Особенности перевода метафор в повести-феерии А.С. Грина "Алые паруса" с русского языка на английский

XXIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Особенности перевода метафор в повести-феерии А.С. Грина "Алые паруса" с русского языка на английский

Ермолаева П.А. 1
1МБОУ "Школа № 110"
Бурменкова Ю.А. 1
1МБОУ "Школа № 110"
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность исследования. В настоящее время метафоры рассматриваются не только как выразительное средство языка, как троп, но и как результат восприятия мира человеком. Перевод метафор – одна из актуальнейших проблем современной теории перевода. На сегодняшний день существуют различные классификации перевода метафор, как отечественные, так и зарубежные, однако единый подход к переводу художественных, авторских метафор в науке отсутствует. Кроме того, перевод метафоры – это межкультурный процесс, поэтому адекватно перевести метафору сложно.

Актуальность исследования также обусловлена недостаточной научной изученностью темы. Наиболее полно метафоры в произведениях А.С. Грина изучены в работах А.О. Ключеровой [9; 10; 11; 12; 13]. Кроме того, данная тема стала объектом исследования в работах В.В. Ищук, Е.А. Козловой, М.И. Крюковой и др. Однако до настоящего времени перевод метафор в произведениях А.С. Грина не становился предметом специального исследования.

Проблема исследования заключается в следующем: каким образом следует переводить художественные метафоры с одного языка на другой? необходимо ли сохранять образы в исходных метафорах?

Цель исследования – выявить особенности перевода метафор в повести-феерии А.С. Грина «Алые паруса» с русского языка на английский.

Задачи исследования:

  1. Рассмотреть содержание понятия «метафора».

  2. Выявить особенности функционирования метафор в произведениях А.С. Грина.

  3. Выделить способы перевода метафор.

  4. Дать общую характеристику метафорам в повести-феерии А.С. Грина «Алые паруса» и их переводам.

  5. Выявить неточности в переводе метафор А.С. Грина.

Глава 1. Теоретические основы изучения перевода метафор

1.1 Понятие метафоры

Поскольку метафора является объектом исследования разных наук (не только лингвистики и литературоведения, но и логики, политологии, семиотики и др.), единая ее дефиниция в науке до сих пор не выработана: каждая отрасль научного знания вкладывает в понятие «метафора» разные и многоплановые смыслы [20, с. 6-11].

В словаре лингвистических терминов советского лингвиста О.С. Ахмановой приводится следующее значение данного термина: «Троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналоги и т.п.» [2, с. 231].

Это узкое определение, более широкое дано в большом энциклопедическом словаре В.Н. Ярцевой: «Это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении» [22, с. 296].

Среди лингвистов, исследующих метафору, рассмотрим определение, составленное В.П. Москвиным. Он также дает значение метафоры в узком и широком смысле. Он утверждает, что метафора служит «переносом по смысловому сходству имен» [16, с. 12]. Но в широком понимании В.П. Москвин определяет метафору как «любой перенос слов с одного объекта на другой на основе их сходства, смежности и проч.» [16, с. 13].

Таким образом, исходя из широкого подхода к пониманию метафоры, становится невозможным определение границ тропов разных типов, так как в этом случае метафора включает метонимию, синекдоху и др. Однако в словарной дефиниции В.Н. Ярцевой детально отражен процесс метафоризации, а также показана роль метафоры.

В классических лингвистических концепциях метафора трактуется как «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичных данному в каком-либо отношении» [1, с. 29].

В основе феномена метафоры лежит способность человека чувствовать и выражать сходство между различными группами объектов. Н.Д. Арутюнова отмечает, что люди могут и выделять для себя индивидуальные объекты, и находить общее между сферами, которые человек воспринимает разными органами чувств, и, наконец, выделять общее между конкретным и абстрактным, что становится возможным благодаря определенным сенсорным механизмам [1, с. 19].

Метафора не равна перифразе. Прямое значение слова не утрачивается, оно отходит на второй план и фиксируется в памяти человека, конструируя образные возможности метафоры.

