Введение
Актуальность: меня очень волнует вопрос, чем я буду заниматься, когда вырасту. Очень хочется познакомится с миром профессий как можно раньше. Ведь обычно дети могут увидеть за работой только представителей тех профессий, с которыми ежедневно сталкиваются в обыденной жизни: врач, учитель, продавец.
Мне нравится изучать иностранные языки, я серьёзно занимаюсь изучением английского и китайского, и в будущем я, возможно, стану переводчиком. Профессия переводчика кажется мне очень интересной, необычной и полезной. Изучив особенности данной профессии, я смогу понять, подходит ли она для меня.
Гипотеза: профессия переводчика перспективна и востребована в наше время.
Цель: расширить знания о специфики профессии переводчика, понять, подходит ли мне данная профессия.
Объект: профессия переводчик.
Предмет: особенности профессиональной деятельности переводчика.
Задачи:
1.изучить литературу по теме исследования;
2.выяснить, знакомы ли с профессией переводчика мои одноклассники;
3.изучить деятельность переводчиков отдела ПАО «Корпорации ВСМПО-АВИСМА»;
4. пройти профессиональную пробу;
5. рассказать одноклассникам о профессии переводчика.
Методы исследования:
- изучение литературы;
- анкетирование, анализ результатов;
- беседа со специалистами, изучение их опыта;
- эксперимент – перевод устной иностранной речи.
I. Теоретическая часть
Для того, чтобы выяснить, кто такой переводчик, обратимся к словарю. Словарь Ожегова предлагает следующую формулировку: «переводчик – специалист по переводам с одного языка на другой» [2, стр.341].
Профессия переводчика зародилась ещё в первобытном обществе, когда у племён, говоривших на разных языках, возникла потребность в людях, которые могли бы служить посредниками в общении между племенами.
В Древнем Египте в 3000 г до нашей эры уже существовала переводческая деятельность. Очевидно, что первой формой перевода был перевод устный. В то время существовали группы переводчиков при храмах и при царской канцелярии.
Имеются достоверные источники, что Цицерон (I в до н.э.) занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. В Китае во II веке нашей эры уже создавались двуязычные словари, толковые лексикографические пособия. При греко-македонском Царе Птолемее II (285—243 гг. до н. э) был осуществлен
перевод Библии на греческий язык. Римский поэт Ливий Андроник (ок.
275—200 гг.) выполнил перевод «Одиссеи» Гомера на латинский язык.
Русская переводная письменность зародилась во времена Киевской Руси, которая уже в то время поддерживала культурно-торговые связи с Византией, Германией, Францией, Скандинавскими странами, а также с Востоком.
Благодаря Петру I во 2-й половине XVIII в была создана специальная организация «собрание, старающееся о переводе иностранных книг».
В XX веке произошли значительные изменения в жизни людей, обусловленные резким скачком вперед науки и техники. Эти процессы оказали большое влияние на профессию переводчика. В наше время появились новые, повышенные требования к переводчикам [4].
Геннадий Эдуардович Мирам - переводчик, исследователь перевода, доктор филологических наук, в своей книге «Профессия: переводчик» писал, что
«общее развитие, начитанность, широта кругозора — это те качества, без которых трудно представить себе хорошего переводчика» [1, стр10].
Преподаватель Высшей школы перевода Сара Полидоро (Италия)в своей статье «Профессия переводчика» считает, что «работу письменных и устных переводчиков можно отнести к творческим видам деятельности» [3, стр.255].
Таким образом, можно заключить, что переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю и является очень важным элементом развития общества.
II. Практическая часть
2.1 Анкетирование
Прежде всего, мы решили выяснить, насколько хорошо учащиеся третьего класса осведомлены об особенностях профессии переводчика. Ребятам было предложено ответить на вопросы анкеты. С данной анкетой можно ознакомиться в Приложении 1.
