Введение
Актуальность темы исследования
Современный период в развитии русского языка с уверенностью можно назвать переломным, или даже кризисным. Перемены в общественной жизни на рубеже ХХ-ХХI столетий оказали существенное влияние на состояние русского языка. Произошли такие процессы, как демократизация устной и письменной речи, освобождение языка средств массовой информации от цензурных запретов, увеличение доли спонтанной речи, достаточно свободной от строгой языковой нормы, выдвижение на первый план неформального общения, в основном в сети Интернет, развитие жанров письменной речи в виде смс-переписок, постов, комментариев и т.д. Всё это привело к обострению проблемы снижения уровня грамотности, появления многочисленных ошибок.
Перед современной школой стоит важная задача: воспитать гармонично развитую личность, социализированную, обладающую высоким уровнем нравственной и коммуникативной культуры. Это значит, что каждый выпускник школы должен стремиться к совершенствованию своей языковой культуры, чтобы использовать язык как средство личностного развития. Этому, безусловно, способствует изучение не только родного, но и иностранных языков, в частности английского, о котором пойдет речь в данной работе.
Тщательный анализ актуальных путей взаимного обогащения английского и русского языков способствуют более глубокому пониманию как англоязычных материалов различной направленности, так и современной языковой культуры стран в целом.
Проблематика
Проблема заключается в следующем: многие школьники не замечают, как связаны между собой русский и изучаемый иностранный язык и что их совместное изучение может помочь в формировании грамотности.
Объектом исследования в данной работе являются межъязыковые соответствия в русском и английском языках.
Предмет исследования – влияние сопоставления лексических словообразовательных единиц русского и английского языков на уровень орфографической грамотности.
Цель работы:
Выявление наиболее эффективных способов повышения уровня орфографической грамотности на уроках русского и английского языка.
Задачи:
- изучить материал об истории возникновения русского и английского языков;
- выявить сходство языковых единиц русского и английского языка;
-провести сопоставительный анализ русских и английских лексических единиц на уровне словообразования, морфемики и орфографии;
-разработать дидактические материалы для повышения орфографической грамотности с использованием билингвистического анализа;
- провести апробацию разработанной методики среди учащихся средней школы.
Гипотеза:
Сопоставительный анализ сходных языковых единиц (лексических, словообразовательных) способствует повышению уровня орфографической грамотности.
Основные этапы работы:
Выявление рассматриваемой проблемы и изучение степени её актуальности.
Изучение темы.
Разработка методологии.
Сбор лингвистического материала и его сопоставительный анализ.
Лингвистический эксперимент.
Обобщение исследования и выводы.
Составление методического пособия.
Методы исследования:
Описательный метод
Лингвогенетический (сравнительно-исторический)
Сопоставительный.
Метод лингвистического эксперимента.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что многие школьники узнают о сходстве русского и английского языков и, возможно, поймут необходимость изучения иностранных языков.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что методические материалы исследования можно использовать на уроках русского и английского языков.
Новизна заключается в том, что в работе делается попытка рассмотреть
русский и английский язык как сходные и на основе этого сходства
разработать методические материалы, способствующие формированию орфографической грамотности на уроках русского языка (и, возможно, английского).
Во время исследования мной были использованы такие источники, как научные статьи, исследовательские проекты, художественная литература, англо-русские словари, словарь иностранных слов и Интернет-ресурсы.
Подготовка к исследованию.
Для того, чтобы доказать, что данная проблема актуальна, начать наше исследование мы решили с выявления уровня орфографической грамотности по теме «Заимствованные слова» среди учащихся 5-6 классов.
Учащимся были предложено задание вставить пропущенные буквы в заимствованные слова – англоязычные заимствования или слова, параллельно заимствованные русским и английским языком из других языков, но имеющих сходное написание.
С заданиями и результатами диагностики можно подробно познакомиться в практической части данной работы, а также в приложениях.
Вывод: большинство учеников испытывают трудности по выполнению такого задания, так как не понимают значения заимствованных слов и не могут подобрать к ним проверочного слова.
Данный вывод подтверждает актуальность проблемы данного исследования и дает возможность разработки методических материалов для её решения
Глава I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1 Взаимовлияние английского и русского языков
В последние годы наблюдается процесс глобализации, в ходе которого постепенно стираются различия между культурами, что ведёт к увеличению контактов между народами, предполагающему, среди прочего, взаимовлияние языков. Учитывая то, что английский язык стал языком международного общения, речь зачастую идёт о взаимовлиянии английского и национального языков, при котором, как правило, первый играет доминирующую роль. В этой связи в работе рассматривается взаимовлияние английского и русского языков на лексическом и орфографическом уровне.
