Введение
Лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном языке с богатым, стилистически окрашенным словарем.
При изучении немецкого языка проблематика использования сленга проявляется особенно остро, так как связана с пониманием значений слов и их употреблением в речи.
Сленг можно услышать не только в разговорной речи, но и в текстах популярных песен, отражающих реалии жизни изучаемой социально-возрастной группы.
Тема данного исследования является очень актуальной, так как сленг можно рассматривать как независимое явление со своими особенностями развития современного вида коммуникации, а также широтой его употребления.
Актуальность исследования заключается в том, что в наши дни сленг получил широкое распространение, и в современном немецком языке он является активной составляющей живого разговорного языка, а изучение сленга в современных песнях еще не исследовалось.
Объектом данного исследования является сленг в немецком языке.
Предметом исследования являются современные немецкие песни и употребление в них сленга.
Целью данной работы является комплексное описание сленга как одной из подсистем современного немецкого языка и анализ сленга в современных немецких песнях.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
изучить литературу, чтобы узнать, что такое сленг;
выявить в текстах современных немецких песен специфику функционирования сленга;
провести опрос среди обучающихся МБОУ СОШ №16 города Кузнецка и выяснить, какой жанр музыки они предпочитают;
проанализировать современные песни на предмет наличия в них сленга и сленговых выражений.
Материалом для исследования послужили популярные немецкие песни, в которых содержатся сленговые слова и выражения.
Гипотеза использование сленга в современных песнях делает их ярче, что повышает их популярность среди молодежи.
Методами исследования в данной работе стали анализ, сравнение, анкетирование, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.
Теоретическая часть
1.1. Сленг и его роль в современном мире
Язык красив и разнообразен. Он напоминает непрерывно развивающую динамическую систему, которая способна двигать слова и выражения, и переводить их с одного уровня на другой. Наиболее вариативной и постоянно движущейся частью лексикона является просторечная лексика, включающая в себя социально сниженные формы литературных разговорных единиц - сленгизмы.
Иногда термин «сленг» смешивается с такими понятиями, как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие». Примечательно, что это слова, наиболее часто употребляемые среди молодежи. Они используются как средство самовыражения, способ зашифровки речи и делают речь более эмоциональной и яркой.
Сленгизмы - изменчивая единица лингвистической стороны речи, каждый человек способен добавить в него что-то новое и уникальное.
Молодежный язык, характеризующийся богатым стилистически окрашенным словарем, быстро реагирует на социальные проблемы и явления, наиболее значимые для общества. Сленг часто возникает как протест против словесных штампов, однообразия блеклой, обыденной речи, а также служит средством лингвистического минимализма.
При изучении любого иностранного языка использование сленга в речи вызывает определенные трудности, так как он часто не совпадает с нормативной лексикой и используется с коммуникативной целью только определенными социальными группами.
1.2. Молодежный язык в современных немецких песнях
Молодежный язык считается «наиболее социально значимым по сравнению с другими социолектами, поскольку его носители составляют многочисленный и социально активный слой в структуре современного общества». Несмотря на то, что жаргонная лексика считается стилистически сниженной, она широко используется в современных фильмах, песнях, СМИ, интернет-пространстве, которые изобилуют использованием сленга и являются источником распространения молодежного сленга.
Молодежь стремится к оживлению и максимальной экспрессивизации высказываний, поэтому молодежная культура немецкоязычных стран и сленг вызывают неподдельный интерес у изучающих немецкий язык: чтобы понимать и быть понятыми своими сверстниками в Германии, нужно владеть сленгом. Сленговую лексику необходимо знать, хотя перевести ее бывает очень сложно, почти невозможно.
Многими исследователями молодежного сленга выделяются три основных способа пополнения словарного состава: метафоризация, словообразовательная деривация и заимствования.
