Пословицы и поговорки - мудрость народа. Параллель между русским, английским и чувашским устным народным творчеством

XXIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Пословицы и поговорки - мудрость народа. Параллель между русским, английским и чувашским устным народным творчеством

Мишкина П.В. 1Жигунова К.П. 1
1МАОУ "СОШ №1" г.Чебоксары
Сергеева И.Б. 1
1МАОУ "СОШ №1" г.Чебоксары
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Пословицы и поговорки отражают мудрость и дух народа, богатый исторический опыт, быт и культуру народа. Интересно наблюдать, что в разных неродственных языках есть пословицы и поговорки, похожие по замыслу или по построению, или по лексическому значению слов.

Проблема. Изучаемые в школе языки – русский (восточная группа славянских языков), иностранный английский (западная группа германских языков), родной чувашский (булгарская группа тюркских языков) относятся к разным языковым группам, но в фольклоре этих народов много схожего. Как это можно объяснить? Как эти наблюдения использовать при изучении языков?

Актуальность. Изучение школьных предметов (языков в т. ч.) в тесной связи (интеграция) помогает ученикам формировать целостную картину мира, глубже узнать тонкости одного языка через другой. На примере нашего проекта можно показать взаимосвязь знаний из разных предметов, возможность углубить одни знания через другие.

Цель проекта. Через параллель пословиц и поговорок, аналогичных на русском, английском и чувашском языках в виде интеллектуальной игры и сборника текстов на трёх языках показать возможность более углубленного изучения школьных предметов один через другой, на развития языкового чутья.

Задачи проекта:

  1. Собрать информацию из источников по значению и происхождению слов «пословица» и «поговорка», сравнить этимологию слова в русском, английском, чувашском языках.

  2. Найти обоснование возникновения аналогичных пословиц и поговорок в разных неродственных языках.

  3. Изучить аналогичные русские английские и чувашские пословицы и поговорки, составить сводную таблицу.

  4. Составить сборник рассказов для детей с текстами, дублируемыми на трех языках. Главную мысль текстов отразить в пословице или поговорке.

  5. В игровой форме предложить ученикам 4-5 классов изучать русские, английские и чувашские пословицы и поговорки в сравнении, а также, наоборот через данный жанр фольклора подходить к изучению языков.

1.ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1. Определение терминов пословица и поговорка

ПОСЛО́ВИЦА, жанр фольклора; образное, афористически сжатое изрече­ние в форме грамматически законченного предложения, содержащее некую жи­тейскую мудрость и имеющее назидательный смысл, который может быть буквальным и переносным («Что посеешь, то и пожнёшь») или (редко) только переносным («Горбатого могила исправит»). Может иметь повествовательный («В гостях хорошо, а дома лучше») и побудительный характер («Куй железо, пока горячо»). [20]

ПОГОВО́РКА, жанр фольклора; образное выражение, метко оцениваю­щее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословицы, не имеет обоб­щающего поучительного смысла, представляет собой лишь часть суждения и функционирует в речи как часть предложения («семь пятниц на неделе», «поло­жить зубы на полку», «как снег на голову»). [18]

Поговорка может не просто описывать какие-либо стороны жизни, но и содержать народную мудрость (в тесноте, да не в обиде), которая в поговорке выражена менее явно, чем в пословице. Это общее свойство делает некоторые поговорки трудно отличимыми от пословиц, поэтому их относят к единой пословично-поговорочной группе языковых афоризмов. Русский народ определяет степень их родства по-своему: Поговорка цветочек, пословица ягодка.

Примеры сравнения:

Поговорка

Пословица

Воду в ступе толочь

Воду в ступе толочь – вода и будет

И нашим и вашим

И нашим и вашим за копейку спляшем

Чудеса в решете

Чудеса в решете: дыр много, а вылезть негде (а выскочить некуда)

Пословицы и поговорки – это не только весёлая игра слов, но и мудрые мысли, которые оставили нам наши предки. Поэтому так интересно изучать их.

1.2. Связь пословиц и поговорок

Пословицы отличаются от поговорок тем, что первые это короткие афоризмы, а вторые образные выражения. Владимир Даль указывал, что «сваливать с больной головы на здоровую» это поговорка, а «сваливать с больной головы на здоровую ненакладно» пословица.

Иногда пословица, которая «попала под сокращение», со временем забывается, и поговорка начинает существовать сама по себе. Из-за этого сейчас мы не всегда можем докопаться до истока и понять, о чём шла речь.

Итак, поговорка – это чаще всего неоконченная пословица.

Большинство пословиц состоят из двух частей. Первая что-то утверждает, а вторая противопоставляется. Например: «Любишь кататься, люби и саночки возить», «Медленно запрягает, да быстро едет», «Доверяй, но проверяй».

Но у некоторых пословиц окончания забылись, и они превратились в поговорки, имеющие совершенно противоположное значение. Например:

Ума палата, а ключ потерян. «Ума палата» – так говорят об умном человеке. Но пословица объясняет, что ум не имеет большой цены, если человек не умеет им пользоваться.

Первый парень на деревне, а в деревне две избы. Это похвала, которая оборачивается насмешкой.

Ниже несколько подобных примеров:

Рыбак рыбака видит издалека, а потому стороной обходит.

Чудеса в решете дырок много, а выскочить некуда.

Два сапога пара, да оба левые.

Дело мастера боится, а иной мастер дела.

Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.

Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.

На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.

Новая метла по-новому метёт, а как сломается под лавкой валяется(см. Приложение 1)

1.3. Этимология слов пословица и поговорка на русском, английском и чувашском языках

Слово «пословица» происходит от слияния двух частей речи: предлога «по» и существительного «слово». Этимология слова «пословица» восходит к древним славянским корням, где «слово» имело особое значение, связанное с речью, учением, изречением.

«Поговорка» имеет корень «говор». То, что используется в речи, в «говоре» – разговоре.

На английском языке пословица – proverb. [26]

Middle English: from Old French proverb, from Latin proverbium, from pro-‘(put) forth’ +verbum ‘word’.

Среднеанглийское: от старо-французского proverb, от латинского proverbium, от pro- «из» + verbum- «слово».

В современном английском языке verb–глагол. (К слову, в русском языке однокоренное слово «глагола» – «глаголить» означает «говорить», «гласить»)

На английском языке поговорка – saying.[26]

Old English secgan, of Germanic origin; related to Dutch zeggen and German sagen. Древнеанглийское secgan, германского происхождения, относящегося к голландскому zeggen и немецкому sagen, что означает «говорить». [15]

В современном английском языке от say– говорить.

На чувашском языке «пословица» переводится как «ваттисен сӑмахӗсем». Дословно звучит как «слова старцев».

«Поговорка» – «ваттисен каларӗшӗсем», дословно – «поговорки старцев». [4, с.5]

Примечание. В трех языках изучаемые жанры устного народного творчества восходят к корням «слово» и «говор».

1.4. Происхождение пословиц и поговорок. Почему в русском, английском и чувашском языках состоялись аналогичные выражения?

В.И. Даль: «Пословица – это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская, народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» [6, с.226]. Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней его переживания, житейский опыт, его философия.

Часть русских пословиц сформировалась как переводы с других языков, часто с латыни. Например, выражение «беда не приходит одна» произошло от фразы «Abyssus abyssumin vocat» («Бездна взывает к бездне»), которая встречалась у Гомера.

Некоторые пословицы появились благодаря историческим обстоятельствам. Оборот «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день»возник, когда в царской России отменили правило, по которому крепостные могли уйти от своего владельца. Это можно было сделать только раз в году в Юрьев день. Со временем так стали говорить о несбывшихся ожиданиях и внезапных переменах к худшему [1, с.78].

В течение многих столетий народы Волго-Камья живут вместе, и в культуре их немало схожего. Чуваши один из наиболее крупных народов Поволжья. Живут они в треугольнике, образуемом Волгой и её притоком Сурой. Относятся к тюрко-язычным народам. Заметное влияние на культуру чувашей оказало давнее соседство, как со славянами, так и с племенами кочевников и булгар.

На аналогию в параллели пословиц и поговорок на русском, чувашском и английском языках могли повлиять:

  • дословные переводы с одного языка на другой

  • исторические факты

  • тесное соседство, влияющее на частичное «смешение» фольклора и культуры народов.