Английский и русский языки относятся к семье индоевропейских языков. Русский принадлежит славянской группе языков (восточнославянской), а английский – германской группе языков. По своему фонетическому составу оба языка относятся к консонантным языкам (согласные звуки преобладают над гласными), но при этом количество гласных звуков в английском языке превышает их количество в русском языке.
Оба языка относятся к языкам флективного типа, но при этом английский – это язык с ярко выраженной тенденцией к аналитизму, а русский – более склонен к синтетизму, т. е. большинство грамматических форм в русском языке образуется с помощью аффиксов, а в английском – с помощью служебных слов, например: tohavebreakfast – завтракать, tohavedinner – обедать, tohavefriends – дружить, rollin– вкатиться.
Вместе с тем, как отмечают исследователи, в современном русском языке, как и во всех славянских языках, наблюдается увеличение различных отклонений от типа, который был характерен для классических индоевропейских языков, и эти отклонения трактуются большинством лингвистов, как движение к аналитизму. Это подтверждает, что, во-первых, любой язык представляет собой динамическую систему, которая постоянно находится в стадии изменения, а во-вторых, что граница между языками различных типологий носит диффузный характер, потому что в любом языке могут иметь место отдельные признаки, характерные для языков другого типа: to hammer – бить (молотком), заколачивать, to knife – колоть ножом, to nail – прибивать гвоздями. [2]
Так как английский и русский языки относятся к одной языковой семье, понятен становится тот факт, что во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка, например: be – быть, three – три, talk – толковать, eat – есть, widow – вдова и т.д. Можно также обратить внимание на названия членов семьи, например: son – сын, brother – брат, sister – сестра, mother – мать, daughter – дочь. Не следует забывать тот факт, что значительное количество общих слов английского и русского языков образовано от греческих и латинских корней. В средние века латынь была межнациональным языком ученых, через нее во все европейские языки перешли слова, которые стали международными. Так, основная техническая и медицинская терминология пришла к нам из латыни.
Существуют также слова, которые появились при непосредственном обмене между русским и английским языками. Здесь могут быть рассмотрены два варианта:
Заимствование английских слов русским языком.
В последние годы русский язык переполнен огромным количеством английских слов, которые наводнили нашу повседневную жизнь. Это связано в большей степени с тем, что большинство терминов, используемых в практике и в быту, были придуманы именно в английском языке (дилер, брокер, маркетинг и др.) Для описания новых профессий, сфер деятельности были нужны новые слова, которые не нашли своего эквивалента в русском языке и были заимствованы. Такие сферы, как программирование, IT-технологии, робототехника и др., тесно связаны с использованием английской терминологии, поэтому в данной нише русский язык уступает английскому. Интересен и тот факт, что некоторые слова, кажущиеся на первый взгляд исконно русскими, не являются таковыми по происхождению, а были прямо или косвенно заимствованы из английского языка. Например, хулиган – hooligan (англ.), корона – crown (англ.), аврал - overall (англ.;все наверх);палисадник, так же как английское palisade происходят от латинского корня palus – кол, палка. [10]
2) Заимствование русских слов английским языком:
а) перевод на английский язык русских слов, вошедших в обиход во времена Октябрьской революции (начало XX века): единоличник– individual peasant; бедняк – poor peasant; середняк – middle peasant; колхоз – collectivе farm; колхозник – collective farmer; прогрессивная система оплаты труда (прогрессивка) – progressive piecerate system;
б) использование гибридных заимствований, т.е. образованных из русского и английского языков, например: Soviet Union, Sovietpower, komsomol – Young Communist League; piatiletka – five-year-plan; sovkhoz – statefarm.
в) интернациональные слова. Эти слова характеризуются тем, что были внедрены в лексику в одной из стран, а потом перешли в лексику других языков. [3]
Вывод:
Как видно из вышеизложенного, социокультурные и экстралингвистические факторы определяют влияние одного языка на другой. При этом под воздействием оказывается в первую очередь лексика.
1.2 Сходство и различия русского и английского языков в номинативных системах.