1.2 Метафора как выразительное средство в произведениях А.С. Грина

Метафоричность – один из основных принципов языкового мышления А.С. Грина. Метафоры у А.С. Грина оригинальны, свежи, тесно связаны с контекстом произведений. Они заключают в себе и образы героев, и образ самого автора, особенности его индивидуального стиля.

В некоторых случаях заглавия произведений А.С. Грина представляют собой метафоры.

Название романа «Блистающий мир» – это метафора, номинирующая мир мечты, идеальный мир, рай [6]. Метафоричность заголовка романа определяет философскую направленность произведения, «определяет логику построения романа, то есть выполняет, наряду с традиционной функцией оглавления и концептуализирующую, и смыслообразующую функции» [5, с. 175].

Заглавие рассказа «Возвращенный ад» отсылает нас к поэме «Потерянный рай» Дж. Мильтона, а «ад» – к человеческому сознанию [9].

В повести-феерии «Алые паруса» много метафор, важных для понимания творчества писателя, а не только отдельного произведения. Такими метафорами являются, например, душа – сердце, жизнь – игра и блистательная страна – мир мечты (рай) [13].

По сути, вся феерия – «повествование об ожившей игрушке. Ведь подлинная феерия («волшебное зрелище») начинается именно в тот момент, когда в руки Ассоль попадает игрушечная яхта с алыми парусами, сделанная Лонгреном. После чего корабль, по неосторожности пущенный ею по ручью, как будто оживает и плывет, как настоящий» [13].

А.С. Ключеровой метафоры в произведениях А.С. Грина были классифицированы в зависимости от частей речи [11, с. 23-27]. Чаще всего писатель использует глагольные метафоры (в том числе причастные и деепричастные), например: вздрогнувшая ненависть, воспоминание переломилось и др.

В именных метафорах часто встречается абстрактная лексика: искажение человека, молчание жизни, математика красок, граница чувств, острие впечатления и др.

Реже встречаются у А.С. Грина адъективные метафоры (метафоры-эпитеты, метафорические эпитеты): холодная душа, сухое щелканье кастаньет и др.

Еще реже можно обнаружить наречные метафоры: блестели отважно, стал решительно увеличиваться и др.

Метафоры А.С. Грина (особенно синестетические, преимущественно осязательного типа) «способствуют развитию читательской эмпатии; выполняя в произведении множество функций, помогают воспринимать текст как сложное единство, а также дают представление о некоторых психологических особенностях и взглядах их создателя» [11, с. 135].

Таким образом, метафоры – неотъемлемая часть художественного мира произведений А.С. Грина.

1.3 Способы перевода метафор

Перевод метафор представляет особую сложность для переводчика. Во-первых, метафора является выразительным, образным средством языка, это некая загадка, которую и носителю языка подчас разгадать очень сложно. Метафора имеет и прямой, и ассоциативный (переносный) компоненты. Во-вторых, в художественных произведениях мы сталкиваемся с авторской метафорой – «образным тропом, используемым для реализации эстетической, а не номинативной функции в художественном произведении, в основе которого лежит перенос названия одного предмета на другой на основе их сходства» [4, с. 41].

П. Ньюмарк выделил следующие процедуры перевода метафоры [21, с. 201-203]:

1. Воспроизведение одного и того же образа (подходит для односложных метафор типа rayofhope – луч надежды).

2. Замена образа, перевод метафоры посредством замены метафоры другой эквивалентной метафорой в языке перевода (WheninRome, doasRomansdo – с волками жить – по-волчьи выть).

3. Перевод метафоры с помощью сравнения (серебристый вопль – likeasilveryscream).

4. Переводметафорыкаксравнениявместесеесмыслом (tout un vocabulaire moliéresque – a whole repertoire of medical quackery such as Moliére would have).

5. Преобразование метафоры в смысл (Illbeasgoodasgold – все обещаю).

6. Удаление метафоры вместе со смысловой составляющей.

7. Усиление смысла метафоры (thetongueisafire – огонь разрушает все, о чем мы говорим, а также разрушает вещи).

Р. ван ден Брук выделяет следующие теоретические модели передачи метафор [21, с. 204]:

1. Перевод в узком смысле, когда и содержание, и средство передачи смысла в языке-оригинале переводятся в язык перевода.