1.5.Использование пословиц и поговорок в обучении иностранным языкам

Из статьи А.А. Слюсаревой (Воронежский государственный университет) «Использование пословиц и поговорок в обучении иностранным языкам» [16].

Использование пословиц и поговорок в изучении иностранного языка, несомненно, будет способствовать лучшему освоению этого предмета, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. Работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и во внеаудиторной работе в виде различных заданий, на конкурсах, викторинах. Использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка способствует лучшему освоению этого предмета, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Ознакомление с культурой страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся чувство вовлеченности в культуру другого народа.

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а их знание способствует не только более глубокому знанию языка, но и пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Пословицы позволяют учащимся соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Они убеждают учащихся в том, что различным народам бывают свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. Знакомство с пословицами вызывает у школьников положительные эмоции, что существенно влияет на мотивацию использования иностранного языка как средства межкультурной коммуникации.

Огромное разнообразие пословиц обеспечивает возможность использовать их в работе с учащимися любого возраста и любого уровня развития. Глубокое содержание этих коротких высказываний не только развивает мышление учащихся, но и имеет большое воспитательное значение.

2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Сравнение пословиц и поговорок на русском, английском и чувашском языках

Когда задумывали проект, нам показалось интересным, что в разных неродственных языках пословицы и поговорки не только по смыслу схожи, но и по построению фраз и по использованию схожих слов. Изучая литературу, мы выясняли, что причин такого явления несколько: во-первых, пословицы просто дословно перевели с одного языка на другой. Во-вторых, пословицы отражают быт и культуру народов, и если народы общаются, живут вместе, например, чуваши и русские, то не исключено, что и ход мыслей будет схож.

Для начала мы решили собрать аналогичные пословицы, в которых не только смыл, но максимально приближено значение одного или нескольких слов. У нас получилась сводная таблица, в которой мы сгруппировали искомый фольклор следующим образом:

  1. Пословицы и поговорки, аналогичные по смыслу и лексическому значению слов в русском, английском и чувашском языках.

  2. Пословицы и поговорки, аналогичные по смыслу и лексическому значению слов двух языках из трёх.

  3. Пословицы и поговорки, аналогичные только по смыслу на русском, английском и русском языках, частично похожи по построению.

Конечно, о наших полученных результатах нам хотелось поведать миру, интересно же! Научный руководитель высказал мнение, что такой материал будет полезен для более глубокого изучения одного языка через другой. Учитель также сказал, что по опыту работы, когда предметы изучаются во взаимной связи, заинтересовать ученика легче. С чем мы тоже согласились.

2.1.1. Пословицы и поговорки, аналогичные по смыслу и лексическому значению слов в русском, английском и чувашском языках

п/п

Русские пословицы

Английский аналог

Дословный перевод с английского языка

Аналог на чувашском языке

Дословный перевод с чувашского языка

 

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току

A bird in the hand is worth two in the bush

Одна птица в руках стоит двух в кустах.

Уйри тӑрнана хапсӑниччен алӑри кӑсӑяна вӗҫертес марччӗ.

Алӑри тухран тӳпери хӑлатран мала

Рассчитывая на журавля в поле, не упусти жаворонка, который в руке.

Выпь в руках лучше чем коршун в небе

 

Худой мир лучше доброй ссоры

A bad compromise is better than a good lawsuit

Плохой компромисс лучше, чем хорошая судебная тяжба

Харкашиччен килӗшни аван

Согласие лучше ссоры

 

Видна птица по полёту

A bird may be known by its song

Птицу можно узнать по ее песне

Кайӑк хитре тӗкӗпе, этем хитре ӗҫӗпе

Птица красна перьями, а человек делом

 

Плохому танцору ноги мешают

A bad workman blames his tools

Плохой работник ругает свои инструменты

Ташлама пӗлмен урана атӑ хӗснӗ тет

Ташлама пӗлмене купӑс юраман тет

Плохому танцору сапоги жмут

Плохому танцору гармонь не подошла

 

Уговордорожеденег

A bargain is a bargain

Сделкаестьсделка

Панӑ сӑмаха чӑнлас пулать

Обещание нужно сдержать

 

От чёрной курочки, да белое яичко.

От чёрной коровы, да белое молочко

A black hen lays a white egg

Чёрная курица несёт белые яйца

Хура чӑх та шур ҫӑмарта тӑвать.

Хура ӗне те шурӑ сӗт парать

Чёрная курица несёт белые яйца.

Чёрная корова даёт белое молоко

 

На своей улочке храбра и курочка

A cock is bold on his own dunghill

Петух храбр на своей навозной куче

Арлан та хӑй йӑвинче арӑслан

И хомяк в своем гнезде лев

 

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

A friend in court is better than a penny in purse

Друг в суде лучше, чем пенни (деньги) в кошельке

Çӗр сум пуличчен ҫӗр тус пултӑр

Вместо ста рублей имей сто друзей

 

Старый конь бразды не портит

An old ox ploughs a straight furrow

Старый бык пашет прямую борозду

Ватӑ лашан йӑранӗ тикӗс

У старой лошади грядка ровная

 

Волк волка не съест.

Ворон ворону глаз не выклюет

Dog doesn’t eat dog

Собака не ест собаку

Упана упа ҫимест, кашкӑра кашкӑр ҫимест

Ҫӑхан куҫне шӑтармасть

Медведь не ест медведя, волк не ест волка

Ворон ворону глаз клевать не будет

 

Цыплят по осени считают.

Не дели шкуру неубитого медведя

Don’t count your chickens before they are hatched

Не считай цыплят, пока не вылупились

-

Упине тытмасӑр тирне ан сӳ

-

Не снимай шкуру с неубитого медведя

 

Дарёному коню в зубы не смотрят

Don’t look a gift horse in the mouth

Не смотри дарёному коню в рот

Парнене тиркемеҫҫӗ

Даренным не брезгуют

 

Поспешишь людей насмешишь

Haste makes waste

Поспешишь даром время потеряешь

Васкакан вакка сикнӗ

Торопливый в прорубь угодил

 

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

If you run after two hares, you’ll catch none

Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь

Икӗ мулкача хӑвалакан пӗрне те тытайман

Гонявшийся за двумя зайцами ни одного не поймал

 

Худа та птица, которой гнездо своё не мило

It’s a foolish bird that fouls its own nest

Глупа та птица, которая своё гнездо марает

Курак тени ларас вырӑна та варалать

Ворона и свое засиженное место марает

 

Женился на скорую руку, да на долгую муку

Marry in haste, repent at leisure

Жениться в спешке — сожалеть на досуге

Васкаса авланакан арӑмӗпе савнайман

Женившийся второпях жене не рад

 

Нет дыма без огня

There’s no smoke without fire

Дыма без огня не бывает

Вут хутмасӑр тӗтӗм тухмасть

Дым не появится, пока не затопишь дрова (печь)

 

Времялечит

Time is a great healer

Время лучший целитель

Вӑхӑт сурансене тӳрлетет

Время раны лечит

 

Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня

Procrastination is the thief of time

Откладывание этоворвремени

Паян тумалли ӗҫе ырана ан хӑвар

Не откладывай на завтра сегодняшнее дело

 

С волками жить – по-волчьи выть

Who keeps company with the wolf, will learn to howl

Кто водится с волками, научится выть

Йытӑсем хушшинче йытӑллах вӗрес пулать

Среди собак надо лаять по-собачьи

 

Терпение и труд все перетрут

If at first you don’t succeed try, try and try again

Если сначала не получилось – пытайся, пытайся снова

Тӑрӑшсан пулатех

Если постараться, то получится

 

Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет

If you want pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan

Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажите, что она съела сковородку

Йытта хӗнес текен хуллине те тупать

Кому надо собаку ударить, тот и прут сыщет

 

Беда одна не ходит. Беда не приходит одна

Misery loves company

Несчастье любит компанию

Хуйха-суйхӑ пӗччен ҫӳремест

Горе одно не ходит

2.1.2. Пословицы и поговорки, аналогичные по смыслу и лексическому значению слов двух языках из трёх

п/п

Русские пословицы

Английский аналог

Дословный перевод с английского языка

Аналог на чувашском языке

Дословный перевод с чувашского языка

 

Не всем быть первыми

All men can’t be first

Все люди не могут быть первыми

Мала ан ирт, кая ан юл: мала иртсен пуҫа касаҫҫӗ, кая юлсан таптаҫҫӗ

Не иди вперёд, не оставайся позади: вперёд пойдешь – головы лишат, позади останешься - растопчут

 

Не клади все деньги в один карман

Don’t put all your eggs in one basket

Не клади все яйца в одну корзину

Тытма пӗлсен сахал та перекетлӗ пулать.