В ходе исследования на примере анализа многих современных немецких песен можно выделить следующее лексические особенности сленга, который нам в них встречается:
Многочисленные явления Denglisch – активное использование заимствований из английского языка (например: Sorry, cash, dad, hi, damn sick, creepy Lachen, chillig (преобразованный в немецкое прилагательное английский глагол), mit einem Like helfen и др.)
Использование нецензурной лексики (из немецкого и английского языков), в т.ч. слова «Scheiße», которое уже почти не воспринимается как табуированная лексика, скорее как сниженная.
Частое использование слов Bruder и Mann («братан», «бро», «мужик», «дружище») в качестве обращения к другу или собеседнику, аналогичного английскому «bro» и «man»
Использоание идеоматических выражений. Например, “Bock haben” – синоним к “Lust haben” переводятся как «желание что-либо делать, либо отсутствие такового».
Слова, присущие немецкому жаргону, арго, воровскому жаргону, который называют Rotwelsch. Rotwelsch характеризуется использованием усеченных слов.
Анализ текстов песен позволил нам сделать вывод о том, что немецкая молодежь достаточно восприимчива к англо-американским заимствованиям. Молодые люди считают английский язык более привлекательным, более престижным. Англицизмы вносят новизну, определяют речевой портрет молодого человека, но часто усложняют понимание. Происходит ничем не оправданная американизация обыденной речи. Нами было выявлено 107 сленговых единиц, из которых 68 слова являются англицизмами, что составляет 64% общего количества сленга.
На уровне грамматики можно проследить упрощение языка. Проанализировав предложения, можно сделать вывод, что отсутствие подлежащего в предложении является самым распространенным грамматическим отклонением ("Doch bin trotzdem on"; "Aber klingt schon fett"). Также исполнители не соблюдают порядок слов во многих придаточных предложениях ("Sag, wer hat wieder Bock auf ‘n Beat"). Следует отметить, что грамматические отклонения не затрудняют понимание, в то время как при переводе лексических единиц, возникают трудности.
Если учитывать тот факт, что язык и культура явления взаимосвязанные, то, изучая сленг через песни, человек приобщается к немецкоязычной культуре, что является существенным фактором повышения интереса к изучаемому языку.
2. Практическая часть
2.1. Анкетирование обучающихся МБОУ СОШ №16 по вопросам популярности немецких песен среди молодежи
Поскольку в настоящее время подростки предпочитают различные направления музыки, а мировая культура предлагает широкий спектр музыкальных жанров и исполнителей, мы провели анкетирование среди учащихся 8-11 классов нашей школы на предмет музыкальных предпочтений молодежи. Учащимся было предложено ответить на ряд вопросов (Приложение1).
Слушают ли они современную музыку?
Какую музыку (отечественную или иностранную) предпочитают?
Какое музыкальное направление предпочитают школьники (рок, хип-хоп, поп-музыку или другое)?
Слушают ли подростки немецкую музыку?
Какие музыкальные группы или исполнителей из Германии они знают и/или слушают?
Понимают ли они смысл песен?
Встречаются ли в немецких песнях сленговые слова и выражения. Возникают ли сложности при понимании?
Анкета (Приложение 1) и результаты анкетирования (Приложение 2) представлены в приложении. Было опрошено 63 учащихся МБОУ СОШ №16 города Кузнецка.
По итогам анкетирования выяснилось, что музыку слушают практически 100 процентов респондентов, 60 % опрошенных предпочитают иностранную музыку, 35% слушают рок, 40 – хип-хоп, 28 предпочитают поп-музыку, а оставшиеся выбирают другие музыкальные жанры (регги, джаз, электро и др).
Немецкую музыку слушают всего лишь 30 процентов школьников, предпочитающих иностранные хиты. Из современных музыкальных исполнителей подростки смогли назвать таких музыкантов, как Rammstein, Scorpions, Cro…
Не многие понимают смысл песен, которые слушают. В композициях их привлекают мелодия, темп, известность и скандальность исполнителя.