В итоге нами были получены следующие результаты (с данными результатами в формате диаграмм можно ознакомиться в Приложении 2).
Вопрос 1. Как вы считаете, давно ли появились профессия переводчика?
Только 1 из 29 ребят ответил, что профессия переводчика появилась ещё в древности. 6 ребят (20%) считают, что переводчики появились в средние века и 22 ученика (76%) предположили, что эта профессия появилась в начале 20-го века.
Вопрос 2. Как стать профессиональным переводчиком?
14 учеников (48%) считают, что для того, чтобы стать переводчиком необходимо знать все языки мира. 9 ребят (31%) предполагают, что для этого необходимо много учиться и 5 человек (17%) уверены, что достаточно хорошо знать один иностранный язык.
Вопрос 3. Кто такой переводчик-синхронист?
17 ребят (58%) ответили, что это специалист, который одновременно слушает устную речь и переводить её на другой язык. 11 человек (38%) предположили, что синхронист — это переводчик, который знает сразу несколько иностранных языков. 1 школьник (3,5%) выбрал вариант, связанный с одновременным переводом нескольких книг.
Вопрос 4. Что сложнее переводить: книгу или устную речь? Почему?
18 ребят (62%) предположили, что устную речь переводить сложнее, чем письменную. 9 человек (31%) считают, что более сложен перевод книги. 2 учащихся (7%) затруднились с ответом.
Вопрос 5. Какая фраза больше подходит для описания особенностей профессии переводчика?
13 человек (45%) выбрали вариант ответа - «Переводчику приходится всю жизнь учить иностранный язык, чтобы совершенствовать свои знания». 11 ребят (38%) считают, что переводчиком может быть любой, кто владеет иностранным языком. 5 школьников (17%) высказали мнение, что переводчики знают все слова по любой теме, от политики до медицины.
Вопрос 6. Где может работать переводчик?
15 учащихся (52%) в качестве вариантов перечислили офис, суд, больницу, издательства, конференции, телефонные разговоры и даже мэра. 8 ребят (27%) предположили, что переводчик может работать в различных странах, 6 человек (20%) считают, что переводчик может работать везде.
Вопрос 7. Есть ли разница между Google-переводом и переводом профессионального переводчика?
18 учащихся (62%) считают, что разница есть и Google-перевод может содержать ошибки. 7 школьников (24%) предположили, что разницы нет, 1 ребёнок (3,5%) уверен, что Google-перевод будет более качественный по сравнению с переводом человека. 3 школьника (10%) затруднились с ответом на этот вопрос.
Проанализировав ответы ребят, мы пришли к выводу, что в основном ребята плохо знакомы с профессией переводчика.
2.2 Беседа со специалистами
Для того чтобы максимально точно и полно познакомиться с профессией переводчика, мы пошли в Отдел по сопровождению делегаций ПАО «Корпорации ВСМПО-АВИСМА» и подробно расспросили людей, профессия которых – переводчик! Нам согласились уделить время –Оксана Сергеевна Т., начальник отдела, Станислав Александрович М., специалист первой категории, Нина Валерьевна А., специалист первой категории.
Нам удалось получить ответы на следующие вопросы.
1. Как стать профессиональным переводчиком? Достаточно ли просто неплохо выучить иностранный язык?
Помимо того, чтобы выучить иностранный язык, необходимо владеть техниками перевода. Можно ведь просто уметь говорить по-русски, уметь говорить по-английски. Но вот уметь перенести реалии одного языка в другой язык может только тот человек, который научился соотносить, сопоставлять те два языка, которыми он владеет.
2. В чём основная сложность в работе переводчика?
Есть переводчики, которые переводят живую речь, а есть переводчики, которые переводят текст, есть переводчики, которые работают с очень «узкими» темами, например переводят медицинские тексты. В каждом случае будет своя сложность.