Укҫа пулӑ хуппи мар

В умелых руках и малое экономно.

Деньги – не чешуя

 

Уверенность гору с места сдвинет

Faith will move mountains

Вера подвинет горы

Кӑткӑ пысӑк маар та, ҫапах тӑвайкки чавать

Муравей не велик, но гору копает

 

Купить кота в мешке

Never buy a pig in a poke

Никогда не покупай свинью в мешке

Кӗриччен малтан ӑҫтан тухмаллине асӑрха

До входа определи выход

 

Отсутствие вестей — хорошая весть

No news is good news

Нет новостей — это хорошие новости

Ырӑ хыпар ҫуран ҫӳрет, усал хыпар утпа ҫӳрет

Добрая весть пешком ходит, недобрая – на коне

 

Сапожник без сапог

The cobbler always wears the worst shoes

Сапожник всегда носит худшую обувь

Тимӗрҫӗн пуртти катӑк

У кузнеца топор с щербиной

 

Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

There’s no such thing as a free lunch

Не бывает бесплатных обедов

Ахалӗн амӑшӗ вилнӗ

У Просто-так мать умерла

 

Москва не сразу строилась

Rome wasn’t built in a day

Рим не за день построили

Пӗчӗк ҫурт та пысӑк йывӑрлӑхпа ҫаврӑнать

И маленький дом поднимали с большими трудностями

 

Не всё золото, что блестит

All are not hunters that blow the horn

Не все охотники, кто в рог трубит

Йӑлтӑр- йӑлтӑр ялтӑркка ялан янтал мар икке

Блестяшка не всегда янтарь

 

В тихом омуте черти водятся

Beware of a silent dog and still water

Берегись молчащей собаки и тихой воды

Лӑпкӑ кӳлӗре шуйттан нумай

В тихом озере чертей много

 

Из грязи в князи

From rags to riches

Из тряпья в богатство

Паян кукша, ыран патша

Сегодня – лысый, завтра – царь

 

Второго сегодня не будет

There’s no time like the present

Нет другого времени, как настоящее

Паян кун иккӗ килес ҫук

Сегодня два раза не придёт

 

Яйца курицу не учат

Never offer to teach fish to swim

Никогда не учите рыбу плавать

Ҫӑмарти чӑххине вӗрентмест

Яйцо курицу не учит

 

Без труда не вынуть и рыбку из пруда

A cat in gloves catches no mice

Кошка в перчатках мышей не ловит

Ӗҫле, ӗҫле, ӗҫле – ҫи, ӗҫлемесен ан та ҫи

Работай – ешь, не работаешь – не ешь

 

Дурная голова ногам покоя не дает

No rest for the wicked

Нет покоя для грешных

Ухмах пуҫ урасене канӑҫ памасть

Дурная голова ногам покоя не дает

 

Кто рано встаёт, тому Бог дает

The early bird catches the worm

Ранняя птичка ловит червя

Ир тӑракан ҫерҫи тулӑ пӗрчи тупнӑ

Ранний воробей нашёл пшеничное зернышко

 

Любишь меня, люби и собаку мою

Love me, love my dog

Любишь меня, люби и мою собаку

-

-

 

Убить двух зайцев одним выстрелом.

To kill two birds with one stone

Убить двух птиц одним камнем

-

-

 

Под лежачий камень вода не течёт

-

-

Выртан чул айне шыв юхса кěмест

Под лежачий камень вода не течёт

2.1.3. Пословицы и поговорки, аналогичные только по смыслу на русском, английском и русском языках, частично похожи по построению

п/п

Русские пословицы

Английский аналог

Дословный перевод с английского языка

Аналог на чувашском языке

Дословный перевод с чувашского языка

 

Маленькая собака до старости щенок

Boys will be boys

Мальчики останутся мальчиками

Пӗчӗк кайӑкӑн ҫӑмарти те пӗчӗк

У малой птицы и яйцо малое

 

Не пили сук, на котором сидишь

Don’t bite the hand that feeds you

Не кусай руку, которая тебя кормит

Ӗне ҫине ҫилленсе сӗт чӳлмекне ан ват

Из обиды на корову не бей кувшин с молоком

 

В гостях хорошо, а дома лучше

East or West, the home is best

Восток или Запад, а дома лучше

Акӑш та ҫулсерен хӑй кӳллине таврӑнать

Лебедь возвращается на свое озеро

 

Придёт и твой день

Every dog has his day

У любой собаки есть свой день

Яланах йӗпе-сапа тӑмасть, уяр та пулать.

Пасмурно будет не всегда, будет и солнце

 

Молод – перебесится, а стар – не переменится

You can’t teach old dogs new tricks

Не научишь старых собак новым трюкам

Ҫамрӑкла - ҫамрӑк ӑс, ватӑлсан - ватӑ ӑс

У молодого м молодой, у старого - старый

 

Повторенье мать ученья

Practice makes perfect

Практика делает совершенным

Вӑй-халтан кайиччен ӗҫлемесӗр вӑй-халлӑ пулаймӑн

Не приложив силы сильным не стать

 

Ложись с курами, а вставай с петухом

Go to bed with the lamp and rise with the lark

Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком

Хӗвелпе тӑр, хӗвел ларсан вырт

Вставай с солнцем, ложись с закатом

 

Смелого пуля боится

Fortune favours the brave

Удача любит храбрых

-

-

 

На воре и шапка горит

Murder will out

Убийца выйдет наружу

-

-

 

Встречают по одежке, провожают по уму

Never judge a book by its cover

Не суди о книге по обложке

-

-

 

Держи хвост пистолетом.

Выше нос

Keep your chin up

Держи подбородок высоко

-

-

 

Гусь свинье не товарищ

Oil and water don’t mix

Масло и вода не смешиваются

-

-

 

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

The pot calls the kettle black

Горшок обзывает чайник чёрным

-

-

 

Своя рубашка ближе к телу

-

-

Куккукшӑн пулсан чӑпар тӗсрен хитри ҫук.

Для кукушки нет краше рябого цвета

2.2. Книжка с рассказами на трёх языках, основная мысль которых заложена в пословицах и поговорках

Нам очень хотелось запечатлеть результаты нашего труда, поэтому решили для начала сочинить небольшие рассказы, главная мысль которых заключалась бы в пословицах и поговорках. Тексты у нас получились на трёх языках – русский, английский и чувашский. 10 рассказов, которые можно предложить как внеклассное чтение, например. Или использовать на интегрированных уроках языка – русского, чувашского, английского и литературы.

Рассказы мы сверстали в книжечку, сделали иллюстрации, планируем напечатать под названием «Детские рассказы. Childrens stories. Ача-пăча калавĕсем».

Тексты составляли, основываясь на знаниях, полученных на уроках всех трех языков. Сначала мы решили написать русские тексты, чтобы потом перевести. Но столкнулись с трудностями не всегда не удавалось перевести, например, не все временные формы по английскому мы знали. Поэтому приходилось корректировать, изменять исходный русский текст, чтобы с помощью словарей можно было составить переводной текст, а в конце использовать аналогичную пословицу, а не дословный перевод ее.

Труднее всего было с чувашским языком. Предмет родной язык – в нашем классе выбран большинством – чувашский. Свободно говорящих на этом языке в классе никого нет. Полина частично понимает, так как ее родители носители языка, Кира столкнулась с языком впервые. В 4 классе, к примеру, родной язык только в первом полугодии был и только 1 час в неделю. Нет возможности лучше изучить язык. Поэтому с переводами и с чувашскими половицами нам помогли родители Полины и научный руководитель.

С английским дела чуть лучше. Тексты перевели с небольшой помощью.

Научный руководитель – как носитель языка – огорчен, что в Чувашской Республике недостаточно уделяют внимание чувашскому языку.

2.2.1. Рассказы Полины Мишкиной

Мурка-воришка

У нас есть кошка. Зовут ее Мурка. Она любит играть и озорничать. Мурка очень любит стаскивать со стола блестящие вещи.