Некоторые школьники обращаются к онлайн-переводчикам, чтобы понять смысл песни. Отдельные музыкальные композиции композиции мы разбираем на уроках иностранного языка, в том числе и переводим песни. В учебнике 10 класса по немецкому языку есть целый раздел, посвященный искусству, в том числе и музыкальному.
Молодежные песенные тексты весьма интересны и полезны при изучении немецкого языка и знакомстве с немецкой молодежной культурой, особенно школьникам старших классов. Используя в качестве домашнего задания разбор одной или двух песен современных исполнителей, у старшеклассников появляется возможность получить больше информации о проблемах и темах, волнующих современную немецкую молодежь (отношения, интернет-культура и т.д.). Прослушивание аутентичных песен является хорошей тренировкой такого навыка как аудирование.
В качестве домашнего задания 8-11 классам было предложено проанализировать любую понравившуюся песню на немецком языке на предмет наличия в ней сленга.
К сожалению, не все школьники успешно справились с заданием. Многим было сложно понять значение некоторых слов или словосочетаний. По итогам проведенной работы были проанализированы порядка 20 песен на немецком языке.
2.2. Исследование сленга в современных немецких песнях и понимания смысла песен современными школьниками
Современная музыка – не только искусство, но и зеркало общественных изменений. Тексты песен часто обогащаются современным сленгом, отражая тем самым дух и язык молодежной культуры. В данной работе нами было проанализирован несколько фрагментов песен немецких современных исполнителей, где мы выделяли сленг, а также отмечали нюансы его перевода.
Примеры сленговых выражений были взяты из немецких музыкальных текстов разных немецкоязычных групп и популярных солистов. Их творчество позволяет провести многоплановый анализ различных направлений от хип-хопа до поп-музыки.
В композиции «Roller» Apache 207 присутствует несколько примеров сленга.
В строчке: «Mit meinem Baby, sie sticht zu, geht besser aus dem Weg» используется слово «Baby», оно является англицизмом и относится к сленгу. На русский язык его можно перевести как слово «детка», которое присутствует в молодежном сленге.
В строчке «Kickdown, mit Siebzig auf eure Party» исполнитель использует слово «Party», которому в русском молодежном сленге соответствует слово «тусовка».
Далее идет строчка «Brudi, ich muss los, wenn die Roller wieder schreien», в которой используется обращение «Brudi», которое можно перевести как «бро».
На сегодняшний день к выражениям «очень хорошо», «отлично», «прекрасно», «великолепно» можно подобрать много синонимов: “Super”, “Prima”, “Klasse”. С той же коннотацией употребляются сленгизмы: “Geil” (отличный, классный, клевый); “Megageil” (очень-очень классный); “Cool” (классный); “Fett” (классный, клевый); “Funky” (классный, стильный); “Krass” (клевый); Музыканты стремятся к нестандартному словесному выражению, употребляя особые экспрессивные слова и выражения.
Следующим примером является песня «Kein Wort» в исполнении Juju и Loredana.
В строчке «Wie kann man jemand so krass hassen wie ich dich?» мы видим слово из молодежного сленга «krass», которому соответствует русское слово «офигительный».
Следующим пример – строчка «Auch wenn du scheiße laberst, sagst, du willst allein sein», в которой глагол «laberst» так же относится к сленгу, и его можно перевести на молодежный сленг глаголом «гнать.
Также в строчке «Junge, mach mir nicht auf teuer, nein, du weißt, es wird gefährlich» мы видим обращение «Junge», которое также имеет эквивалент в русском молодежном сленге – «пацан».
В песне «Autobahn»в стиле регги той же музыкальной группы Ohrbooten с похожим эмоциональным зарядом используется лексема “Hammer” – «молоток». Очень популярно у молодежи выражение “Das ist ein Hammer!” («Это – молоток!») со значением «прекрасно», «отлично».
Употребление слова «молоток» в переносном значении встречается и в русском языке, например, при похвале представителей мужского пола: «Ты – просто молоток» – в значении «молодец». Глагол “hämmern” («стучать молотком, заколачивать») на языке сленга означает «изрядно веселиться».
