Введение
Актуальность темы исследования обусловлена несколькими факторами. Стихотворение «Ворон» Э.А. По является одним из самых известных в мировой литературе. На сегодняшний день насчитывается около 50 русских переводов, и их количество продолжает расти. Однако не всем переводчикам оказалось под силу точно передать основную мысль этого стихотворения, его символику, образы и мотивы.
«Ворон», самое известное из стихотворений Эдгара Аллана По, было написано в 1845 г. и продолжает вызывать интерес как у читателей, так и у переводчиков и исследователей литературы. Круг вопросов, исследуемых в стихотворении, весьма широк. Ученые выясняют, каково влияние «Ворона» на формирование жанра фильма ужасов в кинематографе [10], изучают источники образов и сюжета стихотворения [7], современные и классические переводы стихотворения [2], образ смерти [9], сравнивают отдельные переводы, чаще всего классические [1] и т.д.
Объект исследования – тексты русских переводов стихотворения Э.А. По «Ворон», выполненные В.Я. Брюсовым и В.Е. Жаботинским.
Предмет исследования – художественные особенности русских стихотворений-переводов «Ворон».
Цель исследования – сравнительный анализ художественных особенностей русских стихотворений-переводов «Ворон».
Задачи исследования:
Выделить художественные особенности стихотворения Э.А. По «Ворон».
Изучить историю переводов стихотворения на русский язык.
Проанализировать и сравнить особенности рифмы, рефрена, звукового фона, аллюзий и центрального образа стихотворения А.Э. По в русских переводах.
Глава 1. Теоретические основы изучения переводов стихотворения Э.А. По «Ворон»
1.1 Художественные особенности стихотворения Э.А. По «Ворон»
Стихотворение «Ворон» (оригинальное название The Raven) – одно из самых известных произведений американского поэта Эдгара Аллана По. Оно было написано в 1845 году и впервые опубликовано в журнале The American Review в январе того же года.
Когда «Ворон» был опубликован, он вызвал широкий резонанс. Некоторые критики признали Эдгара По гениальным, отмечая его мастерство в создании атмосферы и эмоций. Однако были и негативные отзывы: некоторые считали, что стихотворение слишком мрачное, а его стиль – чрезмерно театрализованным. Тем не менее, со временем «Ворон» стал классикой литературного наследия и одним из самых известных поэтических произведений в английском языке.
Главным критерием при выборе длины поэтического произведения Э. По считал «возможность прочитать его за один присест». По его мнению, «истинным поэтическим эффектом» обладает стихотворение с идеальным объемом около ста строк. В этом плане «Ворон» полностью соответствует задумке автора, его окончательный объем – 108 строк, 18 строф.
Лейтмотивом стихотворения выступает английское слово nevermore, рефреном повторяющееся в конце большинства строф, усиливая атмосферу безысходности, неотвратимости, отчаяния. В то же время контекст, в котором употребляется слово, с каждой строфой меняется [2].
Стихотворение повествует о таинственном визите говорящего ворона к убитому горем молодому человеку, потерявшему свою возлюбленную. В ответ на вопросы, полные отчаяния и надежды, ворон повторяет слово nevermore – «больше никогда», чем усугубляет душевные муки героя. Этот рефрен – ключевой элемент к расшифровке проблематики «Ворона» – повторяется в 11 из 18 строф.
Слова Ворона nevermore – это самое интересное звукообозначение в данном стихотворении. Во-первых, оно означает «никогда больше» и имеет более сильную окраску, чем просто never – никогда. Во-вторых, в нем есть звукообозначение, семантика которого заключает в себе карканье ворона. Таким образом получается, что это слово означает не только «никогда», но и несет в себе фоновый звук «карр», т.е. Ворон каркает слово никогда». Именно данное слово является трудно переводимым на русский язык, не разрушая звукообозначения и смысла самого слова. Существует более двухсот переводов данного стихотворения, но пока никто не нашел слово на русском языке, которое бы передавало всю суть nevermore. Тем не менее, М. Зенкевич и некоторые другие переводчики в своих стихотворениях оставили nevermore, чтобы не разрушать семантику звукообозначения [4].