Однажды, когда я делала уроки, на полу играли Мурка и братишка. Я пошла на кухню попить. Вернулась обратно, а ручки на столе нет. Я строго спросила: «Кто взял мою ручку?»

У вора шапка горит. Мурка спряталась под кровать.

Ашкăнчăк Мăҫа

Пирĕн кушак пур. Вăл Мăҫа ятлă. Мăҫа выляма тата ашкăнма юратать. Сĕтел ҫинче йăлтăркка япаласене турта-турта антарать.

Пĕррехинче эпĕ уроксем тăватăп. Шăллăм Мăҫапа урайĕнче вылять. Наччаслăха тĕпеле шыв ĕҫме кайрăм. Килтĕм те сĕтел ҫинче ручка ҫук.

«Манăн ручкăна кам илчĕ?» – хыттăн ыйтрăм эпĕ.

Вăрă пуҫĕ ҫинче ҫĕлĕк ҫунать. Мăҫа вырăн айне кĕрсе пытанчĕ.

Kitty-the-thief

We have a cat. Its name is Kitty. It likes to play and be naughty. Kitty likes to steal shiny things from the table.

One day I am doing my homework and Kitty and my little brother are playing on the floor. I go to the kitchen to drink. I come back and there is no pen on the table. I ask, “Where is my pen?”

Murder will out. Kitty is hiding under the bed.

 

Зимняя столовая

Однажды в зимний день мы с мамой кормили птиц. Взяли пшена, семечек и хлеба. Вышли на улицу, положили угощения в кормушку и стали наблюдать.

Прилетели голуби, галки и ворона. Ворона схватила самый большой кусок хлеба. Отлетела в сторону, оставила добычу и вернулась обратно. Взяла второй кусок.

Тут прилетела другая ворона. Она схватила первый кусок хлеба и улетела. Первая ворона бросила свой хлеб, погналась за воришкой. Но не тут-то было! У той вороны уже и след простыл! Вернулась наша ворона назад. А тут ее хлеб уже галки доедают.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Сырӑш умĕнче

Хĕллехи уяр кун аннепе кайăксене ҫитерме тухрăмăр. Вир кĕрпи, хĕвел ҫаврăнăш, ҫăкăр илтĕмĕр. Кучченеҫсене сырăша хутăмăр, сăнаса тăратпăр.

Часах кăвакарчăнсем, чанасем тата ула курак вĕҫсе килчĕҫ. Куракĕ пысăкрах татăка хыпрĕ те аяккарах кайса хучĕ. Хăй каялла таврăнса тепĕр татăк илчĕ.

Çав хушăра тепĕр ула курак вĕҫсе килчĕ. Вăл аякка хунă татăка хыпрĕ те вĕҫсе кайрĕ.

П ĕрремĕш куракĕ хăй татăкне пăрахрĕ. Сăтăрҫă хыҫҫăн вĕҫтерчĕ. Анчах вăррăн хӳрине ҫеҫ курса юлчĕ. Каялла вĕҫсе килчĕ. Чанасем иккĕмĕш татăкне ҫисе яраҫҫĕ ĕнтĕ.

Икĕ мулкач хăвалакан пĕрне те тытайман.

Winter canteen

In winter my mother and I feed the birds. We take some millet, seeds and bread. We go outside, put the treat into a bird feeder and watch.

Pigeons, jackdaws and a crow fly in. The crow grabs the biggest piece of bread. She flies away, leaves its aside and comes back. It grabs the second piece.

Then another crow flies in. It grabs the first piece of bread and flies away. The first crow drops its bread and chases the thief. Alas! That crow disappears! Our crow comes back. The jackdaws are finishing its bread.

If you run after two hares, you’ll catch none.

 

Подруги

Маша и Даша – подруги. Они учатся в одном классе и живут в одном доме.

Вечером подруги встретились. Маша захотела на детскую площадку. А Даша предложила поиграть в игры на телефоне. Никто не хотел уступать. Девочки поссорились и разошлись по домам. Им было грустно и тоскливо.

Худой мир лучше доброй ссоры.

Тантăшсем

Машăпа Даша – тантăшсем. Вĕсем пĕр класра вĕренеҫҫĕ, пĕр ҫуртра пурăнаҫҫĕ.

Каҫ кӳлĕм тантăшсем тĕл пулчĕҫ. Маша ача-пăча лаптăкĕнче вылясшăн. Даша телефонпа вăйă выляма сĕнчĕ. Хĕр ачасем пĕр чĕлхе тупаймарĕҫ, килĕшсе татăлаймарĕҫ. Пĕр-пĕрне ҫиленсе килĕсене уттарчĕҫ. Тантăшсен кăмăлĕсем пăсăлчĕҫ, пуҫĕсем усăнчĕҫ.

Харкашниччен килĕшни аван.

Friends

Masha and Dasha are friends. They are classmates and live in the same house.

In the evening the friends meet. Masha wants to go to the playground and Dasha offers to play games on the phone. Nobody wants to give up. The girls quarrel and go home. Now they are both sad and bored.

A bad compromise is better than a good lawsuit.

 

Две собаки

Белка – большая и черная собака. Ноги у нее толстые, шея короткая, уши длинные. Голос громкий.

Каждый день Белку на поводке выгуливает Паша. Собака бежит впереди. Они обходят все соседние дворы.

Сегодня в одном из них на Белку затявкала маленькая собачка.

Паша сказал сердито: «Пошли отсюда, Белка! На своей улочке храбра и курочка!».

Икĕ йытă

Пакша – хура пысăк йытă. Урисем тачка майĕ кĕске, хăлхисем вăрăм. Сасси хытă.

Кашни кун Павăл Пакшана уҫăлма урама илсе тухать. Йытă малта чупса пырать. Кӳршĕри пур картишне те чупса ҫаврăнать.

Паян пĕр картишĕнче Пакша ҫине пĕчĕк йытă вĕркелерĕ.

«Каяр кунтан, Пакша! Арлан та хăй йăвинче арăслан!» – терĕ тусне Павăл мăйкăчран туртса.

Two dogs

Belka is a big black dog. It has thick legs, a short neck, and long ears. Its voice is loud.

Every day Pasha walks Belka on a leash. The dog runs ahead. It likes to sniff benches outdoors. They go around all the neighbourhood.

Today in one of the blocks a small dog starts barking at Belka.

Pasha says angrily, “Let's get out of here, Belka! A cock is bold on his own dunghill.”

 

Время лечит

Целое лето внуки жили в деревне у бабушки с дедушкой. Дети часто играли у опушки леса. Как-то они встретили ежика. Ребята построили ему домик. Каждый день носили молоко.

Они сильно привязались к ежику. Хотели забрать его в город. Родители сказали, что ежик не сможет жить в городе.

Дети долго переживали. Часто вспоминали его с тоской. Но время лечит! Ребята заметили, что они все реже вспоминают о своем летнем питомце.

Вӑхӑт – лайӑх эмел

Çу каҫа мӑнуксем аслашшӗпе асламӗш патӗнче ялта пурӑнчӗҫ. Час-часах выляма вӑрман хӗррине ҫӳрерӗҫ. Пӗррехинче вӗсем унта чӗрӗп курчӗҫ. Ачасем ун валли пӳрт пекки ӑсталарӗҫ. Кунсерен ӑшӑ сӗтпе сайларӗҫ.

Чӗрӗп те ачасене хӑнӑхрӗ, хӑраман пулчӗ. Ачасем ӑна хулана илсе каясшӑн пулчӗҫ. Хулара чӗрӗп пурнаймасть тесе ӗнентерчӗҫ аслисем ачасене.

Н уммайччен тунсӑхларӗҫ чӗрӗпшӗн ачасем. Вӑхӑт сурансене сиплет! Кунсем иртнӗ май ҫуллахи тусне сайрарах аса илме пуҫларӗҫ.

Time is a great healer

The grandchildren live in the village with their grandparents for the whole summer. The children often play at the edge of the forest. Once they meet a hedgehog. The children built it a house. Every day they bring milk.

They become very attached to the hedgehog. They want to take it to the city. The parents say that the hedgehog cannot live in the city.

The children are sad for a long time. They miss the hedgehog very much. However, time is a great healer! The children notice that they think less and less about their summer pet.