При работе с текстом переводчик должен быть готов к монотонной работе, уметь не отвлекаться несколько часов подряд. При переводе художественной литературы очень непросто бывает сделать текст интересным для читателя. Устный перевод предполагает большое напряжение, нужно очень быстро реагировать и переводить так, чтобы все участники беседы друг друга понимали.
3. Можно ли полностью на 100 % выучить иностранный язык?
Можно учить язык в течение всей своей жизни и всегда еще что-то останется новое. Ты здесь выучил, например, слова, которые обозначают растения, зверей, а ты еще не выучил, например, как называются разные десерты. Это же так интересно!
4. Можно ли выучить иностранный язык самостоятельно?
Можно самостоятельно. Сейчас, тем более. В настоящее время есть очень много пособий, интернет-ресурсов, онлайн-платформ, которые можно использовать.
Но не каждый человек, наверное, справится. Здесь вопрос мотивации. Когда ты один, можно в какой-то момент потерять мотивацию.
5. Как запоминать слова, иероглифы? Какие методы вы можете порекомендовать?
У меня самый любимый способ это карточки. Я помню, когда училась еще в институте, ездила на автобусе, у меня всегда были к себе карточки. То есть я еду пока до своей остановки, слов 30 повторяю. А сейчас я тоже учу китайский. Самое, наверное, любимое, это прописывать иероглифы.
6. Как не путать языки, если изучаешь два или больше?
Изучаемые языки должны быть разного типа и находиться на разных стадиях изучения. Например, китайский с французским можно изучать одновременно, а вот китайский и японский будет сложновато.
7. Знание каких иностранных языков востребовано в настоящее время? Возрос ли интерес к китайскому языку?
До сих пор самым востребованным языком остаётся английский. Это язык, который освоили представители разных государств, это язык информационных технологий, это язык коммерции, дипломатии и так далее…Но, действительно, возрос интерес и к китайскому языку, потому что Китай вышел на уровень взаимодействия с другими странами. Сейчас у нас с Китаем налаживаются взаимоотношения, мы повернулись на восток. Как следствие, возрос интерес к китайскому языку.
8. Где может работать переводчик?
В отделе переводов любой организации, которая взаимодействует с иностранными партнерами. Переводчик может быть и фрилансером, то есть тем человеком, который свободно работает, принимает заказы от разных организаций и целенаправленно для них переводит.
Можно переводить фильмы, мультфильмы, книги, компьютерные программы. Очень востребованы переводчики, которые имеют еще какую-то специальность. Например, знания в медицине, в какой-то технической отрасли.
9. Что сложнее переводить: книгу или устную речь? Почему?
А кому как. Кто-то больше любит переводить устно, кто-то больше любит переводить письменно. Получается, что зависит от темперамента, от стрессоустойчивости.
Начинающий переводчик любит переводить текст. Сел тихонечко и сидишь, словарями обложился. Переводчику, который уже побольше времени работает, после 10−15 лет стажа, наверное, устный перевод и легче будет и интереснее. Всё-таки ответ на этот вопрос зависит от личных предпочтений переводчиков, от опыта и от специфики работы.
10. Можно ли перевести художественную литературу без потери смысла?
Без потери смысла, конечно, можно. Ну вот, например Самуил Яковлевич Маршак, Корней Чайковский! Сколько мы знаем в их переводе замечательных книг, Винни-Пух, например. Это локализация одного языка в языковых реалиях другого язык. Тут многое зависит от таланта переводчика. Получается, что человек, который переводит художественную литературу, должен сам быть либо поэтом, либо писателем, он должен использовать определенные художественные приемы для того, чтобы литературное произведение было переведено без потери смысла.
11. Есть ли разница между Google-переводом и переводом профессионального переводчика?
Конечно есть. Особенно, если касается каких-то технических переводов. Но, тем не менее, Google Translate это переводчик очень высокого уровня. Он постоянно обновляется, совершенствуется. Но в случае текстов с особой спецификой Google-перевод способен предложить только общий смысл текста. Если нужен конкретный, четкий, выверенный перевод каждого термина, то адекватно может справиться только человек. То же самое и с переводом художественного текста. Машина оставит лишь общий смысл, а сделать текст интересным для чтения сможет только человек.
