Введение
Мы живём в мире повседневных для нас вещей и настолько привыкаем к ним, что не задумываемся, почему они появились и откуда взялись их наименования. Вот и я, только столкнувшись с необычным названиями блюд, задумалась об их происхождении. В этом я вижу актуальность темы своего проекта. Название может нести в себе некий культурный код, отсылку к определённым национальным смыслам.
Цель исследования – выяснить, откуда произошли и что обозначают названия распространённых блюд.
В ходе исследования мною решались следующие задачи:
Изучить понятие и алгоритм выполнения этимологического анализа.
Выявить наиболее распространённые блюда для дальнейшего исследования.
Сделать этимологический анализ названий выбранных блюд.
Определить, из какой страны появилось то или иное блюда и составить карту распределения блюда.
Выдвинутая мною гипотеза говорит о том, что если знать происхождение тех или иных наименований блюд, то можно лучше узнать культуру той страны, откуда оно пришло.
Объект исследования – наименование блюда.
Предмет – название блюда как часть культуры страны.
Проблема исследования заключается в том, что, несмотря на доступность справочной информации, люди нечасто интересуются названиями блюд и тем самым показывают познавательную пассивность.
Исследовательский проект включает в себя теоретическую и практические главы. В теоретической я изучила, что представляет собой этимологический анализ. Он направлен на установление происхождения слова, его первичного значения. Под интересным обликом названия блюд часто скрывается не только смысл, но и национальная принадлежность. Например, наименование всем известного блюда «гуляш» имеет венгерские корни и обозначает «пастушья еда». Мы видим, что идёт также отсылка к роду деятельности.
В практической части я провела анкетирование с целью определить, знают ли мои одноклассники, из какой страны попали нам те или иные кушанья. Подробный анализ ответов вы можете увидеть в самом проекте. Далее я провела этимологический анализ выбранных блюд и выявила, из какой страны они к нам пришли. Также мною была составлена карта, где я разместила информацию, из какой страны пришло то или иное блюдо.
Теоретическая часть.
1.1 Как еда получает своё название?
В данном параграфе я постараюсь ответить на вопрос: как еда получает своё название.
Блюда разделяют на несколько категорий. Первая – это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся - щи, уха, каша, хлеб, кулага и др. Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка). Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникли стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно.
С XVII в. Французская кухня впервые вводит новые, искусственные, а не народные названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса грудинка, вырезка, ссек, окорок; у растений - молодые, зеленые, свежие) и на способ приготовления (отварное, жареное, запеченное, тушеное). По этому типу с XVII, а особенно с XVIII в. Создаются названия блюд во всех европейских странах, которые первоначально либо сохраняются в их французском "обличий", либо буквально переводятся (калькируются) на соответствующий язык. Примерами таких названий являются: суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина- острец с овощами; желе вишневое с вином токайским и т.п.
Одновременно, начиная с XVII в., во Франции и в других странах Европы (в России с XIX в.) распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило.
В России такие "именные" блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина и др. Небольшое число именных блюд было создано выдающимися придворными поварами Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами, когда их уже утвердила молва.
Наконец, в XIX в. С открытием в России "рестораций" некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикасе Талон, "русский салат" Оливье и т.д. "Русского колорита" в этих названиях было крайне мало.
В самом конце XIX – начале XX в. В мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве "приставки" к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т.п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюда.
Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в
Поваренных книгах XIX – начале XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге.
После октябрьской революции 1917 г. Повсеместно и в быту и в столовых (частных и общественных) до начала 30-х годов стали возвращаться
к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени.
После Второй мировой войны в ряде ресторанов под видом "новых", а точнее "фирменных" блюд стали появляться надуманные названия, Характерным признаком которых было всегда использование какого-либо "громкого" имени. При этом "новое" название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть неправильно), стали именовать "мясо по-суворовски", хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Подобные названия только искажали представление о том или ином блюде. История названия блюд свидетельствует, что вначале рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось и, в конце концов, за ним закреплялось то или иное название. Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться национальными, неизменными и строго соответствовать
традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии.
Отражение национальной принадлежности блюда в его названии
Названия блюд разных народов отражают национально-специфический взгляд на мир и обладают ярко выраженной этнокультурной спецификой. Они аккумулируют в своей семантике традиции, обычаи и опыт народа.