 

2.2.2. Рассказы Жигуновой Киры

Стихотворение

Ваня делал уроки. Письменные задания он сделал быстро. По литературе задали выучить стих. Ване показалось, что стих несложный. Он прочитал его пару раз и решил, что запомнил быстро. Очень хотелось скорее пойти гулять! «Повторение – мать учения!» - ласково напомнила ему мама. Ваня только отмахнулся.

В школе на следующий день ему пришлось огорчиться. Он не смог рассказать ни строчки. Учитель его за это не похвалил. Чтобы что-то запомнить хорошо, нужно повторять не раз.

Çăмăл сăвă

Ванюк урок тăвать. Çырмалли ĕҫсене часах ҫырса та пĕтерчĕ. Литературăпа сăвă пăхмасăр вĕренмелле. «Йывăрах та мар!» – шутларĕ арҫын ача. Пĕр-ик хутчен вуласа тухнипех вĕренсе ҫитрĕм тесе шутларĕ Ванюк. Ачан хăвăртрах урама тухас килчĕ.

«Лайăх вĕренсе ҫитме темиҫе хут вĕренмелле!» – ăшшăн ас илтерчĕ амăшĕ. Аллине ҫеҫ сулчĕ ывăлĕ.

Шкулта Ванюкăн хурланмалла пулчĕ. Сăвва каласа параймарĕ! Пĕр сăмах та аса илеймерĕ. Вĕрентекен куншăн, паллах, мухтамарĕ. Лайăх ас туса юлас тесен, темиҫе хут каламалла!

Poem

John is doing his homework. He is writing exercises quickly. He must learn a poem for Literature. The poem is not big and easy. He reads it 2-3 times and thinks he remembered it. He wants to go for a walk. “Practice makes perfect!” says his mother. John ignores her words.

Next day at school, he gets sad. He cannot say a single line. The teacher is disappointed. To remember something you need to repeat it more than once.

 

Мечта

Маша давно мечтает о скетч-маркерах. Она заглянула в свой кошелек – на мечту пока не хватало. Маша раскрыла ящичек стола, достала свои карандаши и обычные фломастеры, села рисовать. А набор карандашей у нее - тридцать шесть цветов! Синих только пять оттенков! Красивое получится море, живое! Зелёными она нарисует траву и лес. Их тоже у девочки много!

У Машиной подруги Лены своя мечта - набор карандашей как у Маши! Но Лена не отчаивается. У нее простым карандашом рисунок получается замечательным: вот небо. В нем журавль. Он очень далеко летит. А на переднем плане ладошка. На нем семечки. Полакомиться семечками на руку села синичка. Она здесь, рядом. Красивая! Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Ĕмĕт

Маша тахҫантампах скетч-маркерсем илме ĕмĕтленет. Вăл укҫа енчĕкне уҫса пăхрĕ – ĕмĕте пурнăҫламалăх ҫитмест.

Маша сĕтел сунтăхне уҫрĕ, унчченхи кăранташсемпе ахаль фломастерсене илчĕ те ӳкерме ларчĕ. Кăранташсен пуххинче ун вăтăр ултă тĕс! Кăваккисем ҫеҫ пилĕк тĕс. Тинĕс питĕ хитре пулчĕ, чĕрĕ пекех! Курăкпа вăрмана симĕспе эрешлĕ. Вĕсем унăн пайтах.

Машăн тантăшĕн, Ленăн, ĕмĕчĕ – Машăнни пек кăранташсен пуххи! Унăн ахаль кăранташпах хитре ӳкерчĕк пулать. Акă пĕлĕт. Унта тăрна вĕҫет. Инҫете вĕҫет. Малта ал тупанĕ. Ун ҫинче хĕвĕл ҫаврăнăшĕ. Акă кăсӑя ал тупанĕ ҫине вĕҫсе анчĕ. Хитрескер! Уйри тăрнана хапсăниччен алăри тăрие вĕҫертес марччĕ!

Dream

Mary dreams of sketch markers but she does not have enough money for her dream. Mary takes her pencils and regular markers and starts to draw. She has thirty-six colors in her set. Five shades of blue color! The sea will be beautiful and alive! She will paint grass and forest green. The girl also has many green shades.

Masha's friend Lena has her own dream. She wants to have a set of pencils like Mary's. However, Lena keeps her chin up. Her picture is wonderful! Here is the sky. There are two beautiful birds so far in the sky. And here in the foreground there is a hand. There are seeds in it. A small bird sits on the hand and eats the seeds. It is here. So close. So beautiful! A bird in the hand is worth two in the bush.

 

День рождения

У Пети был день рождения. К нему пришел его друг Антон. Он подарил имениннику игрушечную машинку и открытку, которую сделал сам. Антон старался, очень хотел порадовать лучшего друга! И открытку подписывал, подбирал слова. Машинку себе давно такую хотел, но решил, что сначала другу подарит, за него порадуется.

Петя хотел Лего. На подарок Антона он и смотреть не стал. Схватил пакет и бросил в сторону. Антон ушел, он обиделся. Петя не понял, на день рождения друг не остался.

И только мама потом объяснила Пете: дареному коню в зубы не смотрят. А машинка оказалось то что надо! Зря только друга обидел.

Çуралнă кун

Паян Петĕрĕн ҫуралнă кун. Уява юлташĕ Антун килчĕ. Вăл машина-тетте тата хăй аллипе хутран касса илемлетнĕ открытка парнелерĕ. Питĕ тăрăшрĕ, ҫывăх тусне савăнтарас терĕ. Открытка ҫине салам сăмахĕсем ҫырчĕ. Кун пек машина-тетте хăй валли илме тахҫантанпах ĕмĕтленнĕ вăл. Анчах малтан юлташне савăнтарас терĕ.

Петьăн ĕмĕчĕ вара – лего. Тусĕн парни ҫине пăхмарĕ те вăл. Парнене аякалла ывăтса ячĕ. Антунăн кăмăлĕ пăсăлчĕ, килне кайрĕ. Петĕр вара ăнланмарĕ, тусĕ мĕншĕн уява юлмарĕ.

Амăшĕ ăнлантарчĕ айванскере: парнеленĕ лашана шалтан пăхмаҫҫĕ. Машинни те лайăхскер! Ахалех кӳрентерчĕ тантăшне.

Birthday

Peter has a birthday. His friend Antony comes to him. Antony gives Peter his gift - a toy car and a handmade card. Antony tried hard to draw a card and to choose a present. He wanted to make his best friend happy. However, Peter wants Lego. He does not even look at Antony’s gift. He grabs the gift and throws it aside. Antony is upset, he goes back home. Peter does not understand why his friend is sad.

His mother tells Peter, “Don’t look a gift horse in the mouth!” The car turns out to be just great! That is a pity he hurt his friend!

 

Домашнее задание

Рита пришла домой из школы. Сегодня покажут её любимый мультфильм по телевизору. Нужно успеть домашнюю работу закончить, чтобы спокойно посмотреть. По русскому языку Анна Ивановна задала много упражнений. Но сейчас важнее премьеры для Риты ничего не было. «Облака собирались в большую лиловую тучу…» - писала девочка наспех. - «Мама варила варенье. Папа чинил скворечник». Задания лёгкие, раз-два и готово! Перепроверять не хотелось. Рита убрала тетрадь.

Через два дня учительница раздала проверенные тетради. Риту ждал сюрприз. Домашнюю работу Анна Ивановна, улыбаясь, просила выполнить заново, потому что: «Облака собирались в большую еловую кучу… Мама варила скворечник». Поспешишь – людей насмешишь.

Килти ĕҫ

Рита шкултан таврăнчĕ. Паян телевизорпа унăн юратнă мультфильмне кăтартĕҫ. Уроксене туса ĕлкĕресчĕ! Вырăс чĕлхипе Анна Ивановна тем чӳл ҫырмалли панă. Ритăн пуҫĕ вара мультфильм ҫинчен ҫеҫ шутлать. «Тӳпере капмар пĕлĕтсем… – васкаса шăрҫалать хĕр ача. - Анне варени пĕҫерет. Атте шăнкăрч вĕлли ăсталать.» Ай, йывăр та мар иккен! Çырса та пĕтерчĕ. Тĕрĕслесе вăхăт ирттерес мар! Тетрадьне сумкăна чиксе хучĕ.

