Преимущества и недостатки использования онлайн-переводчиков в процессе работы с иноязычным текстом

XXIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Преимущества и недостатки использования онлайн-переводчиков в процессе работы с иноязычным текстом

Смирнова А.В. 1
1МБОУ СОШ №16 города Кузнецка
Шувалова А.П. 1
1МБОУ СОШ №16 города Кузнецка
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Ни для кого не секрет, что иностранный язык стремительно ворвался в нашу жизнь. Сейчас любой образованный человек должен знать хотя бы один иностранный язык. Интернет стал неотъемлемой частью в помощи людям при изучении языка, которое немыслимо без перевода слов.

Интернет предлагает массу словарей и переводчиков, облегчающих нашу жизнь, они экономят время, доступны круглосуточно и позволяют общаться людям, ломая языковые барьеры.

Во время подготовки к урокам немецкого языка передо мной часто стоит проблема перевода незнакомых слов. Конечно же, у меня есть обычный печатный немецко-русский словарь. Но как утомительно перелистывать страницы этих толстых книг! Куда проще не выходя из всемирной сети за считанные секунды с помощью онлайн-переводчика найти значение нужного слова и даже перевести весь текст.

Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу. И мы, школьники не исключение.

Но так ли хороши эти онлайн-переводчики? И почему учитель всегда определяет, что текст переведён несамостоятельно, и находит огромное количество ошибок? Чем объяснить их популярность? Именно этим вопросам и посвящено мое исследование.

Актуальность данной работы заключается в том, что при выполнении домашних заданий по немецкому языку учащиеся все чаще прибегают к помощи онлайн-переводчиков. Но далеко не все осознают, что такой перевод часто является бессмысленным набором слов. Также важно знать и ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков, учитывать их преимущества и недостатки.

Цель исследовательской работы – определить роль онлайн-переводчика для учащихся нашей школы и качество перевода связного текста при выполнении заданий по немецкому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.

Задачи исследования:

1) познакомиться с историей появления машинного перевода

2) узнать о самых популярных онлайн-переводчиках

3) провести анкетирование среди учеников 6-10 классов МБОУ СОШ №16 города Кузнецка

4) провести апробирование онлайн-переводчиков

5) составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков

Гипотеза: использование онлайн-переводчиков популярно среди учащихся нашей школы, но перевод текстов часто является спорным и некачественным.

Объект исследования - переводы текстов/стихов с немецкого на русский язык выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.

Предмет исследования - онлайн-переводчики.

Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов.

  1. Теоретическая часть. Онлайн-переводчики как способ быстрого перевода иностранного текста

1.1. Возникновение, преимущества и недостатки использования онлайн-переводчиков

Сегодня межкультурное общение является неотъемлемой частью как повседневной, так и профессиональной деятельности многих людей, что обосновывает необходимость владения хотя бы одним иностранным языком.

Онлайн-переводчики представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков, с их помощью пользователи могут моментально перевести контент новостей и блогов, опубликованных на иностранном языке или информации, размещенной на иноязычных веб-сайтах. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования.

Можно отметить, что основным недостатком онлайн-переводчика является незнание грамматических правил (в основном это касается согласования частей речи и членов предложений), а также неумение распознавать и корректно переводить некоторые лексические единицы, употребленные в рамках заданного контекста, и устойчивые выражения, в результате чего, вместо «надеюсь, у Вас все хорошо», переводчик выдал нелепое и искажающее смысл предложения выражение «надеюсь, ты штраф» (слово «fine» было употреблено в значении «штраф»). Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать экстралингвистические факторы.

Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться к экстралингвистическим факторам,

1.2. Обзор самых популярных систем онлайн-перевода текста

В процессе изучения немецкого языка часто приходится прибегать к переводу с одного языка на другой.

Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным из перечисленных является онлайн-переводчик.

В настоящее время Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Так как я выяснила, что самыми популярными переводчиками среди учащихся нашей школы являются Google Translate, Yandex Translate, PROMT, хотелось бы дать им краткие характеристики.

Согласно данным Интернета на сегодняшний день сервис онлайн-перевода Promt является лучшим по качеству.

У таких онлайн - переводчиков имеется большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Такие переводчики, в основном, и используют школьники.

Прежде чем сравнивать программы электронного перевода, я обратилась к истории вопроса, а также изучила основные принципы работы переводчиков.

Переводчик PROMP Translate.ru (http://www.translate.ru) является наиболее популярным и доступным современным интернет - пользователям. Компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года. Он поддерживает 7 иностранных языков и осуществляет переводы в 25 направлениях. При переводе специализированных текстов можно выбрать определённую тематику: общение, бизнес, автомобили, спорт и т.д. Кроме того, зарегистрированный пользователь, может воспользоваться дополнительными настройками. Недостатком системы является ограниченное количество вводимых символов (500 знаков). К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, просмотр транскрипции и возможность работы с готовым текстом.