2. Замещение (средство передачи смысла замещается другими средствами передачи смысла с более или менее похожим содержанием).

3. Перифраза (передача неметафорическим высказыванием).

М.А. Куниловская и Н.В. Короводина выделяют следующие способы перевода метафор [14]:

1. Перевод с сохранением образа

2. Перевод с заменой образа

3. Отказ от сохранения исходной фигуры речи, т.е. деметафоризация, изложение мысли автора прямо, без образа, или же компенсация, т.е. введение в текст другой метафоры в другой месте текста.

З.К. Магамедкеримова и Ю.А. Крутова классифицируют способы перевода метафор в зависимости от сохранения/несохранения структуры на структурно-эквивалентные и структурно-неэквивалентные [15].

Л.З. Зиятзетдинова и Н.В. Волкова в результате анализа переводов когнитивных метафор в романах Ф.М. Достоевского выделили следующие способы их перевода [8]:

1. Полный перевод (если в обоих языках совпадают правила сочетаемости и традиции выражения эмоционально-оценочной информации в метафоре).

2. Добавление или опущение (если мера подразумеваемости сходства в языках различна).

3. Функциональная замена (если отмечается лексическое или ассоциативное несоответствие между элементами метафоры).

4. Структурное преобразование (если есть разница в грамматическом выражении метафоры).

5. Традиционное соответствие (если метафора фольклорного, библейского, античного происхождения).

6. Параллельное именование метафорической основы (используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ нужно сохранить).

М.Б. Раренко в результате анализа перевода английских метафор на китайский язык разделил все способы перевода метафор на 3 группы [19, с. 88-89]:

1. Реметафоризация (появление новой метафоры, воссоздающей комический эффект оригинала).

2. «Угасание» метафоры и появление стертой метафоры (снижение комического эффекта).

3. Деметафоризация (исчезновение метафоры и комического эффекта).

Таким образом, единого подхода к переводу метафор в научной литературе пока не существует.

Глава 2. Анализ переводов метафор в повести А.С. Грина «Алые паруса»

2.1 Общая характеристика метафор в повести-феерии А.С. Грина «Алые паруса» и их переводов

В данном параграфе мы дадим общую характеристику метафор, выбранных из повести-феерии А.С. Грина и переданных на английский язык с помощью калькирования, с сохранением исходного образа.

Все становилось кружевом тайн в образе повседневности [7, с. 97].

All of this became a lace of mystery in the image of mundane [23].

В данном примере употребляется метафора «кружево тайн» (a lace of mystery). Рассмотрим, почему А.С. Грин обращается именно к такому выразительному средству. Во-первых, тайны, окружающие героя, кажутся чем-то воздушным, интересным, загадочным. Во-вторых, метафора позволяет выразить сложное переплетение, взаимосвязь тайн как единого клубка, который сложно распутать. В-третьих, в данной метафоре кружево подчеркивает загадочность тайны; у кружева не найти ни начала, ни конца ­– этого никогда не разгадать.

Небо сияло огромным веером света [7, с. 106].

The sky glowed in a great fan of light [23].

Метафора «сияло огромным веером света» означает закат, расплывшийся по всему небу своими красивыми цветами. Метафора основана на внешнем сходстве формы веера и лучей от солнца, растекающихся по всему небу.

Тут появилась и тигровая кошка, вестница кораблекрушения [7, с. 19].

Here in appeared the tiger cat, that herald of shipwreck [23].

Возможно, А.С. Грин считал, что если кто-нибудь перед отплывом в открытое море встретит тигровую кошку, то произойдет крушение корабля. Люди думали, что эта кошка – вестница плохих событий. Собственно кошку встретить в море вряд ли возможно. Скорее всего, А.С. Грин тигровой кошкой называл тигровую акулу, которая благодаря электрорецепторам на боках могла чувствовать приближение непогоды.

Однако С. Бардина считает, что «вряд ли именно данный вид послужил источником фантазии писателя, так как этот донный хищник не отличается стремительностью и высокой активностью» (сноска). Тигровой кошкой А.С. Грин мог назвать другой вид тигровой акулы – Galeocerdocuvier, более агрессивную. Эти акулы перед началом урагана не покидали акваторию, а оставались в эпицентре стихийного бедствия. Писатель мог узнать об особенностях поведения акул из рассказов рыбаков [3].