Икĕ кунтан вĕрентекен тетрадесене тавăрса пачĕ. Кĕтмен япала! Ритăна килти ĕҫе тепĕр хут ҫырма хушрĕ вĕрентекен. Мĕншĕн тесен: «Тӳпере капмар пĕлĕтсем… Анне шăнкăрч вĕлли пĕҫерет…».Васкакан вакка сикнĕ!

Homework

Rita comes home from school. She wants to watch her favorite cartoon on TV but she must finish her homework first. Her Russian teacher Anna Ivanovna gives many exercises. However, right now the cartoon is more important to Rita. “The clouds are gathering into a big dark thundercloud...” the girl writes in a hurry. “Mom is cooking jam. Dad is fixing a birdhouse.” The exercises are easy. The homework is ready in no time. Rita does not want to check it. Rita puts her workbook away.

Two days later the teacher hands out the workbooks. Surprise! Rita has a bad mark. Anna Ivanovna smiles and asks Rita to do her homework again because “The clouds are gathering into a big bark under mouth... Mom is cooking a birdhouse…” Haste makes waste.

 

Варенье

Петя хотел научиться варить вкусное варенье. Эту идею он носил с собой повсюду. В школе мальчик рассказал своим друзьям о задуманном. Одноклассники посмеялись и сказали, что у него ничего не получится. Петя расстроился, но от своего замысла не отступил.

Дома мальчик попросил папу помочь. Вместе они сделали вкусное варенье. Петя был доволен. На следующий день он угостил своих друзей. Одноклассники поняли, что если верить в себя, то всё получится.

Уверенность гору с места сдвинет.

Тутлă варени

Петĕрĕн питĕ тутлă варени пĕҫерме вĕренес килет. Ку ĕмĕт ачана тахҫантанпах канăҫ паман. Ун ҫинчен вăл шкулта юлташĕсене каласа кăтартнă. Анчах лешсем Петĕртен кулнă ҫеҫ. «Пултараймастăн», – тесе питленĕ. Петĕрĕн кăмăлĕ хуҫăлнă, анчах шутланă ĕмĕтне пăрахаҫламан.

Килте арҫын ача ашшĕне хăйне пулăшма ыйтнă. Иккĕшĕ питĕ тутлă варени пĕҫернĕ. Арҫын ачан кăмăлĕ тулнă!

Тепĕр кун Петĕр тусĕсене пылак ҫимĕҫпе сăйланă. «Хăна шансан ĕмĕтленни пулатех», – ăнланса илнĕ пĕрле вĕренекенсем.

Кӑткӑ пысӑк мар та, ҫапах тӑвайкки чавать.

Jam

Peter wants to learn how to make delicious jam. He thinks about it all the time. The boy tells his school friends about his idea. His classmates laugh and say that it is not going to work out. Peter is upset but he does not give up on his idea.

At home, the boy asks his farther to help. Together they are making delicious jam. Peter is happy. The next day, he treats his friends with this jam. His classmates realize that if you believe in yourself everything will work out.

Faith will movemountains.

 

2.3. Интеллектуальная игра «Полиглоты-фольклористы»

Следующим шагом реализации нашего проекта стала интеллектуальная игра, которую мы назвали «Полиглоты-фольклористы», для 4-5 классов. К тому же мы успели запланировать ее проведение в рамках недели английского (с 10 по 14 февраля) и чувашского языка (с 17 по 21 февраля), которые проходят в нашей школе. Сценарий игры в приложении 2.

Цель игры была в том, чтобы привлечь внимание сверстников к фольклору, предложить новые знания в необычной, как считаем, форме.

Первое задание было разминочным, чтобы оценить знания русских половиц и поговорок.

Хотя изначально планировали акцентировать на взаимосвязанные пословицы и поговорки на трех языках, решили, что стоит включить задание с поговорками, которые когда-то были пословицами, теперь уже с забытыми концовками.

Следующие четыре задания уже рассчитаны на интеграцию пословиц и поговорок из разных языков.

Игру провели в 5В, 5Г,5Д, 5Е и в нашем 4Б классах. Всего 124 человека. Результаты игры показаны в таблице и в графиках в приложении 3. В целом во всех классах лучше всего ребята справились со 2 и 3 заданиями. Сложнее всего было 6 задание, особенно соответствия с чувашскими пословицами.

Конечно же кто-то справился лучше, кто-то хуже. Уровень знаний ребят различный, игра не носит подытоживающий характер, а, наоборот, обучающий. Поэтому нас интересовало в первую очередь, то, какое впечатление от игры останется, найдут ли для себя новые знания наши сверстники, будет ли им интересно?

Игра проводилась в группах по 5-6 человек. Ребята активно обсуждали, с интересом выполняли задания. Было заметно, с каким настроением они приступали к каждому заданию – большинство не хотело отсиживаться в стороне.

При обработке результатов, заметили, что все команды к началу пословицы «Новая метла по- новому метёт…» предложили конец – «а весь двор в помёте».

В 6 задании мы отдельно посмотрели, насколько хорошо ребята нашли (запомнили) правильные соответствия русских пословиц с английскими, русских пословиц с русскими. Суммарно во всех классах 90 правильных соответствий с русским и английским, и только 54 с русским и чувашским, что конечно очень грустно. Чувашский язык более «иностранный» для наших сверстников, проживающих в Чувашии, чем английский.

В конце игры была проведена рефлексия, результаты которой как раз нам были очень важны.

  • Ребятам очень понравилась игра. 54% сообщили, что игра «понравилась», «очень понравилась», «все было отлично, интересно»; ещё 38% сообщили, что игра больше понравилась, чем нет; 12% - открыли для себя новое, интересное; для 23% было сложно, но интересно.

  • По уровню задания были нелёгкими. Ребята написали, что им не хватало времени, так как пришлось ограничивать в рамках урока. Думаем, что, если дать больше времени, результаты будут лучше. Сейчас в среднем задания всеми группами выполнены наполовину.

  • Если ставить целью прорабатывание каких-либо конкретных знаний, выделить достаточное время – игра будет иметь успех, а главное результат! (То есть такой подход можно использовать на уроках).

  • 8% отписались, что не получилось работать в группе. Где-то пришлось отдуваться одному ученику за всех.

  • Были отзывы, что им наоборот, понравилось работать в группе, что бывает, к сожалению не часто.

  • Несколько человек отметили, что хотели бы еще поиграть в такую игру, а у кого-то даже возникло желание самим придумать подобное.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  • В неродственных языках – русском, английском, чувашском – много похожих по смыслу, построению и лексическому значению пословиц и поговорок. Этому несколько причин: использование дословного перевода из одного языка в другой; похожий или совместный быт и культура, которые отражаются в фольклоре.

  • Много пословиц, которые утратили свои концовки, превратились в поговорки и используются в противоположном значении, в отличии первоначальной фразы.

  • Продуктами нашего проекта являются – 1) книжка с детскими рассказами на трёх языках, 2) интеллектуальная игра, основанная на сводной таблице с пословицами и поговорками на трех языках;

  • Наша игра является примером способа изучения пословиц и поговорок на разных языках, чтобы углубить знания по предмету; и, наоборот, как способ изучения языков через пословицы и поговорки.

  • К сожалению, у учеников 4-5 классов в нашей школе (в Чувашии) изучение чувашского (родного) языка вызывает больше трудностей, чем английского (иностранного). Этому есть ряд причин и объяснений, одна из которых, считаем, недостаточное внимание изучению родного языка (мало часов, не всегда выбирают чувашский, как родной, в семьях носители языка не разговаривают по-чувашски с детьми).

  • О результатах нашего проекта и о проекте в целом мы планируем рассказать большему количеству людей, в первую очередь – сверстникам. Провести запланированные игры, предложить игру и в других школах города.

Список использованных источников

  1. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа / А.Н. Афанасьев. – М.: Высшая школа, 1996. –150 с.

  2. Большая российская энциклопедия: В 30 томах. Т.26 Москва: Большая Российская энциклопедия, 2014. 766 с. (с. 506)

  3. Большая Российская энциклопедия: в 30 т. Том 27:. М. : Большая Российская энциклопедия, 2014. 766 с. (с. 246)

  4. Ваттисен сăмахĕсем, каларăшсем, сутмалли юмахсем. Чувашские пословицы, поговорки и загадки. – 2-мĕш кăларăм. – Шупашкар: Чăваш кĕнеке изд-ви, 2004. – 351 с.