Некоторые способы отражения национальной принадлежности блюда в его названии: использование названий ингредиентов (например, рассольник, свекольник, луковник); указание на процесс приготовления (например, жаркое, квашеная капуста); использование имён создателей (например, бефстроганов, салат оливье, гурьевская каша); применение «приставок» к названию, которые указывают на принадлежность к той или иной стране, городу или народу (например, баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски).
Кухня каждого народа - это важная и интересная часть его культуры. Тема трапезы и застолья нашла широкое отражение во многих жанрах искусства: живописи, графике, изделиях народных художественных промыслов, литературе. Национальное своеобразие отражается и в названиях процессов принятия пищи, и в названиях блюд.
Рассмотрю, чем руководствуются, когда дают названия блюдам, и как эти названия перевести с одного языка на другой, сохранив при этом национальный колорит. Многие принципы называния блюд в русском и китайском языках совпадают. В наше время названия китайских и русских блюд и напитков можно распределить по следующим тематическим блокам. В русском языке:
1) названия блюд и напитков по предполагаемому месту приготовления: а) связанные с топонимами: пельмени по-китайски, курица по-французски и др. б) не связанные с топонимами: котлета по-домашнему, колбаса домашняя, салат «Столичный», жаркое по-деревенски, курица по-деревенски, и др.;
2) названия блюд и напитков по социальным характеристикам потребителя: а) по роду деятельности лица: соус охотничий, соус по-матросски,
и др.; б) по социальному статусу потребителя: королевский пунш, пасха царская, мясо по-боярски, жаркое по-купечески, картофель по-крестьянски и др.;
3) названия блюд и напитков по способу приготовления: отбивные, мороженое, запеканка, вареники, бифштекс из рубленой зайчатины и др.;
4) названия блюд и напитков по различным событиям, торжествам и праздникам: утка рождественская, пасхальный кулич, свадебный каравай и др.;
5) названия блюд и напитков по основным ингредиентам: хлеб «Пшеничный», хлеб «Ржаной», салат «Мясной» и др.;
6) названия блюд и напитков по ассоциативным связям («художественные» названия): «ежики» мясные, салат «Волна», салат «Грация», салат «Прибой», салат «Здоровье», сельдь «под шубой», салат «Весна», салат «Нежность» и др.;
7) названия блюд и напитков, связанные с личным именем: салат «Оливье», бефстроганов, торт «Валентина», мясо по-суворовски, гурьевская каша, пирожное «Антошка», томатная паста «Дядя Ваня» и др. .
Таким образом, названия блюд выступают своеобразными «маркерами» национальной идентичности и самоидентичности
Практическая часть.
2.1. О чём говорят названия известных блюд?
Прежде чем перейти к исследованию конкретных наименований блюд, я изучила, что представляет собой этимологический анализ. Он направлен на установление происхождения слова, его первичного значения. Под интересным обликом названия блюд часто скрывается не только смысл, но и национальная принадлежность. Например, наименование всем известного блюда «гуляш» имеет венгерские корни и обозначает «пастушья еда». Мы видим, что идёт также отсылка к роду деятельности.
Осознав то, что название может нести в себе интересную, и часто неожиданную информацию, я начала внимательнее относиться к знакомым блюдам. Для того чтобы определиться с перечнем блюд, я провела опрос одноклассников и стала изучать происхождение названных ими блюд. В этот перечень попали: борщ, окрошка, пельмени, блины и др. Кроме того, я заинтересовалась некоторыми названиями, которые мне показались интересны своими названиями: цыплёнок табака, бефстроганов, винегрет, голубцы.
Также предварительно я провела анкетирование, которое было направлено на выявление степени заинтересованности и информирования моих одноклассников. Результаты оказались для меня ожидаемые. Респонденты показали средний уровень заинтересованности и низкий уровень осведомлённости. Тем интереснее задача для меня. Завершив своё небольшое исследование, я обязательно познакомлю с его результатами своих одноклассников.
Давайте обратимся к результатам этимологического анализа выбранных нами популярных блюд.
ПЕЛЬМЕНИ. Уральские пельмени - говорят, что оно берёт корни из советского периода, когда в Свердловской области выражение типа: «Эх ты, пельмень уральский…» носило смысловое значение «простачок».
ОКРОШКА. Говорят, что оно произошло от глагола «крошить» — «мелко нарезать». Также существует версия, что название произошло от слова «крошево», так как все ингредиенты этого блюда мелко крошатся (режутся)
БЛИНЫ. Этимологический анализ слова «блины» заключается в том, что оно происходит от общеславянского «млинъ», от глагола «молоть».