Und was wolln wa jetz noch machen?
Hm, lass ma überlegen
Ick fang ma an zu hämmern
und ick fang an zu sägen…
Что делать будешь?
Дай-ка прикину.
Сначала оторвусь,
А потом буду дрыхнуть.
Однако не все школьники смогли справиться с переводом этого сленгового выражения. Многие перевели эту строчку, как стучать или молотить по чему-либо, что привело к ошибке и неправильному переводу песни.
Прямые и сленговые значения слов часто не имеют ничего общего. Прямое значение глагола “sägen” – «пилить что-либо». На языке сленга это выражение означает «спать и при этом громко храпеть». Употребление таких слов способствует межгрупповому конформизму. Музыканты стремятся к нестандартному, маркированному языковому поведению, употребляя особые экспрессивные слова и выражения. В переводе необходимо сохранить игру слов и поддерживать смысловую нагрузку.
Молодежный сленг характеризуется изобилием англицизмов: “Cash” (наличные деньги), “Party” (вечеринка) “Star” (звездный, супер, класс) и тд. Эти заимствования характерны для многих языков, но в немецком языке особенно часто встречаются англо-американизмы.
В песне Joker Bra и Vize «Baby» также присутствует молодежный сленг.
Так, например, в строчке «Was denn für Hype?» мы видим слово «Hype», которое присутствует и в русском сленге: «Хайп» и означает «ажиотаж».
В песне популярного тик-токера Tom Twers „Es Macht Mir Nichts Mehr Aus“ можно увидеть не только англицизмы “Party” но и другие сленговые выражения:
Sag, wer hilft dir jetzt tragen, ist dein Leben schwer?
Wem erzählst du deine Träume?
Wer holt dich von der Party, wenn kein Bus mehr fährt?
Wer erträgt jetzt deine Freunde?
Wen nimmst du als Ausrede
Wenn du kein'n Bock hast, jemand zu seh'n?
Und wer löst für dich, egal um welche Uhrzeit, jedes
Noch so kleine Problem?
Также в песне можно услышать сленговое выражение-идиому "Bock haben". Перевод данных выражений требует учета их идиоматического значения.
"Du musst funktionieren,
du musst konkurrieren,
du hast eigentlich kein Bock
doch der Chip ist schon im Gehirn" может быть переведено как
"Ты должен жить и бороться,
но ты ничего не хочешь делать,
потому что твои мозги уже промыты".
Здесь, "Bock haben" означает «иметь желание что-либо делать», а "Null Bock" – «не иметь желания что-либо делать», в то время как слово "Bock" отдельно, переводится как "козел".
Наиболее продуктивным способом образования сленгизмов является сокращение (усечение). Этот способ используются для экономии языковых средств и, как следствие, времени. В текстах песен наблюдается опущение дифтонга "ei" у неопределенных артиклей для более быстрого проговаривания слов.
Внекоторыхтекстахпесенчастовстречаютсятакиеформыслов Rotwelsch, оканчивающиесяна **i: Wessi – Einwohner Westdeutschlands (жителиЗападнойГермании); Ossi – Einwohner Ostdeutschlands (жителиВосточнойГермании); Asi – asoziale Menschen, Asozialer (асоциальныелюди); Drogi – Drogensüchtiger, Drogenabhänger (наркоманы); Prom(m)i – Prominenter (видныйдеятель); der Ami – Аmerikaner (американец).
Например, в песне группы Chefket «SchrittZurück» можно наблюдать подобное явление:
Alle sagen “andere andere”
Doch ich hab kein Bock mehr,
mein Kopf schmerzt und der Schwabe sagt
“I konn ne meh”
Und der Ami sagt
“It's all about economy”.
И каждый сказал друг другу:
«Больше не хочу, у меня болит голова». И шваб сказал:
«Больше не могу»,
А американец:
«Все дело в экономике».