Сплавить в одно целое все сокровища жизни [7, с. 59].

Fuse into a single whole all the treasures of life [23].

Метафора «сокровища жизни» (thetreasuresoflife) означает драгоценности, важности, которые хранятся и имеются у людей в жизни, в их душе. Сплавить – не просто соединить в одно целое, не просто сочетать одно с другим, а спаять навечно, так, чтобы эти сокровища стали неразделимы.

Остывшие головни костра цеплялись за жизнь ночной струей дыма [7, с. 76].

The cooling brands of the campfire clutched at life with a tendril of smoke [23].

Мы говорим, что человек цепляется за жизнь, когда он находится на пороге смерти и всеми силами пытается выжить. В данном примере за жизнь цепляются головни костра, т.е. костер словно не хочет затухать, и признаком его догорающей «жизни» является тонкая струйка дыма.

Виолончель – моя Кармен [7, с. 117].

The cello is my Carmen [23].

Кармен – это страстная, красивая, ветреная цыганка. Возможно, А.С. Грин сравнивает виолончель с Кармен, так как они имеют похожие изгибы тела. Также, возможно, играя на виолончели, можно создать звуки нарастающей тревоги, страсти, подражая Кармен.

Он был на той самой счастливой высоте духовного зрения [7, с. 116].

He has existed at that propitious height of spiritual vision [23].

Эпитет «счастливый» в метафоре «счастливая высота духовного зрения», переведен в английском тексте как propitious, т.е. благоприятный. На первый взгляд, это разные понятия. Обратимся к толковым словарям. Счастливый – полный счастья, такой, к-рому благоприятствует счастье, удача, успех; выражающий счастье; благоприятный, удачный [17, с. 1151]. Propitious – likely to produce a successful result [24].

В значении эпитета «счастливый» присутствует сема «благоприятный», поэтому мы считаем, что в английской версии повести-феерии данный эпитет употреблен совершенно справедливо.

Таким образом, при переводе метафор повести-феерии А.С. Грина «Алые паруса» чаще всего сохраняется их образность, а на английский язык они передаются с помощью калькирования.

2.2 Неточности при переводе метафор А.С. Грина

В данном параграфе будут рассмотрены неточности, допущенные переводчиком при передаче метафор А.С. Грина на английский язык.

Холодный вихрь делал открытый воздух суровой пыткой [7, с. 10].

The cold whirlwind made the open air a terrible torture [23].

В метафоре «суровая пытка» эпитет «суровый» переводится на английский язык как terrible – ужасный, что является не совсем корректным переводом. Сравним семантический объем двух лексем в разных языках.

В русском языке слово «суровый» имеет следующие значения: холодный, неблагоприятный для жизни; очень тяжелый, трудный, тяжкий; угрюмый, сердитый; очень строгий, серьезный; грубый, небеленый [17, с. 1147].

Обратимсяканглийскомусловуterribleиегозначениям: very unpleasant; making you feel very unhappy, upset or frightened; causing great harm or injury; very serious; unhappy or ill; of very bad quality; very bad; used to show the great extent or degree of something bad [24].

Как мы видим, лексемы «суровый» и terrible не совпадают в своих значениях. Для перевода слова terrible более адекватным эквивалентом, по нашему мнению, были бы лексемы cruel или hard.

Забраться, вертясь в бережном кольце отцовской руки [7, с. 18].

Twisting and turning within the protective circle of her father’s arm [23].

Эпитет «бережный» в повести-феерии переводится как protective, то есть «защищенный».

В русском языке прилагательное «бережный» имеет значение «осторожный, заботливый, внимательный» [17, с. 77]. Английское слово protective, хотя и включает в свою семантику сему заботы, имеет все же иные значения: 1. Providing or intended to provide protection. 2. Having or showing a wish to protect somebody/something [24].

Таким образом, получается, что в русском варианте отец относится к ребенку бережно, заботливо, стараясь не навредить ему, а в английском переводе делается акцент на защитной функции отца, который старается оградить ребенка от невзгод внешнего мира. Наиболее адекватным вариантом перевода слова «бережный» мы считаем лексему careful.