Сервис Google Translate (http://translate.google.com) представляет собой онлайн - переводчик текстов и веб- страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный переводчик работает с 51 языком. В данном сервисе появилось несколько новых функций. Теперь можно пользоваться кнопкой «Перевести», т.к. программа автоматически переводит слово или текст по мере ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн- словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Таким образом, данная система является самым универсальным в ряду других переводчиков. Однако мне предстоит узнать, настолько ли силён данный переводчик в вопросе о качестве переводов?

Простой, совсем молодой онлайн Яндекс переводчик (http://translate.yandex.ru/), может сделать, согласно комментариям, качественный перевод с 12 языков. Готовый перевод даёт возможность понять основной смысл текста. А чтобы привести текст в нормальное состояние его можно скопировать и подкорректировать. Затем проверяется орфография онлайн, в том же сервисе Яндекс, и текст, станет вполне понятным и читаемым. Кроме того, в данном переводчике можно прослушать произношение слов и коротких фраз.

Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн-переводчики, я составила таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности. (Приложение 1)

2. Практическая часть. Исследование по использованию онлайн-переводчиков учениками МБОУ СОШ №16 города Кузнецка

2.1 Анкетирование школьников по вопросам использования онлайн-переводчиков

Изучив бескрайние просторы интернета, я пришла к выводу, что онлайн - переводчиков огромное множество. Для того чтобы сузить круг исследования, и узнать какими онлайн - переводчиками пользуются ученики школы МБОУ СОШ №16 при выполнении домашних заданий по немецкому языку, я провела анкетирование учащихся 6-10 классов. В анкете было предложено ответить на следующие вопросы:

1.Что ты предпочитаешь при выполнении домашнего задания по немецкому языку: печатный двуязычный словарь или онлайн-переводчик?

2. Как часто ты пользуешься онлайн-переводчиком?

3. Доволен ли ты результатом машинного перевода?

4. Каким онлайн – переводчиком ты пользуешься?

5. Почему вы пользуетесь онлайн – переводчиком?

В анкетировании приняли участие 57 учащихся. Анализ результатов показал следующее:

На вопрос «Что ты предпочитаешь при выполнении домашнего задания по немецкому языку?» 9 учащихся ответили, что пользуются словарем, 11 - онлайн–переводчиком, 37 используют и словарь и онлайн–переводчик.

На вопрос как часто ты пользуешься онлайн-переводчиком? 5 ответили, что никогда не пользуются, 44 пользуются иногда, 8- пользуются всегда.

На вопрос Доволен ли ты результатом онлайн-переводчика? 27 оказались довольны, 25 не довольны,5- результат перевода безразличен, лишь бы был переведен текст.

На вопрос какими онлайн –переводчиками ты пользуешься?5- не пользуются, 32- пользуются Google Переводчик,15- Яндекс.Переводчик, 5-«Translate.ru» — онлайн-переводчик и словарь Promt.

Проанализировав ответы участников опроса о том, каковы причины использования онлайн-переводчиков, я пришла к выводу, что основные причины: непонимание текста – 30, нет времени на перевод у 19, и 8 участников опроса не находят перевод нужных слов в словаре.

По результатам опроса следует отметить, что многие учащиеся всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для выполнения домашнего задания по немецкому языку. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только некоторые используют его для поиска отдельных слов и выражений.

Следует отметить, что учащиеся не всегда довольны результатами компьютерного перевода. Иногда они все-таки редактируют переведенные тексты. Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок.

Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики Google и Yandex.

Что касается меня, я тоже пользуюсь иногда онлайн-переводчиками при выполнении заданий по немецкому языку, в большей степени из-за нехватки времени и пока еще недостаточного словарного запаса, поскольку немецкий язык я начала изучать недавно и чаще всего недовольна качеством перевода.

Вследствие этого можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди школьников при низком уровне критичности к полученным результатам и еще раз подтвердить актуальность моей работы.

2.2 Апробация онлайн-переводчиков

Следующим этапом нашего исследования стала апробация самых популярных у наших учащихся переводчиков с целью выявления наиболее качественного онлайн – переводчика.

Для этого я перевела стихотворение с помощью наиболее популярных онлайн – переводчиков, проанализировала переводы. Для анализа и сравнения на первом этапе я выбрала небольшое произведение Иоганна Вольфганга Гёте, которое нам встречалось в учебнике.

Оригинал

Яндекс-Переводчик перевел стихотворение так:

Google Переводчик сделал следующий перевод:

«Translate.ru» — онлайн-переводчик и словарь Promt:

Edel sei der Mensch,

Hülfreich und gut.

Denn das allein

Unterscheidet ihn

Von allen Wesen,

die wir kennen.

Будь благородным,

добрым и добрым человеком.

Потому что только это

Отличает его

от всех существ,

которых мы знаем.

Благородный будь человеком,

Полезно и хорошо.

Потому что только это

отличить его

Из всех существ

кого мы знаем.

Благородный человек,

Изобилие и хорошо.

Потому что только это

Отличает его

Из всех существ,

которую мы знаем.

Перевод с помощью двуязычного словаря:

Будь благороден, человек,

Отзывчивый и добрый.

Так как это единственное,

что отличает его

от всех других существ,

которых мы знаем.

Затем мы перевели небольшой фрагмент текста страноведческой тематики из учебника немецкого языка.