Элементы сходства и различия, как отмечает Н.М. Шанский, зависит «от происхождения и истории соответствующих языков, их взаимных контактов, функционирования в современном человеческом сообществе, от характера языковой и культурной интернационализации, национального менталитета». [6] Слова из других языков проникали в русский язык в различные исторические периоды, зачастую приобретая новую семантику, отличную от исконной. Со второй половины XX века в значительном количестве в русский язык поступала американская (английская) лексика. В настоящее время английский язык обогатил нас своими словами как в виде отдельных единиц, так и в виде тематических групп (названия спортивных игр, терминология в области информационных систем и т.д.).
Анализ билингвальных соответствий на лексическом и словообразовательном уровне в английском и русском языках позволяют решать множество лингвистических задач.
Обращение на уроках иностранного языка к русскому языку, и наоборот, имеет большое методическое, развивающее и обучающее значение для формирования коммуникативных навыков. Учащиеся непроизвольно узнают «одинаковые» слова в русском, и в английском языках. При анализе билингвальных синонимов удается быстрее усвоить богатые лексические и стилистические возможности русского языка, красочность и выразительность слова, разнообразие словообразовательных конструкций. На уроке английского языка преподавателю можно результативно и в увлекательной форме объяснить орфографическое правописание многих русских слов, заимствованных из английского языка. Иностранный язык часто позволяет объяснить учащимся структуру слова, его первоначальное значение, «внутреннюю форму», историю появления: как и в связи, с чем оно возникло. Обучающимися легче усваивается побуквенное написание в английском языке, а соответственно они не сделают ошибки и в русских эквивалентах.
Общее в русском и английском языках может проявляться в словарном материале, способах словообразования, идентичной словообразовательной структуре, внутренней форме, то есть признака, положенного в основу названия. Однако в настоящее время в научной литературе не так много исследований на эту тему и нет четкой классификации соответствий русского и западноевропейских языков даже в билингвальном плане. [5]
Вывод:
Сходство русского и английского языков в номинативных системах можно использовать на уроках для формирования орфографической зоркости и развития грамотности.
1.3 Основные способы обогащения русского языка.
Слово является основной значимой языковой единицей, целостной по структуре и соотносительной по своему строению с другими словами. Так как язык напрямую связан с социальной деятельностью человека, его состав постоянно подвергается изменениям: словарный состав становится богаче и разнообразнее. Часто это происходит с помощью различных словообразовательных моделей на базе существующих в русском языке слов. Новые слова могут «рождаться» из старых за счет, например, суффиксации или как результат появления новых значений у старых слов. Это главные способы обогащения русского языка.
Пополнение словаря новыми лексическими единицами может происходить и благодаря заимствованиям некоторых категорий слов из какого-либо другого языка. Но все же сделать эти слова общеупотребительными можно только в случае использования собственного словообразовательного материала. Очевидно, что именно словообразование играет важнейшую роль в развитии любого языка.
Классификацию способов словообразования в 1951 году сделал академик В.В. Виноградов. Ученый выделил следующие способы: морфологический и неморфологический [1].
Морфологический способ он определяет как «образование новых слов с помощью аффиксов»: лесник, пообедать, настольный. Основные типы морфологического словообразования, существующие сейчас в русском языке, - аффиксация, сложение и безаффиксный способ словообразования. Все эти типы словообразования являются исторически устойчивыми
К неморфологическим В.В. Виноградов относит способы, которые не используют аффиксальных словообразовательных средств: лексико-семантический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический:
1) лексико-семантический способ – это образование нового слова в результате изменения его же лексического значения, т.е. «формирование омонимов путем распада одного слова на два»: кулак (‘зажиточный крестьянин’) ← кулак ←кисть руки со сжатыми пальцами’;
2) лексико-синтаксический способ – это создание нового слова на базе словосочетания в результате слияния двух или более слов: умалишенный ← ума лишенный, сумасшедший ← с ума сшедший, сегодня ← сего дня, семьсот ← семь сот;
3) морфолого-синтаксический способ включает «все факты перехода слов из одной части речи в другую, а также тесно связанные с ними случаи отрыва формы от системы форм слова и превращения в самостоятельное слово»: рабочий (сущ.) ← рабочий (прил.) человек, весной (наречие) ← весной (сущ.), караул ← (междометие) ← караул (сущ.).
Многие ученые-лингвисты уделяли пристальное внимание лексико-семантическому способу словообразования, считая его широко представленным почти во всех семантических группах и находя подобные примеры как в русском, так и в английском языке. [8]
Вывод:
Словообразование является одним из основных средств обогащения лексики русского языка. Словообразовательная система русского языка непрерывно изменяется и тесно связана с лексикой, морфологией, синтаксисом и стилистикой.
