Английские фразеологизмы со значением "части тела"

XXV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Английские фразеологизмы со значением "части тела"

Ладыгина М.А. 1
1МОУ Лицей №33
Спесивцева С.Н. 1
1МОУ Лицей №33
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются фразеологизмами.

Фразеологизмы придают речи образность, яркость и точность, несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации и ее культурное наследие. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Фразеологизмы любого языка являются единицами, отражающими картину мира носителей этого языка. Фразеологизмы как зеркало национальной культуру содержат в себе большой объем информации и о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества.

Проблема: Фразеологизмы являются важной частью изучения языка. Проблема заключается в понимании перевода и уместном употреблении фразеологических единиц в речи.

Цель: исследование и систематизация фразеологизмов в английском языке, значение которых связано с частями тела; изучение их значения и культурного аспекта.

Задачи: - рассмотреть понятие «фразеологизм», выявить количество толкований данных терминов;

- изучить историю происхождения фразеологизмов в английском языке;

- найти примеры фразеологизмов со значением «части тела» и узнать, насколько сложно понять их значение и провести аналогию с русскими выражениями;

- провести социологический опрос среди учащихся 9-ых классов;

- проанализировать социологический опрос и сделать выводы.

Гипотеза: Изучение фразеологизмов поможет нам лучше понять культуру, быт и историю англоговорящих людей.

Глава I Теоретические аспекты изучения темы

    1. Понятие фразеологизм

Фразеология (гр. Phrasis – «выражение», logos– «наука») лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы. Фразеология представляет собой раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания двух или нескольких слов.

В разных источниках существуют различные понятия фразеологизма и идиоматического выражения, например:

В «Большой советской энциклопедии» фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением  (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих компонентов. 

В «Гуманитарном словаре»: устойчивое словосочетание, имеющее определённое лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. 

В «Толковом словаре Ожегова»: устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.

В «Словаре лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя фразеологизм — это лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

В.Г. Гак в своем труде «Фразеология» определяет фразеологизм как «устойчивое словосочетание, значение которого не сводится к сумме значений его компонентов». Он подчеркивает, что такие выражения имеют фиксированную структуру и используются в языке как единое целое.

А.И. Смирницкий в «Русской грамматике» описывает фразеологизмы как «устойчивые сочетания слов, которые обладают специфическим значением и часто имеют переносный смысл». Он отмечает, что фразеологизмы являются важным элементом языковой культуры и стиля.

Е.Д. Бурлакова в своей работе «Фразеология современного русского языка» утверждает, что «фразеологизм – это комбинация слов, которые функционируют в языке как единое целое и имеют значение, отличное от значений составных частей».

А.В. Кунин в книге «Русские фразеологизмы» определяет фразеологизм как «устойчивую языковую единицу, которая сохраняет специфическое значение в определенном контексте и может быть использована для передачи сложных идей и эмоций».

Мы рассмотрели понятие «фразеологизм» в разных источниках и можем сделать вывод, что фразеологизмы играют важную роль в языке, обогащают его выразительность и эмоциональность.

1.2 Историческое развитие

Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, смысл которых не всегда можно понять, исходя из значений отдельных слов. Они имеют богатую историю и часто связаны с культурными, историческими или социальными событиями.

Происхождение фразеологизмов может быть разным. Некоторые из них берут начало из литературных произведений, пословиц или поговорок, другие – из народного творчества и фольклора.

Кроме того, фразеологизмы могут возникать в результате метафорического переноса значений. Также существуют фразеологизмы, образованные от исторических событий или персонажей.

Фразеологизмы с соматическими компонентами существовали на протяжении всей истории английского языка. Можно отметить, что многие из выражений появились в определённые исторические периоды, когда язык претерпевал изменения под воздействием различных культур. К примеру, фраза "to have a heart of stone" (иметь каменное сердце) указывает на эмоциональную бесчувственность и могла зародиться в контексте средневековой литературы, когда были актуальны такие темы, как любовь и предательство.

История фразеологизмов очень разнообразна, и для облегчения изучения их делят на две группы:

- исконно английские фразеологизмы;

- заимствованные фразеологизмы.

Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

  1. исконно английские фразеологизмы, связанные с погодой, спортом, традициями, национальным характером;

  2. межъязыковые заимствования, то есть фразеологизмы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода (из Библии, из Античности, немецкого, испанского, французского языков);

  3. внутриязыковые заимствования, то есть фразеологизмы, заимствованные из американского варианта английского языка;

  4. фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме (многие из них являются интернациональными оборотами).

Фразеологизмы вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой – обусловливает границы употребления данного выражения, связь с определенными жизненными ситуациями истории и культуры народа.

Современное состояние фразеологизмов.

На сегодняшний день фразеологизмы с соматическими компонентами широко используются в английском языке и включены в разговорную речь, литературу и научные тексты. Они помогают говорящим передавать эмоции и состояния, создавая более яркие образы. Примеры включают "to break someone's heart" (разбить кому-то сердце) и "to keep an eye on someone" (наблюдать за кем-то).

1.3 Способы и приемы перевода фразеологизмов

Перевод фразеологизмов с английского языка на русский представляет значительные трудности потому, что каждое из устойчивых выражений имеет свой определенный характер.

Можно выделить несколько видов переводов фразеологизмов:

  1. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм, имеющий прямой перевод, например: The game is worth the candle – игра стоит свеч.

  2. Фразеологизмы-аналоги. Такие идиоматические выражения имеют аналог в русском языке и могут переводиться русскими фразеологизмами, но не редко могут иметь различную эмоциональную окраску. Jack of the trades - мастер на все руки, в английском языке имеет отрицательную окраску, а в русском положительную.

  3. Калькирование англоязычных фразеологизмов. Калькирование является дословным переводом и применяется в случае, когда нельзя использовать русскоязычные аналоги. К примеру: liarsmusthaveagoodmemory- лжецы должны иметь хорошую память.

  4. Описательный перевод используется при переводе не самого фразеологизма, а его значения, такой способ перевода осуществляется при помощи  объяснения, сравнения, описания или толкования.

Глава II. Практический аспект изучения темы

2.1 Примеры фразеологизмов с частями тела человека

Такие фразеологизмы можно разделить на несколько групп для облегчения запоминания их англоязычного варианта. Поделим примеры на 4 группы.

  1. Со словами, обозначающими ноги (идиомы с компонентом «нога или часть ноги» относятся к чьей-то личной ситуации):

- To be light on one’s feet – бытьлегкимнаподъем. Синонимы: «ловкий», «грациозный». Умеренно распространена в разговорной речи. Нюанс: подчёркивает скорость или изящество, с оттенком похвалы. Используется в беседах о танцах, спорте или движениях.

- To get cold feetпереводится как “почувствовать холод в ногах” и означает “струсить перед важным шагом”. Эта идиома используется, когда кто-то начинает сомневаться или бояться принять решение в последний момент.

- To have itchy feet – означает «на месте не сидится», тягу к путешествиям, желание сменить обстановку.  Слово «itchy» переводится как «вызывающий зуд» или «зудящий». 

- To breathe down somebody neck – стоять над душой, внимательно следить за кем-либо.

- To put one's foot in it – попасть впросак, означает «сделать или сказать что-то неуместное, создавая неловкое положение»

- To have a one foot in the grave – переводится как «иметь одну ногу в могиле» или «быть при смерти». Синонимы: «угасать», «умирать». Умеренно распространена в разговорной речи. Нюанс: подчёркивает близость конца, с оттенком преувеличения. Используется в беседах о здоровье или усталости.

- To risk ones neck - означает рисковать жизнью, идти на опасность, буквально «подставить шею». Нюанс: разговорное, с оттенком смелости; подчёркивает угрозу. Используется о ситуациях, где человек подвергает себя риску ради цели.

  1. С компонентами рук:

- At first hand – изпервыхрук. Происхождение этого выражения можно проследить с давних времен. Раньше, когда устная форма передачи информации преобладала над письменной, информация из первых рук очень ценилась. С появлением письменности и распространением грамотности рассказы из первых рук стали записываться в письменной форме. Не смотря на то, что сейчас надежную информации получить очень легко, выражение осталось актуальным.

- To lend a hand – протянуть руку помощи. Буквально: «одолжить/дать руку». Используется, когда кто-то предлагает или просит помощь. Используется о содействии, с чувством дружелюбия, часто в повседневных делах.

