Англоязычные заимствования и неологизмы в спортивной лексике русского языка. Способы их образования

XXIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Англоязычные заимствования и неологизмы в спортивной лексике русского языка. Способы их образования

Баймухаметов А.Р. 1
1МБОУ "Лицей№5"
Закирова Г.Г. 1
1МБОУ "Лицей №5"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I. Введение

Время меняет жизнь очень быстро , так ,что порой изменения ,появившиеся еще вчера сегодня принимается как данность. Любой язык меняется столь же стремительно, а именно его лексика - слова, фразы. На нашей планете живет много народов . Они говорят на разных языках ,но можно научиться понимать друг друга .Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле . На нем говорят жители Великобритании ,Соединенных штатов Америки , Новой Зеландии ,Австрии ,Канады , его также изучают во многих других странах.

Английский язык стал международным языком науки , бизнеса , культуры, преобладает он и в интернете. Все чаще и чаще в "русском словаре" появляются новые английские заимствования . Интернет , международный контакты , мировой рынок ,технологии , спорт , культурные события – все это влияет на изменения русского языка.

Спорт является сферой взаимопонимании сближения народов ; процессу сближения способствует тот факт , что большой процент спортивных терминов в разных странах ( в том числе в русском ) - заимствования из английского языка , и количество англицизмов в этой области постоянно растет. К тому же на данный момент большой интерес к спорту во всем мире . поэтому , я считаю тему "Англицизмы в спортивной лексике русского языка " актуальной на сегодняшний день.

Проблема : меня заинтересовал вопрос : как и зачем в спортивной лексике русского языка появились англицизмы .

Цель работы :

1) Понять и объяснить что такое англицизмы;

2) Проанализировать и сравнить графические , фонетические , морфологические и словообразовательные особенности спортивных терминов в английском и русском языках.

Задачи:

1) Найти в словарях лексические единицы по теме спорт , заимствованные из английского языка ;

2) Изучить причины заимствований и способы освоения заимствованной лексики.

Объект исследования - английские слова и их производные , встречающиеся в спортивной терминологии .

Предмет исследования - заимствование английских слов в спортивной лексике .

II. Основная часть.

1.1.Что такое англицизмы и причины заимствований англицизмов в русском языке .

На переломе веков время несется с такой скоростью , что не успеваешь осмыслить все новое , что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром . Столь же стремительно меняется язык , вернее , его лексика , то есть его словарный состав .

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом . Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков , оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте . Появляется большое количество заимствований английского происхождения – англицизмов .

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале 20 века .

Л.П Крысин выделяет следующие причины заимствований:

1. Потребность в наименовании новой вещи , нового явления (компьютер; такси) .

2. Необходимо разграничить содержательно близкие , но все же различающиеся понятия ( страх - паника ; сообщение – информация).

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере , для тех или иных целей (вывоз - экспорт).

4. Тенденция заключающаяся в том , что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объекты и обозначается должен "целью" , нерасчлененно , а не сочетанием слов ( снайпер русс.: меткий стрелок , спринтер-бегун на короткие дистанции ).

5. Восприятие язычного слова как более престижного , "ученого" , "красиво звучащего" ( мерчандайзер ).

М.А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований.

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человек 90-х годов прочно вошли такие англицизмы , как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;

2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15 % новейших англицизмов - топ-модель , виртуальный , инвестор , спонсор , спрей.

3. Среди носителей русского языка распространено представление о том ,что иностранные технологии является более прогрессивными по сравнению с российскими , иностранные банки более надежны , иностранные товары - более высокого качества. Эта установка , по мнению автора , широко применяется в рекламе.

1.2. Способы образования англицизмов

Иноязычные слова у нас подстраиваются под систему. Заимствованные корни обрастают русскими аффиксами, то есть морфемами , которые присоединяются к корню и служат для образования слов, например, лайкать, постить, смайлик. Или русифицируются суффиксом или окончанием , изменяются категории рода и числа, так слова, заимствованные в форме множественного числа воспринимаются как формы единственного числа , и наоборот, англ.cakes , ед.ч.- кекс. Наблюдаются изменения и первоначальных значений слов .

Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем , что в русском языке укореняются не все значения слова ,свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов , как бизнес ср.:business-1)"занятие,дело,профессия;"2)"торговое предприятие,фирма;"3)"выгодная сделка" sport-спорт 1)развлечение,шутка;2) болельщик 3) щеголь. Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению и переосмыслению. Есть немало примеров использования иноязычных слов с частичным изменением(ср:леди,скетч)

Особой разновидностью заимствований , рассматриваемых с точки зрения освоения , являются лексические кальки.

1) Собственно лексической калькой называется слово , образованное посредством перевода на русский язык каждой из значительных частей ( приставка, корень , суффикс), то есть , путем точного копирования и способа образования и значения. Такие кальки называют еще словообразовательными.

2) Семантические кальки- это слова, в которых заимствованным являются значения.

3) Кроме полных лексических и сематических калек, в русском языке немало и полукалек, то есть слов, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно русские . К полукалькам относятся , например , гуманность(русский суффикс ость).

Следовательно, освоение заимствований в русском языке- процесс непростой и длительный .Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, преобразование в соответствии с особенностями русского языка.

Группы заимствований можно представить так:

Заимствованные слова

  • Калькированные полностью

  • Полностью русифицированные

  • Частично русифицированные

  • Нерусифицированные

  • Лексические кальки

  • Семантические кальки

  • Полукальки

Несмотря ни на что заимствования обогащают лексику языка. Такое обогащение лексики за счет заимствований происходит во всех современных языках . В наше время поток новых идей, вещей, информации , технологий требует быстрого называния предметов и явлений ,заставляет вовлекать в язык готовые иноязычные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве .Научно-техническая ,военная ,финансовая ,банковская терминология во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к цивилизации, к прогрессу находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту Насколько изменит это наш язык , обогатит или испортит его, покажет время.

1.3 Заимствованные спортивные термины

Интересно ,что спортивные термины в русском языке могут заимствоваться для обозначения того, что в нашем языке обозначается не одним словом , а словосочетанием , описательным оборотом, например: кросс ( бег по пересеченной местности ) от англ. cross-крест перекрестье ,скрещение ,пересечение, то есть кросс- это вид спортивного бега . Обувь, удобную для этого бега, для кросса назвали кроссовками. Кроссовка- существительное женского рода . Возьмем ,к примеру, слова тренинг ,тренер.

Слова тренинг , training и в русском, и в английском языках имеют производную основу, содержа в себе корень трен-,train- и суффикс инг,-ing.Но в английском языке корень train является свободным to train (обучать ,тренировать) . В русском языке ,подчиняя своим законам, иноязычные слова ,так изменяя их, что нередко мы с трудом обнаруживаем в обрусевших словах "иноземцев". Обратимся непосредственно к спортивным англицизмам: ведь из английского языка заимствовалась лексика не только техническая (бульдозер, вагон, комбайн, конвейер), не только общественно- политическая(бойкот, митинг, клуб, рекорд, интервью). не только бытовая (холл, сквер, клумба), но и лексика спортивная (волейбол, баскетбол, футбол, матч, спорт, теннис, финиш, хоккей и др.)

В 19 веке в словарный состав русского языка из английского языка входит слово спорт, физические упражнения ,имеющие целью развить укрепление организма, а также профессиональные занятия , различные виды физических упражнений . Слово -это имело и другое значение: игра , развлечение ,азартное увлечение чем-либо. «Футбол" появилось в России в начале 20 веков (англ.football ,где foot-стопа ,а ball-мяч).Родина футбола- Англия. Похожая на современный футбол игра появилась там уже в 13 веке, а в 1314 году был издан первый королевский указ о футболе ,где повелевалось прекратить "беснование с большим мячом" в черте города . Однако возникновение современной футбольной игры в Англии обычно относят к 19 веку. Эту игру подробно описывают в своем Вальтер Скотт (1771-1832гг.), книги которого так полюбили русские читатели .А вот английское слово "хоккей" появилось у нас сравнительно недавно ,в 30-40г. 20 века . Что такое хоккей ? Это спортивная командная игра на ледяном или травяном поле , в которой мяч или шайба специальными клюшками забивается в ворота противника.Родина травяного хоккея- Англия , а хоккея на льду-Канада(где в 1886 году состоялся первый официальный матч). В нашей стране хоккей с шайбой появился в 1946 г. На базе заимствованного из английского языка слова "хоккей" у нас возникли затем образованные по законам словообразования русского языка слова : хоккейный, хоккеист ,хоккеистка. Но хоть слово и пришло к нам из английского языка ,восходит оно все-таки к старофранцузскому hocquet- "палка". Заимствованные слова усваиваются русским языком потому, что без этих слов невозможно прожить, спортивные термины становятся частью спортивной жизни. У всех на слуху такие названия видов спорта: рафтинг, гольф, бейсбол, фристайл, сноубординг, серфинг, скелетон.

