(вангл.нар.сказках)

Путь держать/ Куда путь держишь?

Woher, wohin?

(Откуда? Куда?)

Where you going and what is your errand?

(Куда направляешься и по какому делу?)

Гой, еси!

-

-

Русский дух

«Русским духом пахнет»

Junges Blut

Russian blood, never met by me before, now I smell it at my door.

(Русская кровь… чувствую ее запах у своей двери.)

Зачем ко мне пожаловал?

Was suchst du bei mir?

(Что ты ищешь у меня?)

Who comes here? Where from? Whereto?

(Кто идет? Откуда и куда?)

Голосом молвить человеческим

mitMenschenstimmesprechen

(говорить человеческим голосом)

speakupinahumanvoice (заговоритьчеловеческим голосом)

Пуститься наутек

(обратиться в бегство, убегая, спасаясь)

in langen Sprüngen davon laufen

(убегать в длинных прыжках -про зайца)

to scamper off as fast as it could

(убежать прочь как можно быстрее)

Беда неминучая

-

-

Горько заплакать/залиться слезами

bitterlich weinen

to weep bitter tears

Выплакать все глаза

sich die Augen fаst weinen

(нем.фразеологизм)

-

Синее море

(1. Пучина морская.

  1. Море-океан)

das weite Weltmeer (глубокийокеан)

die blaue See (синееморе)

the blue sea

Чисто поле

(1. Там, где нет людей и помощь со стороны маловероятна.

2. Мирное поле, отсутствие битвы.)

dasweite, ödeFeld (широкое пустынное поле)

anopenfield – (открытое поле, чистое поле, поле, открытое, незанятое пространство)

Беречь пуще глаза /как зеницу ока

Wie j-n (seinen) Apfelauge hüten (нем.фразеологизм)

to cherish as theappleof hiseye

(англ.фразеологизм)

В ходе анализа было установлено, что устойчивые обороты и фразеологизмы русской сказки «Царевна-лягушка» переводятся на английский и немецкий языки посредством подбора эквивалентов, а именно посредством генерализации (лексической замены- «русский дух» - «Junges Blut», «Russian blood»), лексико-семантической заменыОткуда ни возьмись» – англ.: «All of a sudden, lo and behold! – «И вдруг! О, чудо!»), комплексной трансформации (грамматической трансформации и калькирования - «избушка на курьих ножках» - eine kleine Hütte auf den Hühnerbeinen», англ.: «a little hut on hen's feet»). Часто используется такой прием как опущение слов или фраз. Например, в переводах опускается разговорная форма «Гой, еси!», или выражение «беда неминучая». Во фразе «косой заяц» наблюдается опущение эпитета - «der Hase», «a hare». Вводная языковая формула: «В некотором царстве, в некотором государстве жил…» отсутсвует в переводах на иностранный язык, хотя, как в немецком, так и в английском фольклоре существуют близкие по значению языковые формулы: англ.: «In the kingdom behind nine mountains.», «In afarawayland/country», нем.: «In einem Land sehr weit weg von hier», «In einem Reiche, in einem Lande». Вместо близких по смыслу языковых формул в переводах использовались фразы, содержащие национально-культурный колорит немецкого и английского языков: нем.: «InalterZeiteswareinmal» и англ.: «Onceuponatimein days gone by…». В данном случае использован прием опущения фразы и лексико-семантической замены. Языковая формула «За тридевять земель, в тридесятом царстве», переводятся на немецкий язык путем комплексной трансформации: лексическо-семантической замены и пояснительного перевода: рус.: - нем.: «Durch dreimal neun Ländern, mußt du ziehen dreimal zehn Reiche hinter dich bringen» и калькированием: «…the Thrice-Nine Lands, in the Thrice-Ten Kingdom» на английский язык. Не менее примечателен оборот «…Обернулась белой лебедью…». В немецком и английском переводах Василиса Премудрая превращается в кукушку и улетает. Согласно исследованиям фольклориста Стива Роуда27, в английской культуре кукушка связана с приходом весны и возрождением природы. В немецкой культуре образ кукушки опоэтизирован, ей приданы также положительные качества: умение быть помощницей, советчицей в деле28. В германской и английской мифологии «лебединые девы»29 - владеющие способностью принимать вид лебедей, сбрасывать с себя оперенье и превращаться в дев. Образ «Лебедя» в русском фольклоре выступает как символ возрождения, чистоты, мудрости, пророческих способностей и совершенства. В данном случае мы можем утверждать, что для передачи национального колорита, переводчики прибегли к лексико-семантической замене использовав реалии иноязычной культуры, заменив слово «лебедь» на слово «кукушка».