12. Будут ли востребованы переводчики в будущем?
Дело в том, что хотя сейчас и существует много разных программ машинного перевода, но машинный перевод без человека не сможет. Это просто очень хороший инструмент. Но для того, чтобы сделать красивый и качественный перевод, всё равно нужен человек.
Вопрос отмены переводчиков очень остро стоит с начала 2000-х годов. Все ждали, что вот-вот сейчас переводчик не нужен будет. Когда только начинали работать над онлайн-переводчиками, всё было качественно. То есть отрезку фразы в одном языке соответствовал, хороший, качественный перевод в другом языке. Но когда это стало развиваться, расти, качество упало. Можно точно сказать, что качество онлайн-перевода сейчас гораздо хуже. Человек всегда нужен будет машине, машина не сможет так чётко понимать структуру речи, как человек.
Можно заключить, что машинный перевод — очень хороший инструмент, как компьютер. Но ведь компьютер не отменил человека, до сих пор человек нужен.
Кроме того, у нас была возможность пообщаться в режиме онлайн с
Валерией Владимировной К., переводчиком с китайского языка, преподавателем Челябинского Государственного Университета. Мы задали ей те же вопросы, какие прозвучали в первом интервью.
1. Как стать профессиональным переводчиком? Достаточно ли просто неплохо выучить иностранный язык?
Теоретически, переводчиком может быть не только человек с высшим профессиональным лингвистическим или переводческим образованием, но также и человек, который, в принципе, хорошо владеет иностранным языком. Однако, для того чтобы качественно и хорошо выполнять перевод, все-таки требуется специализированное высшее образование.
2. В чём основная сложность в работе переводчика?
На мой взгляд, основная сложность в работе переводчика заключается необходимости переключения между языками. Нужно уметь быстро ориентироваться на местности, уметь переводить не только общий смысл, но и красиво выражать свои мысли.
Поэтому, в первую очередь, стоит обращать внимание на русский язык, на совершенствование родной речи.
3. Можно ли полностью на 100 % выучить иностранный язык?
На 100% вы учите иностранный язык? На самом деле язык — это динамически развивающая система, поэтому даже в русском языке как носители языка мы не можем знать всех слов и постоянно учимся. Однако достичь высоких результатов в изучении любого иностранного языка вполне возможно при должной выдержке, дисциплине, усердии и колоссальном труде.
4. Можно ли выучить иностранный язык самостоятельно?
Конечно же, есть люди, которые успешно учат язык самостоятельно, но, безусловно, помощь высококвалифицированного преподавателя всегда поможет. Педагог поможет устранить какие-либо ошибки, откорректировать стратегию изучения языка.
5. Как запоминать слова, иероглифы? Какие методы вы можете порекомендовать?
В изучении иероглифов и особенностей восточных языков, например, как японский или китайский, рекомендуется применение ассоциаций. Изучаются специальные ключи, которые помогают нам запоминать иероглифы. А также придумываются разнообразные веселые истории, которые помогают создать некий образ иероглифа и запомнить слова.
6. Как не путать языки, если изучаешь два или больше?
На самом деле вопрос довольно интересный и в то же время довольно сложный. Иногда бывает такое, что языки действительно путаются между собой. Если мы посмотрим с точки зрения развития иностранных языков, бывают европейские языки, восточные языки. Если языки из разных систем или, скажем так, языковых семей, то, конечно же, спутать их довольно затруднительно. Однако, если они у нас находятся на одной языковой ветке, то, конечно же, такие языки, как, например, английский и французский, имеют много общего между собой. Для того, чтобы не путать языки, следует, безусловно, совершенствоваться в лексике, грамматике, многих в других языковых аспектах, чему вас может научить хороший преподаватель.