Текст стихотворения насыщен аллитерациями, ассонансами, отмечается звукоподражание.
Стихотворение «Ворон» имеет не только сложную структуру, но и сложный звуковой фон. Звук [р], преобладающий в стихотворении, делает его мрачным и тяжелым. Звуки шороха штор, постукивания ворона и его карканье не передается прямым текстом, читатель слышит их в своей речи, когда читает вслух стихотворение. Поэт подобрал такие слова, которые воспроизводят звуки и при этом они несут свое обычное значение и в то же время создают. Определить настроение всего стихотворения нам позволяет именно звук [р], который ассоциируется у нас с рычанием или звуком издаваемым животным, в данном случае это относится к вороньему карканью. Звук [р] при прочтении напоминает постукивание, а если говорить о фоносемантике этого звука, то ассоциации ведут нас к словам tapping, push, которые дают определенный смысл в виде толкать, стучать. Звук [р] не случайно слышится на фоне слов, он дает ощущение именно постукивания ворона и так же способствует нагнетанию обстановки. Таким образом, частое повторение звука [р] создает надвигающейся беды, угрозы [4].
ВстихотворенииЭ.А. Помногосонорных (upon, midnight, pondered, many, volume, ember, maiden, etc.). Автор как бы подводит читателя к своей знаменитой строке: And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain, где звуковая форма и содержание настолько слились, что эта фраза служит классическим примером звукописи. Такое скопление свистящих в одной строке призвано дать читателю слуховое, физическое ощущение зловещего шелеста занавесок и пробудить в нем то же неясное чувство ужаса, которое вызвал он у героя.
Все 18 строф оригинала объединены постоянной рифмой 6-й строки (nothing more, evermore, nevermore). Кроме того, с ней рифмуются 2-я и 4-я, 5-я строки.
В своем стихотворении Э.А. По прибегает к аллюзии – стилистической фигуре, содержащей указание, аналогию или намек на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закрепленный в текстовой культуре или в разговорной речи.
ХѴ строфа оригинала заканчивается аллюзией вопросом: Is there is there balm in Gilead? Вопрос лирического героя отсылает читателя к ветхозаветному пророку Иеремии, которому принадлежит фраза «Разве нет бальзама в Галааде?», что обозначает «Разве нет исцеления?».
Строка «Шаг чуть слышен серафима» является отсылкой к библейским и литературным образам, связанным с серафимами. Серафимы в христианской традиции считаются высокими ангелами, окруженными святостью и светом. Они часто ассоциируются с божественным присутствием и служением.
Также отметим аллюзию к мифической реке Стикс. Это одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида. Через нее души умерших людей переправляли из мира земного в мир подземный. Вода в реке считалась смертельно ядовитой.
В стихотворении есть аллюзия к Афине Палладе. В мифологии Афина часто изображается с геройскими качествами и ассоциируется с мудростью, правосудием и защитой. Наконец, в стихотворении упоминается Плутон – это Аид (бог смерти в древнегреческой мифологии).
Образ говорящей птицы – Ворона – центральный в стихотворении. Это сила, противостоящая лирическому герою, символ горестного и нескончаемого воспоминания, персонаж, обладающий очень богатой мифологической и фольклорной семантикой. Ворон – демонический образ славянской мифологии. Он считался самой мудрой и вещей птицей. В волшебных сказках ворон добывает мертвую и живую воду, символизирует ветер. Согласно христианским традициям, эта птица стала символом дьявольских сил [8].
Таким образом, стихотворение «Ворон» обладает рядом художественных особенностей, которые вызывают трудность при переводе на русский язык.