Все же удалось найти примеры полного соответствия русских фразеологизмов: «синее море» - нем. «das weite Weltmeer». В данном случае использована лексическо-семантическая замена, но сохранено соответствие по значению – «море-океан, морская пучина»; «the blue sea», «die blaue See» – не передают значение фразеологизма «синее море», а являются калькированием. При переводе фразеологизма «чисто поле» используется также лексико-семантическая замена, но фраза передает смысл переводимого текста: нем.: «das weite, öde Feld» - «широкое пустынное поле, неоткуда ждать помощи». Аналогичным способом переводится устойчивое выражение «добрый молодец» - нем.: «wackrer Bursche». Узловое место в структуре русской сказки имеют выражения, которые стали пословицами: рус.: «Утро вечера мудренее», – полное соответствие в немецком языке - «Der Morgen ist klüger als der Abend». В английском языке использована пословица «Nightisthemotherofcounsel». Некоторые фразеологизмы переводятся соответствующими фразеологизмами в иностранном языке: рус.: «Беречь пуще глаза» - нем.: «Wie j-n / seinen Apfelauge hüten», англ.: «tocherishastheappleofhiseye». В заключении стоит отметить, что устойчивые обороты русской сказки «Царевна-лягушка» переводятся на иностранный язык посредством подбора эквивалентов, при помощи генерализации и комплексной трансформации. Из 28 примеров фразеологизмов, устойчивых выражений и языковых формул, мы нашли 5 полных соответствий немецким и английским выражениям.

2.3.3. Способы передачи национально-культурного компонента на немецкий и английский языки

Способы передачи

(55 слов, речевые формулы, фразеологизмы)

НЯ (71)

АЯ (71)

Транслитерация (перевод имен собственных)

6

6

Калькирование (перевод имен собственных)

4

5

Опущение

5

6

Комплексная

Описательный перевод

4

7

Пояснительный перевод

7

7

(переводческая)

Дословный перевод

5

5

трансформация

Генерализация (лексическая замена)

26

25

Лексико-семантическая замена

7

6

Лексико-грамматическая замена

6

5

Выводы по главе 2

На основе теоретического материала были проанализированы лингвокульторологические особенности русской народной сказке «Царевна – Лягушка» в её переводах на немецкий язык и английский языки и определили наиболее эффективные способы передачи национально-культурных компонентов русской сказки. Были проанализированы способы передачи на иностранные языки названия реалий, речевых формул, устаревшей лексики, устойчивых выражений и фразеологизмов. В ходе исследования было установлено, что переводчики пользовались приемом комплексной трансформации и при переводе имен собственных приемами транслитерации и калькирования.

Выводы и заключения

Сказки как фольклорный жанр передавались из поколения в поколение в устной форме, что в определенной степени повлияло на сказочные сюжеты. История и жизнь любого народа всегда были тесно переплетены с его сказочным наследием. При переводе русских народных сказок переводчику важно передать не только смысловую и эмоциональную нагрузку текста, но и сохранить национальную самобытность, так как в сказках происходит демонстрация культуры посредством устного народного творчества. Русская сказка живая, яркая, образная за счет использования большого количества эмоционально-окрашенных экспрессивных средств, уменьшительно-ласкательных суффиксов, ритмичных и рифмованных песенок, просторечий, архаизмов, речевых повторов.