7. Знание каких иностранных языков востребовано в настоящее время? Возрос ли интерес к китайскому языку?
Конечно же, китайский язык становится все более и более популярен как среди детей, так и среди взрослых. Китайский язык на текущий момент занимает лидирующие позиции среди изучаемых иностранных языков. Например, если сравнить с 2015−16 годами, когда на первых местах у нас был испанский язык. Поэтому, конечно же, изучение китайского — это весьма перспективное вложение.
8. Где может работать переводчик?
Переводчик может работать как в международных, так и в российских компаниях. Это может быть техническая отрасль, то есть заводы, предприятия по изготовлению различной продукции. Безусловно, это может быть работа и в преподавательской сфере. То есть это школы, университеты, институты, языковые центры.
Переводчик при наличии дополнительного образования может совмещать различные сферы. Например, медицинский перевод, юридический и т.д. Сфера перевода очень-очень широкая. Можно книги переводить, фильмы.
9. Что сложнее переводить: книгу или устную речь? Почему?
На самом деле, вопрос довольно сложный, поскольку устный перевод может быть представлен по-разному. В первую очередь, это синхронный перевод. Синхронисты — это отдельные специалисты, которые переводят речь в моменте. Для того, чтобы стать синхронистом, требуется большая усидчивость, большая переключаемость, хорошая память, даже, я бы сказала, отличная память, ну и, конечно, замечательная дикция и произношение. Также устными переводчиками могут быть переводчики, которые занимаются последовательным переводом. Например, нашу речь в течение 15−20 минут можно зафиксировать в письменном виде, допустим, с помощью специальных значков интересных, которые используются у переводчиков. И затем, спустя какое-то время, перевести, озвучить её. Также устный перевод бывает с листа. Что это означает? Допустим, когда у нас текст какой-то на иностранном языке написан, и мы, ознакомившись с этим материалом, можем тут же передать смысл, значение на русский язык или в обратную сторону. То есть три разновидности устного перевода, перевод с листа синхронный и последовательный. И в каждом случае будут свои сложности.
10. Можно ли перевести художественную литературу без потери смысла?
Это очень интересный и удивительный вопрос. Перевести текст слово в слово без потери смысла, наверное, будет несколько затруднительно. Однако переводчики все же находят компромисс, благодаря специальным приемам, которые называются переводческие трансформации, чтобы без потери смыслов, качественно и красиво передать информацию.
11. Есть ли разница между Google-переводом и переводом профессионального переводчика?
Использование автоматического перевода приводит иногда к курьезным или смешным ситуациям. Человек анализирует текст с точки зрения здравого смысла, а машине это не всегда удаётся. Поэтому Google-переводчик и другие разные системы автоматизированного перевода, или машинного, как мы его называем, невозможно сопоставить с работой профессионального специалиста.
12. Будут ли востребованы переводчики в будущем?
Вопрос довольно дискуссионный. Многие наши коллеги обеспокоены быстрым развитием технологий. Однако, на мой взгляд, как человек, который уже заканчивает получение второго высшего образования, связанного с юриспруденцией, могу отметить, что в таких сферах, как юриспруденция, медицина, химическая отрасль, производство лекарств и так далее, работа живого переводчика не может быть заменена на машинный перевод.
В подобных областях должны разбираться переводчики, имеющие, как правило, дополнительную специализацию. На текущий момент очень ценятся технические специалисты со знанием различных языков, английского, китайского и многих других, умеющие читать чертежи, различные специальные рисунки, диаграммы.
То есть, получается, что там, где цена ошибки очень высока, машина все равно не сможет отработать так, как нужно, по крайней мере, в ближайшие 20−30 лет.
Благодаря проведённым интервью, нам удалось расширить, уточнить и систематизировать знания об особенностях профессиональной деятельности переводчиков.