  1. С головой, лицом и шеей:

- To have a sweet tooth – сладкоежка. Термин «сладкоежка», вероятно, возник в тот период времени, когда люди начали развивать вкус к сладким лакомствам. Считается, что фраза могла впервые появиться в английской литературе в 17 веке. Значение выражения можно понять не сразу потому, что англоязычный вариант включает в себя несколько самостоятельных и не самостоятельных частей речи, а в русском означает одно слово.

- To be head over heels in love – влюбитьсяпоуши. Дословно выражение переводится как «головой над пятами в любви». В разговорной речи может переводиться как «полный восторг от любви» или «глубоко влюблён». Идиома подчеркивает интенсивность и глубину романтических чувств, когда человек полностью поглощен любовью и часто действует под ее влиянием. Это состояние характеризуется сильной привязанностью, идеализацией партнера и эмоциональной эйфорией.

- To pay through the nose–платитьвтридорога. Одна из теорий предполагает, что фраза возникла в Ирландии во время вторжения викингов в 9-м и 10-м веках. Согласно легенде, когда ирландские граждане отказывались платить дань налетчикам-викингам, их наказывали отрезанием носов. Чтобы избежать этой участи, некоторые люди предпочитали платить более высокую дань или налог, следовательно, «платили через нос». Другая теория предполагает, что эта фраза уходит своими корнями в Древний Рим.

- To have a lump in one's throat – комвгорле.Истоки этой идиомы можно проследить до древних времен, когда люди верили, что эмоции вызваны физическими изменениями в организме.

- To keep an eye on someone – следитьза кем-то. Происхождение этой идиомы можно проследить до древних времен, когда люди в значительной степени полагались на свое зрение для выживания. Следить за чем-то было важно для их безопасности и благополучия. Со временем эта фраза стала нарицательным выражением в повседневном языке.

  1. С телом, костями и душой:

- To have a butterflies in one's stomach– означаетиметьбабочеквживоте. Данное выражение имеет значение «испытывать волнение», «мандражировать».  Также можно перевести как «побежали мурашки по спине», «трясутся коленки от страха». Разговорное - с оттенком волнения; подчёркивает нервозность. Используется о чувстве тревоги или предвкушения, с чувством лёгкости, часто перед важным событием.

- To be one’s own flesh and blood – бытьплотьюикровью. Фраза «Плоть и кровь» является древней, первое упоминание о ней было найдено в печати около 1000 г. н.э. в древнеанглийском переводе Библии, англосаксонских Евангелиях, Матфея.

- A bone of contention – яблокораздора. Идиома «яблоко раздора» имеет давнюю историю и встречается в литературе, речах и повседневных разговорах. Уильям Шекспир, например, использовал его в своей пьесе «Два веронских джентльмена».

- From the bottom of one's head — «от всей души», «от чистого сердца».  Выражение используют, когда хотят выразить глубину чувств, поблагодарить за что-то или подчеркнуть искренность слов.  

- To have a heart of stone – иметь каменное сердце или иметь сердце из камня. В греческой мифологии есть такой персонаж, как Медуза Горгона со змеями вместо волос, взгляд которой мог превращать людей в камень. Термин «каменное сердце» часто использовался для описания ее жестокого характера. Идиома «иметь каменное сердце» означает бесчувственность или холодность к чужим страданиям.

2.2 Социологический опрос

Я провела социологический опрос среди учащихся средней школы для того, чтобы выяснить, у каких фразеологизмов будет сложнее всего понять значение. Для анализа я выбрала 10 идиом:

1. Tobrakesomeonesheart – разбить кому-то сердце. В этом фразеологизму из 52 опрошенных все дали верный ответ (Приложение 1) . Данную фразу часто можно услышать в фильмах и сериалах поэтому, ее значение многим известно.

2. To be one’s own flesh and bloodбытьплотьюикровью. Значение данного фразеологизма поняли 51 человек из 52. Фраза также является легкой к пониманию (Приложение 2).

3. A bone of contention яблокораздора. Из предложенных значений, помимо правильного варианта, были: “ком в горле ” и “чуять нутром ”, их выбрали 8 человек (Приложение 3).

4. To have lump in one’s throat – ком в горле. 86% верно указали значение идиомы (Приложение 4). Выражение нельзя перевести дословно и из-за этого, понять смысл становится сложнее.

