Взаимосвязь русских фразеологизмов с татарскими

XXV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Взаимосвязь русских фразеологизмов с татарскими

Уразаева Р.Д. 1
1МБОУСОШ 1
Кожевникова Н.Д. 1
1МБОУСОШ 1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение
Актуальность темы обусловлена возрастающим интересом к изучению межкультурных связей и языкового взаимодействия. Русский и татарский языки, будучи языками народов, исторически проживающих на общей территории, находятся в тесном контакте, что неизбежно отражается на их лексическом и фразеологическом составе. Изучение взаимосвязей между фразеологизмами этих языков позволяет глубже понять особенности культур и истории обоих народов.
Цель исследования: Выявить и проанализировать взаимосвязи между русскими и татарскими фразеологизмами.
Задачи исследования:
• Определить теоретические основы изучения фразеологизмов в лингвистике.
• Рассмотреть различные типы языковых контактов и их влияние на фразеологический состав.
• Провести сравнительный анализ русских и татарских фразеологизмов с целью выявления общих и отличительных черт.
• Выявить фразеологизмы, являющиеся кальками, заимствованиями или семантическими параллелями.
• Проанализировать фразеологизмы, отражающие культурную специфику русского и татарского народов.
Объект исследования: Фразеологический состав русского и татарского языков.
Предмет исследования: Взаимосвязи между русскими и татарскими фразеологизмами.
Новизна исследования: Данное исследование представляет собой комплексный анализ взаимосвязей между русскими и татарскими фразеологизмами, учитывающий лингвистические, культурологические и исторические факторы.

Теоретические основы исследования

Понятие фразеологизма: основные признаки и функции
Определение: Фразеологизм – это устойчивое по составу и структуре, воспроизводимое в готовом виде языковое выражение, обладающее целостным значением, часто переносным, которое не выводится из значений составляющих его компонентов.

Основные признаки фразеологизмов:
• Устойчивость
• Воспроизводимость
• Целостность значения (идиоматичность)
• Переносность значения
• Раздельнооформленность
Функции фразеологизмов:
• Номинативная функция
• Экспрессивная функция
• Оценочная функция
• Стилистическая функция
• Кумулятивная функция

Классификация русских и татарских фразеологизмов

Существует несколько классификаций фразеологизмов, основанных на разных критериях. Наиболее распространенные классификации:

По степени семантической слитности (по В.В. Виноградову):
    * Фразеологические сращения (идиомы): В обоих языках встречаются идиомы, значение которых совершенно непрозрачно.
        * *Пример (русский):* бить баклуши.
        * *Пример (татарский):* трай тибү.
    * Фразеологические единства: В обоих языках есть фразеологизмы, чье значение можно частично вывести из компонентов, но в переносном смысле.
        * *Пример (русский):* зарыть талант в землю.
        * *Пример (татарский):* борын күтәрү.
    * Фразеологические сочетания: Фразеологизмы с прозрачным значением, но с ограниченной сочетаемостью одного из компонентов.
        * *Пример (русский):* заклятый враг.
        * *Пример (татарский):* җан дошманы.
По структуре:
    * Глагольные фразеологизмы:
        * *Пример (русский):* водить за нос.
        * *Пример (татарский):* эт арасына таяк тыгу.
    * Именные фразеологизмы:
        * *Пример (русский):* яблоко раздора.
        * *Пример (татарский):* ызгыш алмасы.
    * Наречные фразеологизмы:
        * *Пример (русский):* спустя рукава.
        * *Пример (татарский):* җиң сызганып.
По стилистической окраске: Важно учитывать социолингвистический контекст и определить, какие фразеологизмы считаются нейтральными, разговорными, книжными, устаревшими и т.д. в каждом языке.
        * *Пример (русский):* белая ворона (разговорный).
        * *Пример (татарский):*ак карга.

Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов (в контексте русской и татарской культуры)
Этот раздел подчеркивает особенности культурного контекста, отраженного во фразеологии каждого языка.
Фразеологизмы как отражение русской культуры: Отражают русскую историю, православные традиции, крестьянский быт, представления о добре и зле. *Примеры:* душа нараспашку, семь раз отмерь, один раз отрежь, как снег на голову.
Фразеологизмы как отражение татарской культуры: Отражают исламские традиции, кочевой образ жизни предков, уважение к старшим, гостеприимство, связь с природой. *Примеры:* җан бирү”, олыга ихтирам — тормышка нур, “кунак кадерле булса, казан тиз кайный.

Выявление общих и уникальных культурных кодов: Сравнение фразеологизмов позволяет выявить общие культурные ценности и представления, а также уникальные черты, присущие каждой культуре.
Осознание культурных различий: Важно учитывать, что фразеологизмы, имеющие похожую структуру или значение, могут нести разную культурную нагрузку.