Оппонентом “der Schwabe” выступает “der Ami” – “Аmerikaner”. Сокращение длинных слов очень популярно среди немецкой молодежи. Слова могут сокращаться, как угодно, и каждый может почувствовать себя творцом языка, как бы приглашая друзей, знакомых и незнакомых к участию в игре по расшифровке сказанного.
Интересна рифма-игра: “economy” и “I konn ne meh”, которая означает “Ich kann nicht mehr” – «больше не могу». Можно считать это формой свободного аллофона (если мы говорим о варианте реализации фонемы, обусловленном конкретным фонетическим окружением и швабским диалектом).
Сленг в современных немецких песнях является важным аспектом выражения молодежной культуры. Анализ приведенных примеров позволяет увидеть, как эти исполнители активно используют сленг в своих текстах, придавая своей музыке дополнительный колорит и обращая внимание на социокультурные изменения. Перевод таких выражений требует не только знание языка, но и понимание контекста и культурных нюансов.
Язык, «рожденный» в молодежной среде, с течением времени становится для тех или иных слоев социума общеупотребительным и претендует на то, чтобы занять свою языковую нишу. Сленговая окраска ощущается, пока слово новое и не в полной мере принято системой языка.
Заключение
В заключение следует отметить, что в немецких музыкальных текстах нередко можно встретить сленговые выражения. Их употребление обусловлено стремлением музыкантов свои концепции и ценности выделить при помощи выражений, выходящих за рамки традиционной лингвистики и донести до молодого слушателя, таким образом завоевывая фанатов среди молодого поколения.
Сленг на уровне подсознания воспринимается как особый вид языка, секретный код, по которому молодежь узнает своих товарищей с общими интересами. Это главная функция сленга в текстах современных песен. Молодежь проще воспринимает незамысловатые, лаконичные тексты, которые легко доступны пониманию.
В ходе нашей исследовательской работы нами было дано определение понятию сленг и исследован сленг в современных немецких песнях, проведен опрос школьников МБОУ СОШ №16 на предмет их музыкальных предпочтений и проведено исследование по вопросам использования сленга в немецких песнях.
Цель работы достигнута. Задачи реализованы. Мы пришли к выводу, что использование сленга в современных песнях делает их ярче, что повышает их популярность среди молодежи, а значит, наша гипотеза подтвердилась.
Высокая частотность сленговых выражений в немецких музыкальных текстах доказывает актуальность и необходимость изучения сленга в условиях расширяющихся международных контактов, позволяет слушателям лучше представить особенности и своеобразие восприятия картины мира немецкоязычной аудиторией, понять национально-специфические особенности менталитета. Понимание и знание сленга приобщает слушателей к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции.
Список использованной литературы
1. Багана Ж., Трещева Н. И. К вопросу о неизменяемых англицизмах // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2009. № 6 (61). Вып. 3. С. 32-38.
2. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. 768 с.
3. Олейник О. В. Немецкие сленгизмы в свете неологической теории: автореф. дисс. … к. филол. н. Самара, 2007. 22 с.
4. Россихина М.Ю. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Автореферат на соискание степени кандидата филологических наук, Курск, 2009. 22 с.
5. Россихина М.Ю. Немецкий молодежный язык как объект лингвистического исследования в зарубежной германистике. // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 48, С.74-83
6. Семенова Н.В. Фразеология молодежного сленга (на материале немецкого языка). Автореферат на соискание степени кандидата филологических наук, Иваново, 2006. 18 с.
7. Семенова Н.В. Фразеология молодежного сленга (на материале немецкого языка). Автореферат на соискание степени кандидата филологических наук, Иваново, 2006. 18 с.
8. Собянина В. А. Особенности функционирования молодежного жаргона в немецкой разговорной речи // Многомерность языка и науки о языке: материалы всероссийской научной конференции (2-3 июня 2001 г.): в 2-х ч. Бирск: Бирский государственный педагогический институт, 2001. Ч. 1. С. 52-54.