Нужно одной ногой стоять на земле, а другой – на небе [7, с. 45].

One has to have one foot on the ground and the other in the sky [23].

Весь приведенный выше отрывок представляет собой метафору, которая означает следующее: находясь в мирской суете, необходимо ощущать и нечто возвышенное. Глагол «стоять», в отличие от английского глагола tohave (has), является более конкретным. Его первое значение – «находиться в вертикальном положении, будучи неподвижным» [17, с. 1134-1135]. Английский глагол tohave семантически более «обезличенный».

Схожий пример перевода мы наблюдаем в следующем отрывке:

Счастье сидело в ней пушистым котенком [7, с. 149].

Happiness was as a soft kitten curled up inside of her [23].

Счастье и в оригинале, и в переводе представлено в образе котенка, который в оригинале повести сидит в героине, а в переводе – свернулся, скрутился. Возникает более «уютный» образ, позволяющий сделать вывод о том, что счастье-котенок навсегда поселилось в героине.

В маленьком мальчике постепенно укладывалось огромное море [7, с. 56].

The great sea was gradually finding a place within the small boy [23].

В приведенном отрывке употребляется глагол «укладываться», в английской версии – глагол tofind, то есть «найти», вследствие чего в оригинале и переводе возникают разные образы. Море, о котором мечтал мальчик, согласно повести А.А. Грина, постепенно вливалось в него и сливалось с ним. Оно уже вошло в него, но ему требовалось разместиться, уложиться в нем более основательно. Согласно английскому переводу, это море только еще искало себе место в душе мальчика.

В переводе – сравнение, а не метафора + неточный выбор наречия

Тюльпаны извивались в газоне линиями прихотливо брошенных украшений [7, с. 38].

Tulips snaked through the garden like strings of carelessly strewn heads [23].

В метафоре, представленной в данном отрывке, используется наречие «прихотливо», образованное от имени прилагательного «прихотливый», т.е. причудливый, затейливый (сноска). Другими словами, тюльпаны извивались так, словно их кто-то бросил, и они замысловато, витиевато изгибались. В переводе же употребляется наречие carelessly, т.е. небрежно, несущее негативную семантику и не предполагающее, что тюльпаны выглядят причудливо.

Пантен просит вас прийти, говорит, у него туман в голове [7, с. 123].

Panten asked you to come up. He says his head’s spinning [23].

В оригинале повести и ее переводе в метафорах используются совершенно разные образы. Согласно русскому варианту, у героя «туман в голове», то есть он плохо соображает, неясно мыслит, не может сосредоточиться и принять решение. Он запутался и не видит выхода из ситуации. В переводе используется метафора headisspinning, означающая, по сути, то же самое, что и русская метафора: в таком состоянии сложно думать ясно.

Таким образом, основные неточности при переводе метафор А.С. Грина связаны с неверным выбором эпитета. В большинстве случаев переводчик сохраняет исходный образ метафоры и ее структуру.

Заключение

В настоящее время метафора является объектом исследования самых разных наук, а не только лингвистики и литературоведения. Соответственно, она рассматривается и как троп, выразительное средство языка, и как инструмент, способ осмысления и концептуализации действительности.

Перевод метафор представляет собой особую сложность, так как переводчик должен учитывать одновременно оценочную, номинативную и эстетическую составляющие. Перед ним возникает трудная задача – «ввести» иноязычную метафору в текст перевода таким образом, что сохранить прагматическую установку автора оригинального текста. Важность правильного подхода к изучению способов перевода метафор обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Повесть-феерия «Алые паруса» насыщена сложными метафорами, словно вплетенными друг в друга. Даже сам заголовок повести представляет собой метафору.

Проведенный анализ перевода метафор повести-феерии А.С. Грина «Алые паруса» с русского языка на английский показал, что основные неточности при переводе метафор А.С. Грина связаны с неверным выбором эпитета. В большинстве случаев переводчик сохраняет исходный образ метафоры и ее структуру. При переводе метафор повести-феерии А.С. Грина «Алые паруса» чаще всего сохраняется их образность, а на английский язык они передаются с помощью калькирования.