Мы знаем , что сноуборд с английского переводится как «снежная доска». Но англицизм этот прижился в русском языке.

Одним словом "скелетон" мы называем вид скоростного спуска на специальных одноместных санях , для управления которыми спортсмен использует специальные шипи для ботинок. Скелетон в русском языке существительное мужского рода,2 скл. от англ. skeleton.

Носители русского языка заменяют сложное название этого вида спорта одним словом из английского языка , оформленного по законам русского языка.

Таким же путем в русском языке "пришло" Слово фристайл ( горно-лыжное многоборье , в состав которого входят лыжный балет и воздушная акробатика).

Мы не говорим ,что смотрим сплав по бурной воде на надувных лодках . Мы произносим одно слово "рафтинг".

Спортивную игру с мячом и битой в русском языке называют бейсболом ,а вид горнолыжного спорта заключающего в спуске с гор на специальной доске-сноубордингом, а спуск на спортивных санях по желобу называют бобслеем.

В меньшой степени известно слово "гольф», так как в России не очень популярна спортивная игра ,цель которой-прогнать мяч по всем дорожкам к лункам и попасть в каждую из них. Кстати, в эту игру первой из женщин начала играть шотландская королева Мэри.

Никто уже не удивляется, что название стиля плаванья "баттерфляй" с английского переводится как "бабочка ".

Слово "бокс" из английского пришло ещё в 19 веке . И что замечательно , что наш русский поэт -солнце русской поэзии - А.С. Пушкин е только сам увлекался боксом ,но и обучал этому искусству других .

А когда на пьедестале поднимается чемпион спортивных игр ,никто из нас не задумывается даже ,что слово "чемпион" попало в русский язык из английского .

1.4 Типы спортивных англицизмов по сфере употребления.

Спортивные англицизмы

Необщеупотребительные

Общеупотребительные

Профессионализмы Экзотизмы

Узкопрофессиональные Профессиональный

термины сленг

У каждого вида спорта есть своя терминология , профессиональная лексика , набор жаргонных слов и выражений . Часто употребляемыми являются следующие заимствования: голкипер(англ. goal+keeper, дословный перевод "хранить ворота"); финиш ( англ.finish , досл. "финишировать");пенальти( англ.penalty - "наказание, штраф" от итал.penalita ); плей-офф (англ.play off спортивные соревнования" проигрыш в которых означает выбывание из них); аутсайдер ( англ. outsider -" посторонний2). Англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия в тематическом плане можно разделить на восемь групп .

1. Название видов спорта: армрестлинг (arm wrestling), бейсбол (baseball), бенди (bandy), бичволей (beach volley), бодибилдинг (bodybuilding), боулинг (bowling), брумбол (broomball), вейкбординг (wakeboarding), виндсерфинг (windsurfing), глайдинг (gliding), дайвинг (diving).

2. Название спортсменов и обслуживающего персонала :ампайр (umpire), бейсмен (baseman), блокер (blocker), бодибилдер (bodybuilder),вингер (winger),глайдер (glaider), дайвер (diver), дифендер (difender), инсайд ( inside), квотербек (quarterback),кетчер (catcher), кикбоксер (kickboxer), кикер (kicker),кэдди (caddy), лайнбекер (linebacker).

3. Названия технических элементов, движений, приемов, состояний и положений : бординг (boarding), винг-пас (wing-pass), дайв (dive), комплит (complete), корнер(corner), пант(punt), роллинг(rolling), снеп(snap).