Взаимодействие татарского и русского языков и его влияние на фразеологический состав
Этот раздел фокусируется на языковых контактах между татарским и русским.
Исторический контекст: Длительная совместная история проживания на общей территории, политические, экономические и культурные связи привели к интенсивному взаимодействию языков.
Двустороннее влияние: Взаимное влияние татарского и русского языков является двусторонним, хотя в определенные исторические периоды влияние одного языка могло быть более сильным, чем другого.
Механизмы влияния на фразеологический состав:
    * Заимствование: Прямое заимствование фразеологизмов из одного языка в другой.
    *Пример:* (диңгез тубыктан — море по колено).
    * Калькирование: Пословный перевод фразеологизма с одного языка на другой. Это более распространенный способ влияния.
        * *Пример:* (Как указывалось ранее, "(Кыңгырау) шалтыратырга" - возможная калька с русского "бить в колокола").
      * Развитие фразеологических параллелей: Независимое возникновение сходных фразеологизмов в разных языках под влиянием общих культурных или исторических факторов.
Факторы, способствующие взаимодействию:
    * Билингвизм: Распространенность двуязычия среди населения способствует обмену языковыми элементами.
    * Средства массовой информации: Радио, телевидение, печать и интернет играют важную роль в распространении новых фразеологизмов и укреплении существующих связей между языками.
    * Образование: Система образования, в которой изучаются оба языка, способствует их взаимодействию.

Сравнительный анализ русских и татарских фразеологизмов
В этом разделе проводится анализ русских и татарских фразеологизмов, выявляются и классифицируются различные типы взаимосвязей:
Фразеологические кальки и полукальки: Фразеологические кальки – это фразеологизмы, которые полностью или частично скопированы с другого языка. Полукальки – это фразеологизмы, в которых часть компонентов заимствована, а часть является исконной.
  • Примеры:
      Русский:бить в колокола(предупреждать, поднимать тревогу) - Татарский:(Кыңгырау) шалтыратырга* (дословный перевод "звонить в колокола").
      Русский:как рыба в воде (чувствовать себя свободно и комфортно) - Татарский:(Балык) судагы кебек* (дословный перевод "как рыба в воде").

Фразеологизмы с общим источником происхождения (заимствования): Это фразеологизмы, которые были заимствованы из третьего языка, например, из арабского или персидского, и распространены в обоих языках.

• Примеры:

Арабский:مهَنيْ َبَاصَ َعلاََتَّقشَ نْ ا (дословный перевод “между ними треснула палка”).

Русский:чёрная кошка пробежала (между ними).

Татарский:аларның арасында таяк сынган” (дословный перевод “между ними треснула палка”).

Фразеологизмы с эквивалентным значением, но различной внутренней формой (семантические параллели): Это фразеологизмы, которые имеют одинаковое значение, но выражены разными словами и образами.
  • Примеры:
 Русский: “(Как с гуся вода)” - Татарский: “(Үрдәк мамыгыннан су таммаган кебек)”* ("как с гусиного пера не капает вода"). Оба означают, что кому-то все нипочем, невредимость от каких-либо воздействий.
Русский: “(У черта на куличках)” - Татарский: “(Җил капкасында)”* (“у ворот ветра”). Оба означают очень далеко.
Заключение

В результате проведенного сравнительного анализа было установлено, что взаимодействие русских и татарских фразеологизмов обусловлено длительным историческим контактом, географической близостью и культурным обменом. Основные типы выявленных взаимосвязей включают:
Фразеологические кальки и полукальки: Хотя прямое копирование фразеологизмов встречается реже, обнаружены случаи калькирования, свидетельствующие о прямом влиянии одного языка на другой.
Семантические параллели: Фразеологизмы, обладающие эквивалентным значением, но выраженные разными языковыми средствами, отражают сходство в мировосприятии и общечеловеческих ценностях, при этом сохраняя национальную специфику.
Фразеологизмы с общими источниками происхождения: Хотя данная категория требует дальнейшего исследования, предполагается наличие фразеологизмов, восходящих к общим источникам, таким как арабский или персидский языки, что свидетельствует о более глубоких исторических связях.
Необходимо отметить, что исследование татарских фразеологизмов представляет собой сложную задачу ввиду меньшей степени разработанности этой области в лингвистике по сравнению с русской фразеологией. В связи с этим, обнаружение и анализ татарских фразеологизмов требовал особого внимания и применения дополнительных методов исследования.

В качестве перспектив дальнейшего исследования можно выделить:
• Расширение эмпирической базы данных фразеологизмов.
• Изучение влияния тюркских языков на формирование фразеологического состава русского языка.
• Разработка учебных материалов по межкультурной коммуникации на основе анализа фразеологизмов, учитывающих как общие, так и специфические черты русской и татарской культур.
В заключение можно сказать, что проведенное исследование внесло определенный вклад для меня в изучение взаимосвязей между русским и татарским языками на фразеологическом уровне и открыло перспективы для дальнейших исследований в этой области.

Список литературы

1. «Большой фразеологический словарь русского языка», автор И. С. Брилёва.

2. «Фразеологический словарь татарского языка», автор Ахатов Г. Х.

3. «Русско-татарского фразеологического словаря языка В. И. Ленина», автор Байрамова Л. К.

4. «Учебный русско-арабский фразеологический словарь», авторы: Фавзи А. М., Шкляров В. Т.

Просмотров работы: 19