«Млин» обозначает изделие из смолотого зерна, муки.
ЦЫПЛЕНОК ТАБАКА. В действительности название происходит от специальной чугунной сковороды с тяжёлой крышкой-гнётом под названием «тапа». Фонетически правильным вариантом названия должен был быть «цыплёнок тапака» — «зажаренный в тапе».
САЛАТ ЦЕЗАРЬ. Салат «Цезарь» получил своё название не в честь Гая Юлия Цезаря, а по имени человека, наиболее часто называемого автором этого блюда — американского повара итальянского происхождения Цезаря Кардини
КУБАНСКИЙ БОРЩ. Заимствовано в XIX веке из украинского языка. Там «борщ» означает «суп из свёклы с капустой», а происходит от «борщ» — «съедобное растение» (общеславянского характера, того же корня, что и «бор», — немецкого Borste «щетина»; растение получило название по острым листьям)
ШУРУБАРКИ ПО-КУБАНСКИ Предполагается, что название блюду дали кубанские казаки, которые готовили необычные «пельмешки» из тоненького теста на Покровские гуляния и в Святки.
БЕФСТРОГАНОВ. Гласит, что оно образовано путём сращения французского слова boeuf («говядина») и русской фамилии Строганов. Французское boeuf восходит к английскому beef — «бык», «говядина», «мясо». Буквально название блюда означает «мясо по-строгановски».
ГУЛЯШ. В венгерском языке gulyás — сокращение gulyáshús, сложения gulyás («пастушье») и hús («мясо»). Первое — суф. производное от gulya («крупный рогатый скот»). Буквально «гуляш» — «пастушье» (мясное блюдо).
ЙОГУРТ. В турецкий язык слово пришло из европейских языков, в которые оно вошло при возможном посредничестве южнославянских языков. В турецком языке «йогурт» образовано от глагола yoğurmak, который означает «сгущать, сквашивать».
УХА. Прародителем слова является индоевропейское «jusa», что означало «отвар». Таким образом, в древности похожими словами называли любые супы (и не только рыбные). Со временем в «отвары» добавлялись другие ингредиенты, и они получали другие названия.
РАССОЛЬНИК. Исконное слово, которое происходит от существительного «рассол». «Рассол» означает раствор соли или жидкость, образующиеся при солении огурцов, квашении капусты и других овощей и ягод.
ПЛОВ. Оно пришло в русский язык от тюрков через татар и происходит от турецкого «пилав» — «крутая рисовая каша».
ВИНЕГРЕТ. Французское слово vinaigrette появилось не позже XIV века и означало «соус из уксуса и масла». Оно было образовано с помощью уменьшительного суффикса -ette от существительного vinaigre — «уксус». В свою очередь, vinaigre — производное от vin — «вино» и aigre — «кислый»: уксус получали из прокисшего вина.
СОЛЯНКА. Предполагается несколько версий:
По одной из них, изначально блюдо называлось «селянка» (от слова «село») и означало «сельское кушанье». Постепенно «селянка» превратилась в «солянку». По другой версии, название произошло от слова «соль», так как в состав солянки входят солёные огурцы, каперсы и маслины.
ЗЕЛЁНЫЙ БОРЩ СО ЩАВЕЛЕМ - оно происходит от праславянского ščavĭ, означающего щавель.
САЛАТ ОЛИВЬЕ. Название связано с именем его создателя — французского повара Люсьена Оливье, который в начале 1860-х годов работал в московском ресторане «Эрмитаж».
ХОЛОДЕЦ. Слово «холодец» исконное, суффиксальное производное от существительного «холод». Далее оно происходит от праславянского *хоldъ.
КУРНИК. Существует несколько версий: По распространённой версии, блюдо именовалось по названию главного ингредиента — курятины. В обоснование этого приводится тот факт, что ещё по дохристианским поверьям славян курица являлась символом плодородия и достатка. Однако эта версия ошибочна, поскольку курниками в старину называли не только пироги с курицей, но и с мясом, и с рыбой, и с грибами.
ГОЛУБЦЫ. Доподлинно неизвестно этимологическое значение этого названия, но М. Фасмер считал, что блюдо названо по сходству его формы с голубем. Он отвергал версии происхождения с чередованием гласных от «галушки» или заимствования из немецкого языка (нем. Kohlblatt — «капустный лист»).