Для передачи национальной специфики и волшебного, сказочного колорита, надо использовать разные приемы перевода, а также владеть знаниями о фольклорных традициях переводимого языка. Во многих случаях сказочные тексты, в которых интенсивно применяются культурологические реалии, культурно-семантически важные имена собственные и другие экспрессивно насыщенные слова, переводить не так просто. Сказка - один из древнейших видов словесного искусства. На сегодняшний день не существует единой формулировки определения и единого способа передачи при переводе безэквивалентных лексических единиц в сказках, поэтому проблема перевода сказки всегда будет актуальной и обсуждаемой учеными – лингвистами.

Таким образом, в ходе нашего исследования мы делаем следующие выводы:

    1. Русская народная сказка «Царевна – Лягушка» написана в сказочном жанре, и для неё характерны разного рода стилистически окрашенные слова и реалии. Методом сплошной выборки было найдено и проанализировано 55 слов со стилистической окраской. Основным способом перевода слов-реалий, к которым относятся имена собственные является транслитерация, реже – калькирование и пояснительный перевод; слова, называющие предметы быта, специфичные для русского языка и культуры, передаются на немецкий и английские языки в большинстве случаев с помощью генерализации (лексической замены). Часто переводчики прибегают к приему опущения слов и фраз.

    2. Устаревшая лексика либо нейтрализуется при помощи лексической замены, либо опускается.

    3. Мы выделили 25 фразеологизмов и устойчивых выражений, также - 2 языковые формулы, приветственно-величальная формулу «Гойеси́!», 1 пословицу. В ходе анализа было установлено, что устойчивые обороты и фразеологизмы русской сказки «Царевна-лягушка» переводятся на английский и немецкий языки посредством генерализации, лексико-семантической замены. комплексной трансформации. Прослеживалось опущение приветственной формулы «Гой еси!»

    4. Следует заметить, что русский язык более разнообразен различными эпитетами, сравнениями, образами. При их передаче на английский и немецкий языки чрезвычайно важно сохранить оригинальную языковую форму и национальный колорит, экспрессивность, ритм и рифму. Следовательно, чтобы передать национальный и сказочный колорит, необходимо использовать сочетание разных методов перевода, нужно хорошо знать фольклорные традиции переводимого языка для того, чтобы уловить смысл и особенности оригинала.

Таким образом, наша гипотеза подтверждается, что транслитерация ипереводческая трансформация, т.е. комплексная трансформация являются наиболее удачными методами перевода реалий русской народной сказки на иностранный язык.

Использованная литература

1. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение». – М.: Академия, 2004, 311 с.

2. Амелина Л.В. «Образ кукушки в русской и немецкой народной традиции» https://www.rusnauka.com/16_ADEN_2011/Philologia/7_88352.doc.htm

3. Аникин В.П.и др.Русские народные сказки— М: Детская литература, 2002— (Школьная библиотека)

4. Афанасьев А.Н. «Народные русские сказки» – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. – 572 с.

5. Брейгер Ю.М. Русская народная сказка как отражение духовной культуры нации// Мир науки, культуры, образования. Разд. 3: Филология. – 2012. – № 4 (35). – С. 54–56.

6. Герасимова Н.М. «Формулы русской волшебной сказки» https://docs.yandex.ru/docs/view

7. Глебова, Л.С. Педагогический энциклопедический словарь. - М.: Большая энциклопедия, 2003.

8. Евгеньева А.П. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1999.

9. Егорова О.А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки): дис. канд. культурологии. – М.: 2002. – 259 с.

10. Коути Е. «Суеверия викторианской Англии» https://document.wikireading.ru/57149

11. Маклакова Е.А. Наименования лиц в русском и английском языках: монография / Е.А. Маклакова. – Воронеж: «Истоки», 2009 – 353с.

12. Назари ФатемеТораб «К вопросу о сохранении национального своеобразия текста при переводе» //Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2014, с 187.

13. Никифоров А.И. «Народная детская сказка драматического жанра» [Никифоров 2008: 127]. Пропп, В. Я. «Исторические корни волшебной сказки» Монография - Ленинград: Изд-во ЛГУ. 1986. - 364 с.

14. Пропп В.Я. «Исторические корни волшебной сказки» Научная редакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. — Издательство «Лабиринт», М., 2000. — 336 с.