4.Названия инвентаря и элементов экипировки : маркет(market), скейтборд (skateboard), сейлборд (sailboard), серфборд (surfboard)...

5. Названия ошибок, нарушений, наказаний: даблфол (double foul), опенхенд (open hand), фейсмаскинг (face masking), фамбл (fumbke), холдинг(holding)...

6. Названия спортивной площадки, ее частей :спот (spot), тачлайн (touchline),хав-пайп (half pipe)...

III. Практическая часть.

Рассмотрев англицизмы в русском языке, мы можем сказать об особенностях заимствований из английского языка:

1) Фонетические/графические особенности;

Сочетание дж Джип , джаз , джинсы.

Корневое ф граф

2) Словообразовательные особенности :

Суффиксы : ор , изм ,сет и др.

Первая часть сложенных слов ( авто, кино, моно , мульти)

Вторая част сложенных слов ( граф, дром ,лог )

3) Морфологические особенности

1)Неизменяемость , отсутствие (такси ,леди ,макси ,мини)

1.Баскетбол . Заимствовано в Советскую эпоху из английского языка , в котором basketball- сложение basket- корзина и ball -мяч.

2.Баттерфляй.Вид плаванья назван по сходству плывущего этим стилем человека с бабочкой.Заимствовано в 20 веке из английского языка , где butterfly "баттерфляй" из butterfly "бабочка".

3.Бейсбол.Заимствовано в 20 веке из английского языка, где baseball - сложение base "дом"( в игре),место, где играя можно отдыхать и ball "мяч".

4. Ватерполо.Заимствовано из английского языка в 20 году 20 века. Это сложение слов в английском языке water "вода" и поло "мяч". Отсюда полукалька- водное поло.

5.Воллейбол.Заимствовано в 20 г. 20 века из английского языка , где volleyball- сложение: volley -"полет" и ball -"мяч".

6.Гандбол.Заимствовано в Советскую эпоху из английского языка США ,где handball-сложение hand-"рука" и ball- "мяч" .

7.Голкипер.Заимствовано в начале 20 в. из английского языка , где goal-keeper-сложение goal "ворота" и keeper "сторож" .Голкипер буквально "сторож ворот"-вратарь.

8. Нокаут.Заимствовано в 19 веке из английского языка ,где knock-out-сложение knock-удар и out-из,вне,наружу. Нокаут буквально -удар, выбивающий из ринга.

9.Теннис.Заимствовано в начале 20 века из английского языка ,где оно- из lawn-tennis ,сложения lawn "лужайка, газон " и tennis из французского "держи", употребляется при броске мяча.

IV. Заключение.

В данной работе были проанализированы фонетические и морфемные приметы англицизмов в спортивной сфере, а также процессы освоения английской спортивной лексики в русском языке: графические, фонетические, лексические, словообразовательные.

Умение распознавать англицизмы поможет понять их лексическое значение  и  лучше ориентироваться в спортивной терминологии. Некоторые англицизмы настолько прочно вжились в русский язык, что стали трудноотличимы от русских слов,  их значение понятно, а замена их русскими словосочетаниями выглядит неуместно. Знания о наиболее распространенных правилах образования новых слов помогает правильно переводить вновь появляющиеся слова.

Таким образом, наша жизнь не стоит на месте, каждый день происходят изменения в жизни людей , все меняется, и речь русского человека, в частности. Скорее всего, в будущем, мы услышим еще более новые слов, и будем наблюдать еще более новые, по-своему уникальные виды спорта.

V Литература и интернет-ресурсы

Секреты русского языка, О сложном увлекательно и просто, Голуб И.Б.;2010 

Современный русский язык - Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. 

Современный русский язык. Лексикология-Фомина М. И., 1990

Русский язык. 11 класс. Профильный уровень- Хлебинская Г. Ф

Русский язык 10-11 классы. Углубленный уровень - В. В Бабайцева. 

Англо-русский словарь- Мюллер В. К. 

Интернет-ресурсы.

https://www.wallstreetenglish.ru/blog

https://ru.wikipedia.org/wiki

http://slovari.yandex.ru

https://moluch.ru

https://www.englishdom.com /blog

Просмотров работы: 26