1.2 История переводов стихотворения «Ворон» на русский язык
Первый перевод «Ворона» принадлежал С. Андреевскому и был опубликован в марте 1878 г. в «Вестнике Европы». По справедливому замечанию Е.К. Нестеровой, перевод этот представляет собой «практически пересказ, сделанный четырехстопным ямбом». Вскоре появились другие переводы «Ворона» – Л. Пальмина (1878), И. Кондратьева (1880), Л. Оболенского (1886); существует даже прозаический перевод неизвестного автора, помещенный в сборнике «Повести, рассказы, критические этюды и мысли Э. По» (М., 1885). В ранних переводах «заметно стремление переводчиков «подогнать стихотворение По под привычные поэтические формы, в результате чего американский поэт полностью теряет свою индивидуальность» [5, с. 22].
«Языковой барьер» обусловил одну особенность: многие первые переводы делались не с английского, а с французского языка – таким образом, здесь был «двойной» перевод. Существовал даже перевод «Ворона» в прозе. Во всех ранних переводах стихотворений По заметно было стремление «подогнать» его поэзию под привычные формы – под Апухтина или Надсона. И лишь символисты в 80-90-х гг. увидели в Эдгаре По своего предшественника [8].
В 1850-1860-е гг. творчество Эдгара По становится известным в Европе, а с 1847 года и в России. В 1880-е гг. его художественные произведения и эстетическая теория начинают оказывать влияние на литературу и искусство. Наиболее полно художественная концепция американского романтика была воспринята символистами; при этом ими на первый план выдвигается именно поэзия Эдгара По. Не случайно именно Э. По В. Брюсовым, К. Бальмонтом и Д. Мережковским был назван предтечей русского символизма.
Именно в это время появляется значительное число переводов поэзии Э. По на русский язык. Русские символисты открыли для себя, благодаря поэзии Э. По, нечто гораздо большее, чем внешний поэтический стиль, который может быть повторен сознательными и несознательными имитаторами, они восприняли в качестве поэтического наследства Э. По новый способ поэтического видения мира, который и назвали символистским. Это «способ мыслить в соответствии с законами сотворения мира», призывая на помощь интуицию, овладевая «знанием без доказательств» [8].
Традиционной идее познания мира в искусстве символисты противопоставили идею конструирования мира в процессе творчества. В понимании символистов творчество – это интуитивная, иррациональная «тайнопись неизреченного», требующая от поэта только необыкновенной чуткости, но и тонкого владения искусством намека, «придали русскому поэтическому слову неведомую прежде подвижность и многозначность, научили русскую поэзию открывать в слове дополнительные оттенки и грани смысла, расширили ритмические возможности русского стиха» [3, с. 100].
Таким образом, мало кто из русских поэтов-символистов не испытал на себе магического влияния творческого наследия Эдгара По, но проявлялось оно каждый раз по-разному.
Глава 2. Анализ художественных особенностей русских переводов стихотворения Э.А. По «Ворон»
2.1 Объем стихотворения и рифма
Объем стихотворения сохранен в обоих переводах – 108 строк, 18 строф.
У В.Е. Жаботинского не всегда рифма совпадает с оригиналом. В.Я. Брюсов же старался сохранить оригинальные рифмовки. Все они оканчиваются на мужскую рифму [0:], которая служит мелодико-связующим элементом произведения. Благодаря этой рифме образуется единство всех 18 строф поэмы, что очень важно для сохранения целостности ее восприятия, а ведь при переводе это единство разрушается естественным образом, так как невозможно подобрать в русском языке перевод для nothing more (больше ничего), рифмующийся с evermore (навсегда) и nevermore (никогда).
2.2 Рефрен
Стихотворение повествует о таинственном визите говорящего ворона к убитому горем молодому человеку, потерявшему свою возлюбленную. В ответ на вопросы, полные отчаяния и надежды, ворон повторяет слово nevermore – «больше никогда», чем усугубляет душевные муки героя. Этот рефрен – ключевой элемент к расшифровке проблематики «Ворона» – повторяется в 11 из 18 строф.
Жаботинский оставляет английское слово nevermore и все строчки переводит так, чтобы слова рифмовались с nevermore. Брюсов дословно переводит nevermore, и получаются два слова «больше никогда», но это словосочетание не похоже на то, что мог прокаркать Ворон. В нем вообще нет звука [р].