15. Юдин, Ю.И. «Русская народная бытовая сказка» Автореф.- Ленинград : [б. и.], 1979. - 32 с.

16. Aus dem Russischen von Hilde Angarowa und Leoni Labas «Der Feuervogel»- DDR, Verlag: Progress, 1973.

17. Wheeler, Post. «Russian Wonder Tales». New York: The Century Company, 1912.

18. «Научно-практический электронный журнал Аллея Науки» №6. 2017 Alley-science.ru https://elibrary.ru/download/elibrary_28844647_73120248.pdf

19. http://feb-web.ru/feb/skazki/encyclop/skl-880-.htm Фундаментальная электронная библиотека

20. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лебединые_девы

1 Егорова О.А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки): дис. канд. культурологии. – М.: 2002. – 259 с.

2 Назари Фатеме Тораб «К вопросу о сохранении национального своеобразия текста при переводе» //Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2014, с 187.

3 Брейгер Ю.М. Русская народная сказка как отражение духовной культуры нации // Мир науки, культуры, образования. Разд. 3 : Филология. – 2012. – № 4 (35). – С. 54–56.

4 Афанасьев А.Н. «Народные русские сказки» – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. – 572 с.

5 Aus dem Russischen von Hilde Angarowa und Leoni Labas «Der Feuervogel»- DDR, Verlag: Progress, 1973.

6 Wheeler, Post. «Russian Wonder Tales». New York: The Century Company, 1912. 

7 Пропп, В. Я. «Исторические корни волшебной сказки» Монография - Ленинград: Изд-во ЛГУ. 1986. - 364 с.

8 Даль И.В. «Толковый словарь живого великорусского языка», 1994.

9 Евгеньева А.П. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1999.

10 Глебова, Л.С. Педагогический энциклопедический словарь. - М.: Большая энциклопедия, 2003.

11 Мария-Луиза фон Франц «Толкование волшебных сказок», издательство Б.С.К., 1998.

12 Никифоров А.И. «Народная детская сказка драматического жанра» [Никифоров 2008: 127].

13 http://feb-web.ru/feb/skazki/encyclop/skl-880-.htm Фундаментальная электронная библиотека

14 Аникин В.П.и др. Русские народные сказки— М: Детская литература, 2002— (Школьная библиотека)

15 Маклакова Е.А. Наименования лиц в русском и английском языках: монография / Е.А. Маклакова. – Воронеж: «Истоки», 2009 – 353с.

16 Герасимова Н.М. «Формулы русской волшебной сказки» https://docs.yandex.ru/docs/view

17Афанасьев А.Н. «Народные русские сказки» – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. – 572 с.

18 М.В. Пропп «Исторические корни волшебной сказки» Научная редакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. — Издательство «Лабиринт», М., 2000. — 336 с.

19 Юдин, Ю.И. «Русская народная бытовая сказка» Автореф.- Ленинград : [б. и.], 1979. - 32 с.

20 Алексеева И.С. «Введение в переводоведение». – М.: Академия, 2004, 311 с.

21 «Научно-практический электронный журнал Аллея Науки» №6. 2017 Alley-science.ru https://elibrary.ru/download/elibrary_28844647_73120248.pdf

22 Афанасьев А.Н. «Народные русские сказки» – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. – 572 с.

23 Aus dem Russischen von Hilde Angarowa und Leoni Labas «Der Feuervogel»- DDR, Verlag: Progress, 1973.

24 Wheeler, Post. «Russian Wonder Tales». New York: The Century Company, 1912. 

25 Маклакова Е.А. Наименования лиц в русском и английском языках: монография / Е.А. Маклакова. – Воронеж: «Истоки», 2009 – 353с.

26 Герасимова Н.М. «Формулы русской волшебной сказки» https://docs.yandex.ru/docs/view

27 Е. Коути «Суеверия викторианской Англии» https://document.wikireading.ru/57149

28 Л.В. Амелина «Образ кукушки в русской и немецкой народной традиции» https://www.rusnauka.com/16_ADEN_2011/Philologia/7_88352.doc.htm

29 https://ru.wikipedia.org/wiki/Лебединые_девы

Просмотров работы: 64