I. Введение
Время меняет жизнь очень быстро , так ,что порой изменения ,появившиеся еще вчера сегодня принимается как данность. Любой язык меняется столь же стремительно, а именно его лексика - слова, фразы. На нашей планете живет много народов . Они говорят на разных языках ,но можно научиться понимать друг друга .Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле . На нем говорят жители Великобритании ,Соединенных штатов Америки , Новой Зеландии ,Австрии ,Канады , его также изучают во многих других странах.
Английский язык стал международным языком науки , бизнеса , культуры, преобладает он и в интернете. Все чаще и чаще в "русском словаре" появляются новые английские заимствования . Интернет , международный контакты , мировой рынок ,технологии , спорт , культурные события – все это влияет на изменения русского языка.
Спорт является сферой взаимопонимании сближения народов ; процессу сближения способствует тот факт , что большой процент спортивных терминов в разных странах ( в том числе в русском ) - заимствования из английского языка , и количество англицизмов в этой области постоянно растет. К тому же на данный момент большой интерес к спорту во всем мире . поэтому , я считаю тему "Англицизмы в спортивной лексике русского языка " актуальной на сегодняшний день.
Проблема : меня заинтересовал вопрос : как и зачем в спортивной лексике русского языка появились англицизмы .
Цель работы :
1) Понять и объяснить что такое англицизмы;
2) Проанализировать и сравнить графические , фонетические , морфологические и словообразовательные особенности спортивных терминов в английском и русском языках.
Задачи:
1) Найти в словарях лексические единицы по теме спорт , заимствованные из английского языка ;
2) Изучить причины заимствований и способы освоения заимствованной лексики.
Объект исследования - английские слова и их производные , встречающиеся в спортивной терминологии .
Предмет исследования - заимствование английских слов в спортивной лексике .
II. Основная часть.
1.1.Что такое англицизмы и причины заимствований англицизмов в русском языке .
На переломе веков время несется с такой скоростью , что не успеваешь осмыслить все новое , что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром . Столь же стремительно меняется язык , вернее , его лексика , то есть его словарный состав .
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом . Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков , оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте . Появляется большое количество заимствований английского происхождения – англицизмов .
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале 20 века .
Л.П Крысин выделяет следующие причины заимствований:
1. Потребность в наименовании новой вещи , нового явления (компьютер; такси) .
2. Необходимо разграничить содержательно близкие , но все же различающиеся понятия ( страх - паника ; сообщение – информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере , для тех или иных целей (вывоз - экспорт).
4. Тенденция заключающаяся в том , что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объекты и обозначается должен "целью" , нерасчлененно , а не сочетанием слов ( снайпер русс.: меткий стрелок , спринтер-бегун на короткие дистанции ).
5. Восприятие язычного слова как более престижного , "ученого" , "красиво звучащего" ( мерчандайзер ).
М.А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований.
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человек 90-х годов прочно вошли такие англицизмы , как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15 % новейших англицизмов - топ-модель , виртуальный , инвестор , спонсор , спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том ,что иностранные технологии является более прогрессивными по сравнению с российскими , иностранные банки более надежны , иностранные товары - более высокого качества. Эта установка , по мнению автора , широко применяется в рекламе.
1.2. Способы образования англицизмов
Иноязычные слова у нас подстраиваются под систему. Заимствованные корни обрастают русскими аффиксами, то есть морфемами , которые присоединяются к корню и служат для образования слов, например, лайкать, постить, смайлик. Или русифицируются суффиксом или окончанием , изменяются категории рода и числа, так слова, заимствованные в форме множественного числа воспринимаются как формы единственного числа , и наоборот, англ.cakes , ед.ч.- кекс. Наблюдаются изменения и первоначальных значений слов .
Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем , что в русском языке укореняются не все значения слова ,свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов , как бизнес ср.:business-1)"занятие,дело,профессия;"2)"торговое предприятие,фирма;"3)"выгодная сделка" sport-спорт 1)развлечение,шутка;2) болельщик 3) щеголь. Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению и переосмыслению. Есть немало примеров использования иноязычных слов с частичным изменением(ср:леди,скетч)
Особой разновидностью заимствований , рассматриваемых с точки зрения освоения , являются лексические кальки.