БУТЕРБРОД. Оно заимствовано из немецкого языка (Butterbrot).
В немецком языке Butter означает «масло», а Brot — «хлеб». Таким образом, «бутерброд» буквально переводится как «хлеб с маслом».
СПАГЕТТИ. Форма множественного числа итальянского слова spaghetto, которое является уменьшительным от spago, означающего «тонкая нитка» или «шпагат».
Мы представили в параграфе этимологический анализ выбранных наименований блюд. Каждое слово имеет свою историю, своё происхождение, свою судьбу.
2.2. Анализ результатов анкетирования
Я провела анкетирование в своём классе. Всего приняли участие 27 человек. Задача анкетирования – проверить интересно ли моим одноклассникам, почему то или иное блюдо так называется и знают ли они, откуда пришло название блюда.
Давайте обратимся к диаграммам, созданным по результатам подсчёта голосов.
Из данной диаграммы мы видим, что мои одноклассники нечасто задумываются о наименовании блюда, потому что это привычная, «стёртая» информация, которая становится частью повседневной жизни. Моя задача хотя бы в таком конкретном аспекте обратить внимание на особенности в названиях всем известных блюд.
Для данного вопроса мы отобрали очень «говорящие» названия: бутерброд, окрошка, спагетти, хот-дог. Предполагалось, что ребята с лёгкостью ответят на данный вопрос. Но самым частым был ответ «Не знаю». После завершения проекта я обязательно познакомлю одноклассников с результатами своего исследования, расскажу об интересных наименованиях блюд и их происхождении.
Результаты по данному вопросу говорят о некоторой познавательной пассивности опрашиваемых. Но всё-таки немало тех, кто хотел бы узнать этимологию названий известных блюд. Исходя из представленных исследований, можно сделать вывод, что у моих одноклассников средний уровень заинтересованности. Вряд ли они часто задумываются о названиях блюд. Но ребята проявили интерес, когда им было предложено поразмышлять об этом. Уровень осведомлённости респондентов ближе к низкому уровню. Знание о происхождении того или иного блюда у них недостаточны.
2.3. Создание «кулинарной» карты
В данном параграфе я представляю так называемую «кулинарную» карту, которая поможет наглядно представить распределение выбранных нами известных блюд по странам, откуда они произошли. Я оформила гиперссылки, чтобы можно было перейти на дополнительную информацию об этом блюде.
В данной таблице (Приложение 1) показаны страны, в которых зародились популярные в России блюда.
С интерактивной картой можно ознакомиться в Приложении 2. На карте я разместила популярные в России блюда, часть из которых пришла к нам из других стран. Названия блюд на карте я сопроводила гиперссылками с основной информации о нём и историей его названия. Кулинарная «география» помогает нам понять, как взаимодействуют культуры разных стран, какие предпочтения в еде объединяют народы разных стран. Кулинария – это часть культуры каждой страны, которая даёт много информации о том или ином народе: какие овощи преобладают, в зависимости от климатических условий, или какой вид мяса чаще всего используется для приготовления блюд.
Заключение
Данная исследовательская работа посвящена этимологическому анализу нескольких популярных блюда. Прежде чем перейти к исследованию конкретных наименований блюд, я изучила, что представляет собой этимологический анализ. Он направлен на установление происхождения слова, его первичного значения. Под интересным обликом названия блюд часто скрывается не только смысл, но и национальная принадлежность. Например, наименование всем известного блюда «гуляш» имеет венгерские корни и обозначает «пастушья еда». Мы видим, что идёт также отсылка к роду деятельности.
Осознав то, что название может нести в себе интересную, и часто неожиданную информацию, я начала внимательнее относиться к знакомым блюдам. Для того чтобы определиться с перечнем блюд, я провела опрос одноклассников и стала изучать происхождение названных ими блюд. В этот перечень попали: борщ, окрошка, пельмени, блины и др. Кроме того, я заинтересовалась некоторыми названиями, которые мне показались интересны своими названиями: цыплёнок табака, бефстроганов, винегрет, голубцы.
Также предварительно я провела анкетирование, которое было направлено на выявление степени заинтересованности и информирования моих одноклассников. Результаты оказались для меня ожидаемые. Респонденты показали средний уровень заинтересованности и низкий уровень осведомлённости. Тем интереснее задача для меня. Завершив своё небольшое исследование, я обязательно познакомлю с его результатами своих одноклассников.