2.3 Профориентационная беседа
После беседы со специалистами мы изучили и проанализировали полученную информацию. Далее мы подготовили для ребят профориентационную беседу, составленную на основе интервью. Беседа по теме «Профессия переводчик» была проведена в 3б классе 21 января 2025 года. Учащиеся узнали о работе переводчиков, познакомились с различными направлениями переводческой деятельности (Приложение 4).
2.4 «Телемост»
Самый эффективный способ познакомится с профессией, это увидеть, как рабочий процесс выглядит на практике.
Нам удалось установить дружеские отношения с китайским университетом, который находится в городе Аньян, провинции Хэнань. Студентка университета Джон Джи Хуэй согласилась нам помочь. Благодаря ей нам удалось продемонстрировать ребятам пример последовательного перевода с китайского языка на русский (Приложение 5).
Ознакомиться с видеозаписью данного этапа работы можно, перейдя по QR-коду (Приложение 5).
Заключение
По результатам нашей работы мы можем подвести итоги и сделать следующие выводы:
1. основным итогом нашей работы явилась профориентационная беседа с одноклассниками;
2. нам удалось подтвердить гипотезу о том, что профессия переводчика перспективна и востребована в наше время;
3. расширив знания о профессии переводчика, мне удалось понять, что данная профессия мне подходит.
На наш взгляд, результаты данной работы могут быть полезны:
1. педагогам при подготовке к профориентационным беседам;
2. старшеклассникам, которые задумываются о выборе профессии и интересуются переводческой деятельностью;
3. учащимся среднего и младшего звена для расширения кругозора.
Список литературы
1.Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999. - 160с.
2. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000слов/Под ред.докт.филол.наук, проф. Н.Ю.Шведовой. – 16-е изд.,испр. – М.:Рус.яз.,1984. –797с.
3. Сара Полидоро, Альманах «ЭТНОДИАЛОГИ» №2 (56) 2018 – С. 255-257.
4. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Перевод в Древнем мире и в Средневековье. – Издательство при Киевском Государственном Университете, 1989.
5. Я - исследователь: Рабочая тетрадь для младших школьников. - 2-е изд.,
исправл. - Самара: Издательство «Учебная литература», 2005. — 32 с.: ил.
Приложение 1.
Анкета
1. Как вы считаете, давно ли появились профессия переводчика?
1. Эта профессия появилась ещё в древности.
2. Эта профессия появилась в средние века.
3. Эта профессия появилась в начале 20-го века.
2. Как стать профессиональным переводчиком?
3. Кто такой переводчик-синхронист?
1. Человек, который одновременно работает над переводом нескольких книг.
2. Это специалист, который одновременно слушает устную речь и переводить её на другой язык.
3. Переводчик, который знает сразу несколько иностранных языков.
4. Что сложнее переводить: книгу или устную речь? Почему?
5. Какая фраза больше подходит для описания особенностей профессии переводчика?
1. Переводчику приходится всю жизнь учить иностранный язык, чтобы совершенствовать свои знания.
2. Переводчики знают все слова по любой теме, от политики до медицины.
3. Переводчиком может быть любой, кто владеет иностранным языком.
6. Где может работать переводчик?
7. Есть ли разница между Google-переводом и переводом профессионального переводчика?
Приложение 2.
Результаты анкетирования учащихся 3б класса
Вопрос 1. Как вы считаете, давно ли появились профессия переводчика?
Вопрос 2. Как стать профессиональным переводчиком?
Вопрос 3. Кто такой переводчик-синхронист?
Вопрос 4. Что сложнее переводить: книгу или устную речь? Почему?
Вопрос 5. Какая фраза больше подходит для описания особенностей профессии переводчика?
Вопрос 6. Где может работать переводчик?
Вопрос 7. Есть ли разница между Google-переводом и переводом профессионального переводчика?
Приложение 3.
Беседа со специалистами
Приложение 4.
Профориентационная беседа
Приложение 5.
Телемост
Приложение 6.