1) Собственно лексической калькой называется слово , образованное посредством перевода на русский язык каждой из значительных частей ( приставка, корень , суффикс), то есть , путем точного копирования и способа образования и значения. Такие кальки называют еще словообразовательными.
2) Семантические кальки- это слова, в которых заимствованным являются значения.
3) Кроме полных лексических и сематических калек, в русском языке немало и полукалек, то есть слов, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно русские . К полукалькам относятся , например , гуманность(русский суффикс ость).
Следовательно, освоение заимствований в русском языке- процесс непростой и длительный .Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, преобразование в соответствии с особенностями русского языка.
Группы заимствований можно представить так:
Заимствованные слова
Калькированные полностью
Полностью русифицированные
Частично русифицированные
Нерусифицированные
Лексические кальки
Семантические кальки
Полукальки
Несмотря ни на что заимствования обогащают лексику языка. Такое обогащение лексики за счет заимствований происходит во всех современных языках . В наше время поток новых идей, вещей, информации , технологий требует быстрого называния предметов и явлений ,заставляет вовлекать в язык готовые иноязычные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве .Научно-техническая ,военная ,финансовая ,банковская терминология во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к цивилизации, к прогрессу находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту Насколько изменит это наш язык , обогатит или испортит его, покажет время.
1.3 Заимствованные спортивные термины
Интересно ,что спортивные термины в русском языке могут заимствоваться для обозначения того, что в нашем языке обозначается не одним словом , а словосочетанием , описательным оборотом, например: кросс ( бег по пересеченной местности ) от англ. cross-крест перекрестье ,скрещение ,пересечение, то есть кросс- это вид спортивного бега . Обувь, удобную для этого бега, для кросса назвали кроссовками. Кроссовка- существительное женского рода . Возьмем ,к примеру, слова тренинг ,тренер.
Слова тренинг , training и в русском, и в английском языках имеют производную основу, содержа в себе корень трен-,train- и суффикс инг,-ing.Но в английском языке корень train является свободным to train (обучать ,тренировать) . В русском языке ,подчиняя своим законам, иноязычные слова ,так изменяя их, что нередко мы с трудом обнаруживаем в обрусевших словах "иноземцев". Обратимся непосредственно к спортивным англицизмам: ведь из английского языка заимствовалась лексика не только техническая (бульдозер, вагон, комбайн, конвейер), не только общественно- политическая(бойкот, митинг, клуб, рекорд, интервью). не только бытовая (холл, сквер, клумба), но и лексика спортивная (волейбол, баскетбол, футбол, матч, спорт, теннис, финиш, хоккей и др.)
В 19 веке в словарный состав русского языка из английского языка входит слово спорт, физические упражнения ,имеющие целью развить укрепление организма, а также профессиональные занятия , различные виды физических упражнений . Слово -это имело и другое значение: игра , развлечение ,азартное увлечение чем-либо. «Футбол" появилось в России в начале 20 веков (англ.football ,где foot-стопа ,а ball-мяч).Родина футбола- Англия. Похожая на современный футбол игра появилась там уже в 13 веке, а в 1314 году был издан первый королевский указ о футболе ,где повелевалось прекратить "беснование с большим мячом" в черте города . Однако возникновение современной футбольной игры в Англии обычно относят к 19 веку. Эту игру подробно описывают в своем Вальтер Скотт (1771-1832гг.), книги которого так полюбили русские читатели .А вот английское слово "хоккей" появилось у нас сравнительно недавно ,в 30-40г. 20 века . Что такое хоккей ? Это спортивная командная игра на ледяном или травяном поле , в которой мяч или шайба специальными клюшками забивается в ворота противника.Родина травяного хоккея- Англия , а хоккея на льду-Канада(где в 1886 году состоялся первый официальный матч). В нашей стране хоккей с шайбой появился в 1946 г. На базе заимствованного из английского языка слова "хоккей" у нас возникли затем образованные по законам словообразования русского языка слова : хоккейный, хоккеист ,хоккеистка. Но хоть слово и пришло к нам из английского языка ,восходит оно все-таки к старофранцузскому hocquet- "палка". Заимствованные слова усваиваются русским языком потому, что без этих слов невозможно прожить, спортивные термины становятся частью спортивной жизни. У всех на слуху такие названия видов спорта: рафтинг, гольф, бейсбол, фристайл, сноубординг, серфинг, скелетон.