2.3 Звуковой фон стихотворения
Стихотворение «Ворон» имеет не только сложную структуру, но и сложный звуковой фон. Звук [р], преобладающий в стихотворении и имитирующий карканье Ворона, делает его мрачным и тяжелым. Мы посчитали, что в оригинале звук [р] повторяется 260 раз. В стихотворении В.Я. Брюсова – 135 раз (мы заметили, что больше всего слов со звуком [р] появляется в описании Ворона или это описание крутится вокруг него). В варианте В.Е. Жаботинского звук [р] повторяется 234 раза (до появления Ворона слова со звуком [р] почти не используются).
Звуки шороха штор не передаются прямым текстом, читатель слышит их в своей речи, когда читает вслух стихотворение. Оба переводчика постарались передать зловещий тон этой строки, используя аллитерацию. В переводе В.Я. Брюсова обращает внимание чередование шипящих и свистящих звуков, что наиболее адекватно соответствует аллитерации в строке у Э. По. У В.Е. Жаботинского же преобладают шипящие звуки, благодаря чему атмосфера ощущается как более тяжелая и мрачная:
В.Я. Брюсов |
В.Е. Жаботинский |
Шелковистый и не резкий, шорох алой занавески Мучил, полнил темным страхом, что не знал я до того. |
Шелест шелка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах – |
В следующем примере у В.Я. Брюсова наблюдается чередование шипящих и свистящих звуков, что позволяет ему воспроизвести еле слышные, но шуршащие шаги ангела. Кроме того, повтор звука [л] имитирует звук льющегося дыма, словно это вода. В.Е. Жаботинский выбирает слова со свистящими звуками, и получается другой эффект: читатель словно слышит тонкие звуки от крыльев ангела:
В.Я. Брюсов |
В.Е. Жаботинский |
И, казалось, клубы дыма льет курильница незримо, Шаг чуть слышен серафима, с ней вошедшего сюда. |
Чу!.. провеяли незримо, словно крылья серафима – |
2.4 Аллюзии
ХV строфа оригинала заканчивается аллюзией-вопросом «Разве нет бальзама в Галааде?» Вопрос лирического героя отсылает читателя к ветхозаветному пророку Иеремии, которому и принадлежит фраза, означающая «Разве нет исцеления?».
У обоих переводчиков лирический герой ищет не исцеления, а забвения, отдыха или мира. В.Е. Жаботинский отказывается от передачи библейской образности, а лирический герой В.Я. Брюсова ищет мира, а не исцеления. Следует отметить, что В.Я. Брюсов первым из русских переводчиков снял табу со слова «Галаад»:
В.Я. Брюсов |
В.Е. Жаботинский |
В Галааде мир найду я? Обрету Бальзам когда?» Ворон: «Больше никогда!» |
Говори: пройдет ли рана, что нанес его топор?» Каркнул Ворон: «Nevermore». |
«Шаг чуть слышен серафима» является отсылкой к библейским и литературным образам, связанным с серафимами. Серафимы в христианской традиции считаются высокими ангелами, окруженными святостью и светом. Они часто ассоциируются с божественным присутствием и служением.
Место, куда он посылает птицу, метафорично именует «края, где мрачно плещет Стиксова вода», в то время как у В.Е. Жаботинского герой более прямо называет это место – «царство Ночи»:
В.Я. Брюсов |
В.Е. Жаботинский |
«Это слово – знак разлуки! – крикнул я, ломая руки. |
«Если так, то вон, Нечистый! В царство Ночи вновь умчись ты». |
В стихотворении есть аллюзия к Афине Палладе. В мифологии Афина часто изображается с геройскими качествами и ассоциируется с мудростью, правосудием и защитой. Этот образ сохранен у обоих переводчиков, так как в стихотворении герой много размышляет:
В.Я. Брюсов |
В.Е. Жаботинский |
Там, на белый бюст Паллады, сел у входа моего, Сел, – и больше ничего. |
И вверху, на бюст Паллады, у порога моего |
Наконец, в стихотворении упоминается Плутон – это Аид (бог смерти в древнегреческой мифологии), но В.Е. Жаботинский называет царство мертвых, не упоминая имени его бога. Как и Плутон, Ворон тоже ассоциируется со смертью:
В.Я. Брюсов |
В.Е. Жаботинский |
Как же царственно ты прозван у Плутона?» Он тогда |
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Ее шатер?» Каркнул Ворон: «Nevermore». |
Таким образом, русские переводчики по-разному подошли к передаче художественных особенностей стихотворения Э.А. По «Ворон».