Я взяла для рассмотрения порядка 20 блюд, 9 из которых оказались русскими, остальные из разных стран ближнего и дальнего зарубежья. Я постаралась разместить на карте отобранные для изучения блюда в соответствие с их родиной, оформила гиперссылку, чтобы можно было легко получить дополнительную информацию.
Далее я провела анкетирование с целью определить, знают ли мои одноклассники, из какой страны попали нам те или иные кушанья. Подробный анализ ответов вы можете увидеть в самом проекте. Я хочу обобщить результаты, которые говорят о том, что мои одноклассники смутно представляют происхождение, казалось бы, известных блюд, но проявляют интерес к тому, откуда взялось то или иное наименование. Даже такие говорящие названия, как бутерброд, спагетти, хот-дог вызывают затруднения в определении их родины. Тем интереснее кажется мне задача в информировании сверстников и расширении их кругозора.
Проведя этимологический анализ, часть слов в своём названии уже содержит ответ, почему же блюдо так называется, например: рассольник, окрошка, солянка, холодец. Но таят в себе тайну происхождение таких русских блюд, как: уха, Бефстроганов, пельмени. Но мы нашли им объяснение. Совсем туманный смысл из-за принадлежности другим странам у блюд Цыплята табака, борщ, плов, йогурт и др. Мы также изучили информацию об их происхождении.
Как же много блюд и названий пришли из разных стран! Это объясняется и нашей многонациональностью, а также богатой историей, модой на культуру той или иной страны на разных этапах, активным заимствованием из других стран и языков.
В будущем я хочу продолжить работу в данном направлении. Интересно рассмотреть национальные блюда нашего континента, выявить их значение в культуре каждой страны евразийского континента, а также изучить языковые особенности названия блюд.
Очень интересно и важно делать открытия из, казалось бы, простых наблюдений! Вокруг нас много новой информации, которая помогает нам расширить кругозор и узнать много нового!
Список литературы
Аникин А.Е., Уткин А.А. и др. Из истории русских слов: Словарь – пособие. – М.: Школа Пресс – 1993. – 765 с.
Введенская Л. А., Колесников Н. П. Этимология. – СПб, 2004 г.
Ковалев Н. Г. Рассказы о русской кухне. «Исида». – М.: 1994 г.
Пизани В. История, проблемы, метод. Пер. с итал., изд. 3-е. – М.: 2009. – 895 с.
Подшибякова Н.А. Роль этимологического анализа в воспитании интереса к русскому языку // Рус. Яз. В школе. – 2004. №2 – с.24.
Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. – М.: 2001. – 467 с.
Русский язык: Энциклопедия / Под редакцией Ю. Н. Караулова. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003.
Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. В 3-х тт. Теория и некоторые частные её приложения. Т.1. – М.:2005. – 583 с.
Топоров В.Н. О некоторых аспектах этимологии / Этимология.- М.:1984. – 321 с.
Трубачёв О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т.2. – М.:2007.- 239 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. – М., 1986–1987.
Этимологический словарь русского языка. – СПб.: ООО «Виктория плюс», 2008. – 432 с.
Электронные источники
https://ru.wiktionaru.org/wiki/Викисловарь
https://www.edimdoma.ru.
https://talkdict.ru/semenov/%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%
https://lexicography.online/etymology/semyonov/%D0%B1/%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BE
https://lexicography.online/etymology/shansky/%D0%B1/%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BE
Приложение 1.
№ |
Наименование блюда |
Страна происхождения |
Курник |
Россия |
|
Холодец |
||
Солянка |
||
Рассольник |
||
Уха |
||
Бефстроганов |
||
Шурубарки по-кубански |
||
Окрошка |
||
Пельмени |
||
Оливье |
Франция |
|
Винегрет |
||
Голубцы |
Восточная Европа |
|
Борщ |
Украина |
|
Плов |
Индия |
|
Йогурт |
Болгария |
|
Гуляш |
Венгрия |
|
Салат «Цезарь» |
Мексика |
|
Цыплёнок табака |
Грузия |
|
Блины |
Египет |
|
спагетти |
Италия |
|
Хот-дог |
США |
|
Бутерброд |
Германия |
плов
солянка
блины
Цезарь
йогурт
Хот-догт-дог
бефстроганов
курник
рассольник
холодец
окрошка
пельмени
уха
12