1.4 Основные способы обогащения английского языка на словообразовательном уровне
Словообразование в английском языке, как и в других языках, имеет тесную взаимосвязь с лексикой и с грамматикой. Взаимосвязь с лексикой заключается в том, что любое вновь появляющееся слово становится компонентом словарного состава языка. Лингвисты выделяют два основных способа словообразования: продуктивный и непродуктивный.
К продуктивным способам словообразования в английском языке относятся следующие:
Аффиксация (affixation) — образование слов с помощью присоединения префиксов и суффиксов: swim + -erswimmer, west + -wardwestward, dark + endarken.
Конверсия (conversion) — возможность образовывать глаголы от существительных и прилагательных и существительные от глаголов:
telephone — to telephone, screen — to screen.
Словосложение (composition) — способсловообразованиядлявсехиндоевропейскихязыков, путемсоединениядвухили, реже, трехслов: night-school, writing-table, son-in-law, come-and-go.
Образование глаголов, путем присоединения послеглагольных словообразовательных элементов:
to come — to come in, to make — to make up, to show — to show off.
Сокращение — образование новых слов путем сокращения:
COD — cash on delivery, doc- doctor, sis –sister, min-minute.
К непродуктивным способам относят:
Словообразование путем чередования гласных корня: food — to feed, blood — to bleed, full — to fill.
Словообразование путем изменения ударения: `export — ex`port, `present — pre`sent. [4]
Таким образом, обзор основных способов обогащения английского языка показывает, что процесс словообразования является непрерывным и происходит двумя путями – непосредственное образование новых единиц, а также переосмысление уже имеющихся лексем. Характеристика словообразования как способа пополнения словарного состава языка позволила установить, что данная область имеет тесную связь как с лексикой, так и с грамматикой. На сегодняшний день наиболее продуктивными способами словообразования относят аффиксацию, конверсию, словосложение, сокращение.
Вывод:
Словообразование является основным способом пополнения словарного состава языка и включает в себя такие способы, как префиксация, суффиксация, словосложение, что сходно с данным процессом в русском языке.
Глава II
ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ, ОСНОВАННОЕ НА БИЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ
2.1 Цели и задачи практической части
Представленная в первой главе данной работы информация о сходстве на лексическом и словообразовательном уровнях русского и английского языков позволила сформировать основные направления опытно-экспериментальной работы. В частности, были определены и обозначены необходимые условия для разработки методики повышения орфографической грамотности на уроках в школе.
Таким образом, целью опытно-экспериментального исследования является использование теоретической базы по изучаемой теме для разработки дидактического материала, способствующего расширению словарного запаса учащихся и повышения уровня орфографической грамотности, а именно: анализ практических навыков учащихся в работе с заимствованной лексикой и успешного формирования их билингвальных компетенций.
Задачами исследования являются:
– разработка заданий для выявления уровня билингвальной компетенции;
– разработка и реализация дидактического материала для формирования лингвистических навыков, направленных на повышение уровня языковой грамотности;
– анализ полученных результатов исследования;
– обоснование выводов.
Главным критерием в составлении лингвистических задач был возраст учащихся, уровень освоения английского языка, их словарный запас и эрудиция.
Были использованы следующие критерии:
-навык морфемного, словообразовательного и лексического разбора слов;
-умение догадываться о значении незнакомых слов из контекста (либо по словообразовательным элементам, либо по сходству с русским языком);
-умение находить ошибки в предложенном языковом материале;
-умение использовать информации для решения поставленной лингвистической задачи.
2.2. Разработка дидактического материала.
На начальном этапе нашего исследования были разработаны диагностические материалы для выявления уровня орфографической грамотности при написании заимствованных слов (такие слова относятся к словарным, т.е. их написание проверяется по орфографическому словарю и его необходимо запомнить). Диагностика проводилась среди учащихся 5-6-х классов.
Первым было предложено задание, связанное с выбором верного написания слова (таблица 1).
Таблица 1
Задание 1. Выберите верную букву |
Б(а/о)рон, пр(а/о)гра(м/мм)а, д(е/и)ректор, пр(а/о)це(с/сс)ор, гр(а/о)битель, инф(а/о)рмация, пр(е/и)зидент, б(а/о)скетбол, тр(а/о)гедия, к(а/о)лькулятор. |
Такое задание вызвало определенную сложность у некоторых учащихся.