Заключение
Проведенное исследование позволило сделать следующие основные выводы:
1. Проанализированные тексты русских переводов стихотворения Э.А. По сохраняют оригинальную идею отчаяния и безумия лирического героя. Однако Брюсов и Жаботинской по-разному подошли к передаче художественных особенностей стихотворения, по-разному интерпретировали его финал, и как результат – перед нами, по сути, два разных текста.
2. Оба переводчика сохранили объем стихотворения, его рифму и рефрен.
3. В стихотворении Брюсова сохранены все аллюзии, а Ворон показан вещей и мудрой птицей. В варианте Жаботинского часть аллюзий опущена, Ворон воспринимается лирическим героем как несерьезное существо, чьи слова не следует понимать всерьез. Однако Жаботинскому удалось воспроизвести звуковой фон наиболее точно.
4. Лирический герой Брюсова – человек тревожный и мягкий, покорный судьбе и настроенный на диалог. Он верит вещей птице, боится ее дальнейших предсказаний, но с покорностью принимает все, сказанное ею.
5. Лирический герой Жаботинского иной. Он словно не воспринимает Ворона всерьез, открыто насмехается над ним, и как только птица говорит о том, что душе героя никогда не встретиться с душой возлюбленной на небесах, он резко и настойчиво выгоняет ее, не желая смириться с тем, что услышал.
Таким образом, на основании проведенного сопоставительного анализа переводов поэмы Эдгара По «Ворон» можно сделать вывод, что обоим переводчикам в той или иной степени удалось передать художественные особенности оригинала, однако никому из них не удалось создать текст, конгениальный оригиналу.
Список использованных источников и литературы
Баевская Е.В. «Ворон» Эдгара По: Бодлер и Малларме // Шаги. – 2020. – Т. 6, № 3. – С. 18-27.
Дементьева А.В. Современные и классические переводы стихотворения Э.А. По «Ворон»: проблема интерпретации авторской системы образов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Литературоведение: реферативный журнал. – 2022. – С. 120-144.
Забаева Э.Ю. Эдгар По и старшие символисты. – М.: Издательство государственного областного университета, 2011. – 229 с.
Иванова К.З. Семантика звукообозначений в художественном тексте на материале стихотворения Эдгара Алана По «Ворон» // Язык и культура (Новосибирск). – 2014. – № 12. – С. 131-135.
Нестерова Е.К. Русские переводы стихотворения Э.А. По «Ворон» / Е. К. Нестерова // Тетради переводчика. – М., 1974. – Вып. 11. – С. 22-36.
Пахомова В.В. Способы передачи стилистических особенностей оригинала при переводе (на материале переводов на русский язык поэмы Эдгара Алана По «Ворон») // Научно-технический вестник информационных технологий, механики и оптики. – 2003. № 8. – С. 213-216.
Ричардс Э. Передача «Ворона»: ретроактивное происхождение. Richards E. Outsourcing “The Raven”: retroactive origins // Victorian poetry. – 2005. – Vol. 43, № 2. – Р. 205-221.
Устиновская А.А. О переводах баллады «Ворон» Эдгара По: поэтический «турнир» К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова // Культуролог [Электронный ресурс]. Режим доступа: О переводах баллады «Ворон» (дата обращения: 01.02.2025).
Чалова Л.В. Образ смерти в стихотворении Э.А. По «Ворон» // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. – 2010. – С. 78-82.
Edwards K.D. ‘Poe, you are avenged!’: Edgar Allan Poe and Universal Pictures’ The Raven (1935) // Adaptation. – 2011. – Vol. 4, № 2. – Р. 117-136.