Благодаря качественному, адекватному переводу англоязычные читатели могут приблизиться к пониманию художественного мира повести и личности А.С. Грина.

Список использованных источников и литературы

  1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 895 с.

  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком, 2018. – 576 с.

  3. Бардина С. «Тут появлялась и тигровая кошка, вестница кораблекрушения, и говорящая летучая рыба, не послушаться приказаний которой значило сбиться с курса» (А.С.Грин. Алые паруса) [Электронный ресурс]. URL: «Тут появлялась и тигровая кошка, вестница кораблекрушения, и говорящая летучая рыба, не послушаться приказаний которой значило сбиться с курса» (А.С.Грин. Алые паруса). (vk.com) (дата обращения: 01.09.2024).

  4. Боева Е.Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е.Д. Боева, Е.А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 4 (34): в 3 ч. – Ч. III. – С. 41-44.

  5. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста (Антология и поэтика): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2005. – 237 с.

  6. Вороничева А.О. Взаимодействие метафоры-заглавия и структуры романа А.С. Грина «Блистающий мир» // Вестник Брянского государственного университета. – 2017. – № 1 (31).

  7. Грин А.С. Алые паруса. – М.: Эксмо, 2013. – 153 с.

  8. Зиязетдинова Л.З. Специфика передачи когнитивной метафоры в переводах романов Ф.М. Достоевского с русского на английский язык / Л.З. Зиязетдинова, Н.В. Волкова // Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. – 2017. – № 4 (44). – С. 138-149.

  9. Ключерова А.О. Интертекстуальная функция метафоры в прозе А.С. Грина // Журнал филологических исследований. – 2016. – Т. 1, № 2. – С. 2.

  10. Ключерова А.О. Метафора в произведениях А.С. Грина как средство создания миров // Вопросы современной филологии и проблемы методики обучения языкам: материалы шестой международной научно-практической конференции. Под редакцией В.С. Артемовой, Н.А. Сальниковой, Е.А. Цыганковой. 2018. – 2018. – С. 59-64.

  11. Ключерова А.О. Психолингвистический аспект метафор А.С. Грина // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. – 2017. – № 5. – С. 129-136.

  12. Ключерова А.О. Структура и функции метафор в произведениях А.С. Грина: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2017. – 168 с.

  13. Ключерова А.О. Текстовое метафорическое поле феерии А.С. Грина «Алые паруса» // Вестник Брянского государственного университета. – 2017.

  14. Куниловская М.А. Авторская метафора как объект перевода / М.А. Куниловская, Н.В. Короводина // Lingua Mobilis. – 2010. – № 4 (23). – С. 73-81.

  15. Магамедкеримова З.К. Способы перевода метафор в англоязычных художественных текстах на примере романа У.С. Моэма / З.К. Магамедкеримова, Ю.А. Крутова // Социально-гуманитарные проблемы образования и профессиональной самореализации. Социальный инженер-2017: сб. материалов Всерос. конф. молодых исследователей. – 2017. – С. 186-189.

  16. Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. –2-е изд., перераб. и доп. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с.

  17. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, 2021. – 1360 с.

  18. Петинова О.В. Анализ стилеобразующих факторов в переводе произведения А. Грина «Алые паруса» на английский язык // Научная палитра. – 2020. – № 2 (28).

  19. Раренко М.Б. Перевод метафор // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. – 2022. – № 4. – С. 79-90.

  20. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 152 с.

  21. Яковенко Т.И. Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода / Т.И. Яковенко, А.М. Шайхалиева // Гуманитарные и социальные науки. – 2021. – № 4. – С. 200-208.

  22. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – 2-е изд. (репр.) «Лингв. энцикл. слов» 1990 г. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

  23. Glagoleva F. Crimson Sails [Электронный ресурс]. URL: Александр Грин «Crimson sails (Алые паруса на английском )» читать - (translated by Fainna Glagoleva I. T...) (poesias.ru)(дата обращения: 01.09.2024).

  24. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронныйресурс]. URL: Oxford Learner's Dictionaries | Find definitions, translations, and grammar explanations at Oxford Learner's Dictionaries (oxfordlearnersdictionaries.com) (датаобращения: 01.09.2024).

Просмотров работы: 52