5. To keep an eye on someoneследитьза кем-то. По диаграмме (Приложение 5.) можно заметить, что также выбирали ответ “стоять над душой”, но процент правильных ответов остается высоким. Из-за соматической единицы, обозначающей глаз и слова someone, означающее кого-то, можно легко догадаться о значении фразеологизма. Дословный перевод у выражения – присматривать за кем-то, что близко по значению к идиоматическому выражению.

6. At first handизпервыхрук. Хотя фраза является остаточно распространенной, 7.7% опрошенных ответили “протянуть руку помощи” и еще 3,8% ответили “сильно рисковать” (Приложение 6).

7. Tohaveasweettooth – сладкоежка. 9,6% респондентов ответили неверно (Приложение 7).

8. Tohaveaheartofstoneиметь каменное сердце или сердце из камня. 51 человек дали верный ответ на этот вопрос, а один неправильный выбранный вариант имеет значение “волк в овечьей шкуре” (Приложение 8).

9. To pay through the noseплатитьвтридорога. Так как фразеологизм включает в себя слово, переводящееся на русский язык как нос, понять значение можно только зная перевод всех слов. 34,6% опрошенных выбрали ответ “чуять носом” (Приложение 9).

10. Toputonesfootinit – попасть впросак. Понять значение этого фразеологизма удалость только 42,3% респондентов (Приложение 10). Чаще всего выбирали ответ “одной ногой в могиле”. Понять значение этого фразеологизма очень трудно потому, что прямой перевод сильно отличается от значения.

Исходя из результатов тестирования, мы можем сделать вывод о сложности понимания различных видов фразеологизмов. Наиболее высокий процент верных ответов у распространенных идиом и имеющих прямой перевод и схожие устойчивые выражения в русском языке. Самыми сложными оказываются фразеологизмы, значение которых зависит от исторического и культурного развития английского языка. Рассматривая общие результаты опроса, можно сказать, что выявление значения фразеологизмов не является очень сложной задачей и для большей части респондентов данная задача легкая и не вызывает трудностей.

Приложение

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Заключение

В результате работы можно сделать такие выводы:

Фразеологизмы можно поделить на несколько типов по различным признакам, таким, как: историческое развитие, способы переводи и другим признакам. Для изучения идиоматических выражений следует начинать с тех, которые имеют прямой перевод и являются распространенными в речи и на письме. Для изучения фразеологизмов, относящихся к группе описательного перевода, следует использовать фразеологические словари и переводчики.

Изучение английских фразеологизмов поможет ученикам расширить свои знания в области лексики иностранного языка, лучше понимать носителя и точнее переводить тексты. Помимо этого, углубление в фразеологию поможет расширить свой кругозор не только в английском, но и в русском языках, путем сопоставления значений идиоматических выражений из разных языков, узнать больше о истории Великобритании, ее культуре, традициям и верованиям.

Фразеологизмы отражают культуру, традиции, жизненный устой, историю того или иного народа. Изучая фразеологизмы той или иной страны, можно понять культурную самобытность народа, его взгляд на различные ценности.

Список использованной литературы

  1. Большая советская энциклопедия [Текст] : в 30 т. / гл. ред.: А. М. Прохоров [и др.]. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1970–1978. Т. 1 : А — Ангоб. — 1970. — 607, с.

  2. Григорян А.С., Косточкина О.В. «К вопросу об истории становления фразеологизмов в английском языке».

  3. Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary : English-Russian phraseological dictionary : ок. 20000 фразеол. единиц / А. В. Кунин. - 6-е изд., испр. - Москва : Живой язык, 2005 (ОАО Тип. Новости). - 942 с.

  4.  Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 8000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук.– М: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003г.

  5. Российский гуманитарный энциклопедический словарь : [В 3. т.] / [Аверина С.А. и др.]. - Москва : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС ; СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-т, 2002. – 315с.

  6. «Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя», 3-е изд., испр. и доп., Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова, Москва, «Просвещение», 1985, 399 страниц.

  7. Как использовать слово «из первых рук» в предложении: разбивка использования

  8. Плоть и кровь | Определение фразы, происхождение и примеры

  9. Понимание идиомы «сладкоежка»: значение, происхождение и использование - CrossIdiomas.com

  10. Понимание идиомы: значение, происхождение и использование - CrossIdiomas.com

  11. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Международный студенческий научный вестник (сетевое издание)

  12. Фразеологизмы в английском языке курсовая работа русский

Просмотров работы: 33