  5. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН. − 2003. – 616 с.

  6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – Т.1-4. – М., 1863-66. – 627 с.

  7. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/Худож. Тильман В.И. – М.: Просвещение, 1993. – 349 с.

  8. Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. – Санкт-Петербург: КАРО, 2017. –336 с.

  9. Михайлов А.П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи. Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки). – Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с.

  10. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

  11. Рыбникова М.А. Русская поговорка / М.А. Рыбникова // Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористики: Под. ред. Ю.Г. Круглова – М.: Высшая школа, 2003. – 710 с.

  12. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова. – М.: Издательство Академия Наук СССР. 1961. – 232 с.

  13. Халăх сăмахлăхĕ. Хрестомати. – Шупашкар: Чăваш кĕнеке изд-ви, 2003. – 415 с.

  14. Чăваш халăх пултарулăхĕ. Ваттисен сăмахĕсем. Шупашкар: Чăваш кĕнеке изд-ви, 2007. – 493 с.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта:

  1. https://dictionary.cambridge.org «Английский словарь, переводы и тезаурус»

  2. https://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/reports/11/slyusareva.pdf «Использование пословиц и поговорок в обучении иностранным языкам А.А. Слюсарева Воронежский государственный университет»

  3. https://ru.wikipedia.org/wiki «Поговорка»

  4. https://old.bigenc.ru/linguistics/text/3148409 «Поговорка»

  5. https://www.nkj.ru/archive/articles/39376/ «Поговорки с сюрпризом»

  6. https://old.bigenc.ru/literature/text/3161944 «Пословица»

  7. https://russkiy-literatura.ru/poslovitsa-istoriya-i-smysl/ «Пословица: история и смысл»

  8. https://www.culture.ru/s/slovo-dnya/poslovica/ «Пословица – происхождение и значение слова»

  9. https://наследиечувашии.рф/russian/category/folklor-i-literatura/chuvashskie-posloviczy-i-pogovorki/poslovicy/ «Пословицы и поговорки»

  10. https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/19407-sravnenie-russkih-i-chuvashskih-poslovic-i-po «Сравнение русских и чувашских пословиц и поговорок»

  11. https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=22902«Толковый словарь Ожегова онлайн»

  12. https://en.wikipedia.org «Proverd»

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Пословицы с забытым концом, порой неожиданным

  1. Аппетит приходит во время еды, а жадность – во время аппетита.

  2. Бабушка гадала, надвое сказала, то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.

  3. Бедность – не порок, а несчастье.

  4. В здоровом теле здоровый дух – редкая удача.

  5. В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду.

  6. Везет, как субботнему утопленнику – баню топить не надо.

  7. Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.

  8. Всяк правду ищет, да не всяк её творит.

  9. Вынь да положь, роди да подай.

  10. Где тонко, там и рвётся, где толсто, там и наслаивается.

  11. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.

  12. Гол как сокол, а остер как топор.

  13. Голод не тетка, пирожка не поднесет.

  14. Горбатого могила исправит, а упрямого – дубина.

  15. Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко.

  16. Два сапога пара, да оба левые.

  17. Двое третьего ждут, а семеро одного не ждут.

  18. Девичий стыд – до порога, переступила и забыла.

  19. Дело мастера боится, а иной мастер дела.

  20. Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.

  21. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.

  22. Живем, хлеб жуем, а иногда и подсаливаем.

  23. За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.

  24. За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.

  25. За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.

  26. Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.

  27. И делу время, и потехе час.

  28. И слепая лошадь везёт, коли зрячий на возу сидит.

  29. Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.

  30. Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба.

  31. Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.

  32. Лиха беда начало, а там уж близок и конец.

  33. Лиха беда почин – есть дыра, будет и прореха.

  34. Мал золотник да дорог, велик пень да трухляв.

  35. Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся.

  36. На (обиженных) сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.

  37. На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.

  38. Не все коту масленица, будет и пост.

  39. Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.

  40. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.

  41. Новая метла по-новому метёт, а как сломается - под лавкой валяется.

  42. Один в поле не воин, а путник.

  43. От работы кони дохнут, а люди – крепнут.

  44. От овса кони не рыщут, а от добра не ищут.

  45. Палка, о двух концах, туда и сюда бьет.

  46. Первый парень на деревне, а в деревне две избы.

  47. Повторенье – мать ученья, утешенье дураков.

  48. Повторение – мать учения и прибежище для лентяев.

  49. Под лежачий камень вода не течёт, а под катящийся – не успевает.

  50. Пьяному море по колено, а лужа – по уши.

  51. Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.

  52. Работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.

  53. Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.

  54. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.

  55. Рука руку моет, да обе свербят.

  56. С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.

  57. Свой глаз – алмаз, а чужой – стекло.

  58. Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда.

  59. Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдёт.

  60. Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.

  61. Собаку съели, хвостом подавились.

  62. Старость не радость, сядешь – не встанешь, побежишь – не остановишься.

  63. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.

  64. Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь.

  65. У страха глаза велики, да ничего не видят.

  66. Ударили по одной щеке – подставь другую, но не позволь себя ударить.

  67. Ума палата, да ключ потерян.

  68. Утро вечера мудренее, жена мужа удалее.

  69. Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.

  70. Хлопот полон рот, а прикусить нечего.

  71. Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда.

  72. Шито-крыто, а узелок-то тут.

  73. Язык мой – враг мой, прежде ума глаголет.

  74. Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.

Приложение 2

Сценарий интеллектуальной игры «Полиглоты-фольклористы»

ПРИВЕТСТВИЕ. Ребята делятся на команды по 5-6 человек.

1. РАЗМИНКА.

Ответьте на вопросы пословицами (15 баллов)

Без чего не вынешь рыбку из пруда? (Без труда)

В какие сани не следует садиться? (Не в свои)

Где черти водятся? (В тихом омуте)

Какой конь борозды не испортит? (Старый)

Кем станет казак, если станет терпеть? (Атаманом)

Когда приходит аппетит? (Во время еды)

Когда считают цыплят? (По осени)

На ком шапка горит? (На воре)

Кого яйца не учат? (Курицу)

Чего не утаишь в мешке? (Шила)

Чем клин вышибают? (Клином)

Что всяк кулик хвалит? (Своё болото)

Какая голова ногам покоя не дает? (Дурная)

Что любят деньги? (Счёт)

Что не вырубишь топором? (Что написано пером)

2. «ПОГОВОРОКА – ЧАСТО НЕЗАКОНЧЕННАЯ ПОСЛОВИЦА».

Часто мы используем в речи поговорки, но даже не знаем, что изначально и это была часть пословицы, конец который может быть с противоположным значением. Например:

Ума палата, а ключ потерян. «Ума палата» — так говорят об умном человеке. Но пословица объясняет, что ум не имеет большой цены, если человек не умеет им пользоваться.

Первый парень на деревне, а в деревне две избы. Это похвала, которая оборачивается насмешкой.

Соедини начало и конец пословицы (15 баллов)

(начало и конец пословиц на разрезанных листочках)

Гладко было на бумаге,

да забыли про овраги, а по ним ходить.

Голод не тётка,

пирожка не поднесет.

Два сапога пара,

да оба левые

Дорога ложка к обеду,

а там хоть под лавку

За двумя зайцами погонишься

ни одного кабана не поймаешь

Кто старое помянет – тому глаз вон,

а кто забудет – тому оба.

Курочка по зёрнышку клюёт,

а весь двор в помёте.

Мал золотник да дорог,

велик пень да трухляв.

Новая метла по-новому метёт,

а как сломается - под лавкой валяется.

Палка, о двух концах,

туда и сюда бьет.

Пьяному море по колено

а лужа – по уши.

Работа – не волк, в лес не убежит,

потому её, окаянную, делать и надо.

Рыбак рыбака видит издалека,

потому стороной и обходит.

Смелого пуля боится,

а труса и в кустах найдёт.

Собаку съели,

хвостом подавились

Старый конь борозды не испортит,

да и глубоко не вспашет.

Тише едешь – дальше будешь

от того места, куда едешь.

3. «НЕЗАДАЧЛИВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК» (8 баллов)

Начинающий переводчик с фамилией Толмач не справился с заданием. Он перевёл пословицы с английского на русский не до конца, всё потому что забыл некоторые слова. Помогите ему.

Переведи слова в скобках на русский язык (надпиши над словом).

1. Видна (bird) по полёту.

2. От чёрной (hen), да белое (egg).

3. (Chickens) по осени считают.

4. За двумя (hares) погонишься, ни одного не поймаешь.

5. С (wolves) жить – по-волчьи выть.

6. Худа та птица, которой (nest) своё не мило.

7. Нет дыма без (fire).

8. (Time) лечит.

4. «ЗАДАНИЕ ОТ ТОЛМАЧА» (8 баллов)

Наш Толмач не расстроился, всё же у него большой опыт в переводном деле. Он приготовил нам задание.

Подбери подходящую пословицу на английском языке к пословицам из Задания 3

  1. It’s a foolish bird that fouls its own nest

  2. Don’t count your chickens before they are hatched

  3. A bird may be known by its song

  4. There’s no smoke without fire

  5. A black hen lays a white egg

  6. If you run after two hares, you’ll catch none

  7. Time is a great healer

  8. Who keeps company with the wolf, will learn to howl

5. «ВСЁ ТОТ ЖЕ НЕЗАДАЧЛИВЫЙ ТОЛМАЧ» (8 баллов)

На этот раз Толмач решился заняться переводами с чувашского языка. Но снова ему нужна помощь.

Переведи слова в скобках на русский язык (надпиши над словом).

1. Поспешишь — (ҫынсене) насмешишь

2. Нет (тӗтӗм) без огня

3. Не дели (тирне) неубитого (упа)

4. Дарёному (лашана) в зубы не смотрят

5. Видна (кайӑк) по полёту

6. Кому надо (йытта) ударить, тот и палку сыщет

7. (Атӑҫӑ) без (атӑсӑр)

8. Дурная (пуҫ) ногам (лӑпкӑлӑх) не дает

6. Супер-игра ПОЛИГЛОТЫ.

Даны пословицы на трёх языках. Каждую надо соотнести по смыслу с таковой из другого языка. Обязательно прочитай пословицы на всех языках, постарайся запомнить, Это пригодится для выполнения следующего задания. Задания супер-игры.

Английские пословицы

Русские пословицы

Чувашские пословицы

1. A bad workman blames his tools. (Плохой работник ругает свои инструменты)

1.Плохому танцору ноги мешают.

1.Ташлама пӗлмен урана атӑ хӗснӗ тет. (Плохому танцору сапоги жмут)

2. Rome wasnt built in a day.(Рим не за день построили)

2. Москва не сразу строилась.

2. Пӗчӗк ҫурт та пысӑк йывӑрлӑхпа ҫаврӑнать. (И маленький дом поднимали с большими трудностями)

3. Misery loves company. (Несчастье любит компанию)

3. Беда одна не ходит.

3. Хуйха-суйхӑ пӗччен ҫӳремест.(Горе одно не ходит)

4. All are not hunters that blow the horn.(Невсеохотники, ктоврогтрубит)

4. Не все то золото, что блестит…

4.Йӑлтӑр-йӑлтӑр ялтӑркка ялан янтал мар иккен. (Блестяшка не всегда янтарь)

5. East or West, the home is best.(ВостокилиЗапад, адомалучше)

5. В гостях хорошо, а дома лучше.

5.Акӑш та ҫулсерен хӑй кӳллине таврӑнать. (И лебедь возвращается на свое озеро)

6. Haste makes waste. (Поспешишь — даром время потеряешь)

6. Поспешишь – людей насмешишь

6.Васкакан вакка сикнӗ. (Торопливый в прорубь угодил)

7. The early bird catches the worm. (Ранняя птичка ловит червя)

7. Кто рано встаёт, тому Бог дает.

7. Ир тӑракан ҫерҫи тулӑ пӗрчи тупнӑ (Ранний воробей нашёл пшеничное зернышко)

Соотнеси пословицы на 3 языках (21 балл)

Английские пословицы

Русские пословицы

Чувашские пословицы

1. A bad workman blames his tools.

1. Беда одна не ходит.

1.Йӑлтӑр-йӑлтӑр ялтӑркка ялан янтал мар иккен.

2. Rome wasn’t built in a day.

2. Плохому танцору ноги мешают.

2.Васкакан вакка сикнӗ.

3. Misery loves company.

3. Кто рано встаёт, тому Бог дает.

3.Ташлама пӗлмен урана атӑ хӗснӗ тет.

4. All are not hunters that blow the horn.

4. Поспешишь – людей насмешишь.

4.Ир тӑракан ҫерҫи тулӑ пӗрчи тупнӑ

5. East or West, the home is best.

5. В гостях хорошо, а дома лучше.

5.Пӗчӗк ҫурт та пысӑк йывӑрлӑхпа ҫаврӑнать.

6. Hastemakeswaste.

6. Не все то золото, что блестит.

6.Акӑш та ҫулсерен хӑй кӳллине таврӑнать.

7. The early bird catches the worm.

7. Москва не сразу строилась.

7.Хуйха-суйхӑ пӗччен ҫӳремест.

Итоги игры после подсчета баллов.( Максимальное количество баллов - 75).

Приложение 3

Обработка результатов игры (5В, 5Г, 5Д, 5Е и 4Б классы)

Классы

Задание 1

Задание 2

Задание 3

Задание 4

Задание 5

Задание 6 анг.

Задание 6 чув.

Итого

   

ИТОГО, %

5в1

2

8

7

8

6

3

0

34

   

45,3%

5в2

0

4

6

0

4

2

0

16

   

21,3%

5в3

2

5

7

4

5

0

2

25

   

33,3%

5в4

4

7

7

8

4

3

2

35

   

46,7%

Среднее 5В

2,0

6,0

6,75

5,0

4,75

2,0

1,0

27,5

   

36,7%

                       

5г1

3

6

7

8

4

2

1

31

   

41,3%

5г2

1

8

7

8

3

4

4

35

   

46,7%

5г3

8

11

7

6

6

7

2

47

   

62,7%

5г4

4

10

6

5

6

3

0

34

   

45,3%

5г5

1

4

6

8

2

3

5

29

   

38,7%

5г6

2

6

6

0

4

5

0

23

   

30,7%

Среднее 5Г

3,17

7,50

6,50

5,83

4,17

4,00

2,00

33,17

   

44,2%

                       

5д1

4

6

8

8

6

5

2

39

   

52,0%

5д2

3

9

6

6

5

4

1

34

   

45,3%

5д3

1

3

6

2

6

7

5

30

   

40,0%

5д4

4

6

8

6

5

4

3

36

   

48,0%

Среднее 5д

3,00

6,00

7,00

5,50

5,50

5,00

2,75

34,75

   

46,3%

                       

5е1

4

5

7

4

4

5

4

33

   

44,0%

5е2

5

10

7

8

6

2

0

38

   

50,7%

5е3

9

12

6

8

2

0

0

37

   

49,3%

5е4

0

5

5

0

2

3

3

18

   

24,0%

5е5

1

8

8

8

3

3

1

32

   

42,7%

5е6

2

4

8

8

4

0

0

26

   

34,7%

Среднее 5Е

3,50

7,33

6,83

6,00

3,50

2,17

1,33

30,67

   

40,9%

                       

4б1

7

14

8

8

7

7

5

56

   

74,7%

4б2

3

6

7

4

5

1

0

26

   

34,7%

4б3

3

9

8

8

6

7

2

43

   

57,3%

4б4

4

12

5

5

6

4

6

42

   

56,0%

4б5

1

4

7

2

6

3

3

26

   

34,7%

4б6

2

6

5

3

6

3

3

28

   

37,3%

Среднее 4Б

3,33

8,50

6,67

5,00

6,00

4,17

3,17

36,83

   

49,1%

Таблица 1. Результаты по классам.

Рис. 1. Результаты выполненных заданий по классам

Рис. 2. Процентах выполненных заданий по классам

Рис. 3. Результаты опроса.

Приложение 4

Рис. 4.Фотоэтапы работы над книжкой с рассказами

Рис. 5. Интеллектуальная игра «Фольклористы- полиглоты»

Просмотров работы: 6