Berlins Nachtleben ist vielfältig: Edle Klubs und Bars rund um den Hackeschen Markt und entlang der Oranierburger Straße, gemütliche Cafes und Restaurants im Prenzlauer Berg.

Перевод прозаического текста с помощью переводчика Promt:

Ночная жизнь Берлина разнообразна: Изысканные клубы и бары вокруг Хакешенского рынка и вдоль Ораньербургской улицы, уютные кафе и рестораны в Пренцлауэр Берг.

Перевод с помощью Яндекс-переводчика:

Ночная жизнь Берлина разнообразна: шикарные клубы и бары в окрестностях Хакешер Маркт и вдоль Ораниербургерштрассе, уютные кафе и рестораны в Пренцлауэр-Берге.

Перевод с помощью Гугл-переводчика:

Ночная жизнь Берлина разнообразна: стильные клубы и бары вокруг Хакешер Маркт и вдоль Ораниербургерштрассе, уютные кафе и рестораны в Пренцлауэр-Берг.

Можно выделить основные ошибки, выявленные при использовании онлайн переводчиков:

  1. Буквальность.

  2. Использование вариантов перевода другой тематики.

  3. Незнание онлайн переводчиком известных имен (имён собственных).

  4. Неправильное формирование множественного числа, окончаний.

  5. Незнание стандартных конструкций или базовых слов.

  6. Несоблюдение падежей. Неправильное употребление предлога.

  7. Вариант перевода слова, не подходящий по контексту.

Таким образом, апробация показала, что полученный онлайн-перевод не является литературно правильным, но все же помогает понять общий смысл текста. Однако, перевод, представленный Яндекс-переводчиком, наиболее близок к правильному варианту.

Рассмотрев данную проблему, я пришла к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию. Пока только человек способен передать точно смысл иностранного теста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.

2.3 Памятка по использованию онлайн-переводчика

Я думаю, что использовать онлайн-переводчики, необходимо следуя определенным рекомендациям. Исходя из полученных результатов, мы выделили несколько рекомендаций и разработали памятку для грамотного использования онлайн-переводчика при выполнении домашнего задания по немецкому языку.

Памятка для учащихся:

1) Избегайте опечаток в тексте.

2) Помните про порядок слов в немецком предложении (подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство).

3) Не забывайте про знаки препинания.

4) Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для иностранного языка.

5) Используйте простые фразы и предложения.

6) Используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз.

7) При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.

8) Используйте качественные переводчики!

Заключение

Стоит отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляются с коммуникативной задачей – иногда получается, пусть даже интуитивно, понять смысл исходного текста. Не стоит забывать, что в основном люди прибегают к помощи таких программам именно в целях понимания смысла переводимого текста.

В ходе исследования я выяснила, что большая часть опрошенных учащихся пользуются онлайн - переводом и при этом лишь некоторые из опрошенных довольны переводом.

Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.

Такой перевод не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке. Встречаются ошибки разных видов.

Значимость онлайн - перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста.

Проведенное тестирование позволило сделать выводы о том, что онлайн - переводчики могут быть полезными при изучении немецкого языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако, пользуясь ими, необходимо быть осторожными.

Конечно, часто программы машинного перевода потенциально не могут распознавать и правильно анализировать те или иные грамматические конструкции или лексические единицы, в результате чего перевод получается некорректным и, следовательно, искажается и затрудняется понимание переведенного текста. Поэтому единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведенного текста на предмет опущенных слов и редактирование перевода своими силами.

Гипотеза нашей исследовательской работы подтвердилась. Мы можем сказать точно, что использование онлайн - переводчиков популярно среди учащихся нашей школы, но перевод текстов часто является спорным и некачественным.

Безусловно, неоспоримым преимуществом онлайн-переводчиков является их доступность в любое время и в любом месте, где имеется доступ к Глобальной Сети, кроме того, пользователи ценят высокую скорость выполнения переводов.

Важно учитывать все эти моменты и помнить, что электронный переводчик созданы не для того, чтобы заменить живых переводчиков, а для того чтобы помочь современным участникам межкультурной коммуникации и многоязычного информационного обмена преодолеть языковые барьеры, обусловленные незнанием иностранных языков.

Список используемых источников

1. Т.В. Алексеева «Особенности использования машинного перевода при проектировании образовательной среды», 2017

2. И.Л. Бим “Deutsch-8”, 2018

3. В. Органова, Машинный перевод и не только: гид по онлайн-переводчикам

4. http://www.translate.ru

5. http://translate.google.ru

6. https://translate.yandex.ru

7. https://lyricstranslate.com/ru/das-gottliche-edel-sei-der-mensch-bozhestvennoe.html

8. https://ru.wikipedia.org

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Функциональные возможности

PROMT

GOOGLE

YANDEX

Наличие специальных словарей

+

-

-

Виртуальная клавиатура

+

+

+

Количество языков

7европейских, 25 направлений

51

12

Количество вводимых символов

3000 и 10000 для зарегистрированных

пользователей

без ограничений

10000

Проверка орфографии

+

+

-

Голосовой ввод

+

+

+

Возможность прослушать слово

_

+

+

Просмотров работы: 8