Мы знаем , что сноуборд с английского переводится как «снежная доска». Но англицизм этот прижился в русском языке.
Одним словом "скелетон" мы называем вид скоростного спуска на специальных одноместных санях , для управления которыми спортсмен использует специальные шипи для ботинок. Скелетон в русском языке существительное мужского рода,2 скл. от англ. skeleton.
Носители русского языка заменяют сложное название этого вида спорта одним словом из английского языка , оформленного по законам русского языка.
Таким же путем в русском языке "пришло" Слово фристайл ( горно-лыжное многоборье , в состав которого входят лыжный балет и воздушная акробатика).
Мы не говорим ,что смотрим сплав по бурной воде на надувных лодках . Мы произносим одно слово "рафтинг".
Спортивную игру с мячом и битой в русском языке называют бейсболом ,а вид горнолыжного спорта заключающего в спуске с гор на специальной доске-сноубордингом, а спуск на спортивных санях по желобу называют бобслеем.
В меньшой степени известно слово "гольф», так как в России не очень популярна спортивная игра ,цель которой-прогнать мяч по всем дорожкам к лункам и попасть в каждую из них. Кстати, в эту игру первой из женщин начала играть шотландская королева Мэри.
Никто уже не удивляется, что название стиля плаванья "баттерфляй" с английского переводится как "бабочка ".
Слово "бокс" из английского пришло ещё в 19 веке . И что замечательно , что наш русский поэт -солнце русской поэзии - А.С. Пушкин е только сам увлекался боксом ,но и обучал этому искусству других .
А когда на пьедестале поднимается чемпион спортивных игр ,никто из нас не задумывается даже ,что слово "чемпион" попало в русский язык из английского .
1.4 Типы спортивных англицизмов по сфере употребления.
Спортивные англицизмы Необщеупотребительные Общеупотребительные Профессионализмы Экзотизмы Узкопрофессиональные Профессиональный термины сленг |
У каждого вида спорта есть своя терминология , профессиональная лексика , набор жаргонных слов и выражений . Часто употребляемыми являются следующие заимствования: голкипер(англ. goal+keeper, дословный перевод "хранить ворота"); финиш ( англ.finish , досл. "финишировать");пенальти( англ.penalty - "наказание, штраф" от итал.penalita ); плей-офф (англ.play off спортивные соревнования" проигрыш в которых означает выбывание из них); аутсайдер ( англ. outsider -" посторонний2). Англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия в тематическом плане можно разделить на восемь групп .
1. Название видов спорта: армрестлинг (arm wrestling), бейсбол (baseball), бенди (bandy), бичволей (beach volley), бодибилдинг (bodybuilding), боулинг (bowling), брумбол (broomball), вейкбординг (wakeboarding), виндсерфинг (windsurfing), глайдинг (gliding), дайвинг (diving).
2. Название спортсменов и обслуживающего персонала :ампайр (umpire), бейсмен (baseman), блокер (blocker), бодибилдер (bodybuilder),вингер (winger),глайдер (glaider), дайвер (diver), дифендер (difender), инсайд ( inside), квотербек (quarterback),кетчер (catcher), кикбоксер (kickboxer), кикер (kicker),кэдди (caddy), лайнбекер (linebacker).
3. Названия технических элементов, движений, приемов, состояний и положений : бординг (boarding), винг-пас (wing-pass), дайв (dive), комплит (complete), корнер(corner), пант(punt), роллинг(rolling), снеп(snap).
4.Названия инвентаря и элементов экипировки : маркет(market), скейтборд (skateboard), сейлборд (sailboard), серфборд (surfboard)...
5. Названия ошибок, нарушений, наказаний: даблфол (double foul), опенхенд (open hand), фейсмаскинг (face masking), фамбл (fumbke), холдинг(holding)...
6. Названия спортивной площадки, ее частей :спот (spot), тачлайн (touchline),хав-пайп (half pipe)...
III. Практическая часть.
Рассмотрев англицизмы в русском языке, мы можем сказать об особенностях заимствований из английского языка:
1) Фонетические/графические особенности;
Сочетание дж Джип , джаз , джинсы.
Корневое ф граф
2) Словообразовательные особенности :
Суффиксы : ор , изм ,сет и др.
Первая часть сложенных слов ( авто, кино, моно , мульти)
Вторая част сложенных слов ( граф, дром ,лог )
3) Морфологические особенности
1)Неизменяемость , отсутствие (такси ,леди ,макси ,мини)
1.Баскетбол . Заимствовано в Советскую эпоху из английского языка , в котором basketball- сложение basket- корзина и ball -мяч.
2.Баттерфляй.Вид плаванья назван по сходству плывущего этим стилем человека с бабочкой.Заимствовано в 20 веке из английского языка , где butterfly "баттерфляй" из butterfly "бабочка".
3.Бейсбол.Заимствовано в 20 веке из английского языка, где baseball - сложение base "дом"( в игре),место, где играя можно отдыхать и ball "мяч".
4. Ватерполо.Заимствовано из английского языка в 20 году 20 века. Это сложение слов в английском языке water "вода" и поло "мяч". Отсюда полукалька- водное поло.
5.Воллейбол.Заимствовано в 20 г. 20 века из английского языка , где volleyball- сложение: volley -"полет" и ball -"мяч".
6.Гандбол.Заимствовано в Советскую эпоху из английского языка США ,где handball-сложение hand-"рука" и ball- "мяч" .
7.Голкипер.Заимствовано в начале 20 в. из английского языка , где goal-keeper-сложение goal "ворота" и keeper "сторож" .Голкипер буквально "сторож ворот"-вратарь.
8. Нокаут.Заимствовано в 19 веке из английского языка ,где knock-out-сложение knock-удар и out-из,вне,наружу. Нокаут буквально -удар, выбивающий из ринга.
9.Теннис.Заимствовано в начале 20 века из английского языка ,где оно- из lawn-tennis ,сложения lawn "лужайка, газон " и tennis из французского "держи", употребляется при броске мяча.
IV. Заключение.
В данной работе были проанализированы фонетические и морфемные приметы англицизмов в спортивной сфере, а также процессы освоения английской спортивной лексики в русском языке: графические, фонетические, лексические, словообразовательные.
Умение распознавать англицизмы поможет понять их лексическое значение и лучше ориентироваться в спортивной терминологии. Некоторые англицизмы настолько прочно вжились в русский язык, что стали трудноотличимы от русских слов, их значение понятно, а замена их русскими словосочетаниями выглядит неуместно. Знания о наиболее распространенных правилах образования новых слов помогает правильно переводить вновь появляющиеся слова.
Таким образом, наша жизнь не стоит на месте, каждый день происходят изменения в жизни людей , все меняется, и речь русского человека, в частности. Скорее всего, в будущем, мы услышим еще более новые слов, и будем наблюдать еще более новые, по-своему уникальные виды спорта.
V Литература и интернет-ресурсы
Секреты русского языка, О сложном увлекательно и просто, Голуб И.Б.;2010
Современный русский язык - Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А.
Современный русский язык. Лексикология-Фомина М. И., 1990
Русский язык. 11 класс. Профильный уровень- Хлебинская Г. Ф
Русский язык 10-11 классы. Углубленный уровень - В. В Бабайцева.
Англо-русский словарь- Мюллер В. К.
Интернет-ресурсы.
https://www.wallstreetenglish.ru/blog
https://ru.wikipedia.org/wiki
http://slovari.yandex.ru
https://moluch.ru
https://www.englishdom.com /blog