Второе задание содержало «подсказку» - слова-аналоги на английском языке (таблица 2).
Таблица 2
Задание 2. Выберите верное написание, опираясь на подсказку из английского языка. |
Б(а/о)рон, пр(а/о)гра(м/мм)а, д(е/и)ректор, пр(а/о)це(с/сс)ор, гр(а/о)битель, инф(а/о)рмация, пр(е/и)зидент, б(а/о)скетбол, тр(а/о)гедия, к(а/о)лькулятор. |
Подсказкаизанглийскогоязыка: Grab, tragedy, calculator, information, processor, director, programmе, basketball, president, baron. |
При выполнении задания с «подсказкой» большее количество учащихся успешно справились с заданием (результаты диагностики содержатся в приложении 1).
Вывод: умение выявлять русско-английские эквиваленты помогает правильно написать слово на русском языке.
Полученные результаты позволили продолжить разработку дидактических заданий. Образцы упражнений, основанных на рассмотренной компетенции учащихся, содержатся в приложениях 2,3,4.
Заключение
Сопоставление русских и английских номинативных единиц помогает формировать профессиональную коммуникативную компетенцию обучающихся. Рассмотрение лингвистических параллелей в русском и английском языках помогает формировать орфографические навыки. Сопоставление билингвистических единиц способствует развитию у обучающихся межкультурной компетенции, повышает интерес к языкознанию, изучению иностранных языков, воспитанию чувства уважения культуре и традициям людей, говорящих на разных языках.
Все рассмотренные факты сходства и различия билингвальных единиц не только помогают решать лингвометодические задачи, совершенствуют методику преподавания русского и английского языков, но и формируют коммуникативную компетенцию, соответствующую современному уровню качества подготовки учащихся. Преподаватель, предлагая обучающимся различные лингвистические задания на сопоставление межъязыковых соответствий, обогащает словарный запас учащихся. При этом развивается умение проводить аналогии на уровне различных языковых систем, что будет полезно в дальнейшей учебной и профессиональной деятельности.
Таким образом, можно сделать вывод, что выдвинутая гипотеза о влиянии сопоставительного анализа сходных языковых единиц (лексических, словообразовательных) на повышение уровня орфографической грамотности подтвердилась.
Список литературы и использованных источников.
1. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Исследования по русской грамматике. – М, 1975. – 702 с.
2. Гальперин И. Р. О термине «сленг» [Текст] / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – 1956. – №6. – С. 107-114.
3. Каращук П. М. Словообразование английского языка [Текст] : учеб. пособие / П. М. Каращук. – М. : Высшая школа, 1977. – 303 с.
4. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э.Розенталь, М. А.Теленкова. – М.: Российская энциклопедия, 1985.–399 c.
5. Шанский Н.М. Сходство и различие в номинативных системах языков [Текст] / Н.М. Шанский // РЯШ. – 1991. – № 2. – С. 3-11.
6. Шанский, Н. М. Современный русский язык [Текст] : учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.». В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Просвещение, 1987. – 256 с.
7. Шанский Н.М. Из русского словообразования // Русский язык в
национальной школе. 1959. № 4
8. Шанский, Н. М. Лексикология современного языка [Текст] : учеб. пособие / Н. М. Шанский. – 4-е изд., доп. – М. :Либроком, 2009. – 312 с.
9. КиберЛенинка – Научная электронная библиотека. Язык как динамическая система. М.Н.Крылова [Электронный ресурс]. – URL.:
10. К вопросу о взаимовлиянии английского и русского языков. Корой И.А. [Электронный ресурс]. – URL.:
http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/10/Koroi.pdf
11. Электронная библиотека УрГПУ [Электронный ресурс]. – URL.: http://elar.uspu.ru
12.Cambridge English Dictionary [Электронныйресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/
Приложение 1
рис.1 Результаты диагностики
Приложение 2.
Задание №1.
Вставьте пропущенную букву в русских словах, опираясь на английские слова, которые указаны ниже (после задания).
Вариант I
1) Сегодня мы с классом посещали картинную г..лерею.
2) Мой одноклассник ко..екц..онирует разные монеты.
3) К..мпания людей направилась в лес для отдыха.
4) Сегодня в школе присутствовала к..ми..сия.
5) Прошлым летом в мы посмотрели к..медию.
6) Был создан новый ф..д..ральный закон.
7) В ко..едже произошла небольшая проблема.
8) Виден был особый к..нц..нтрат на упаковке продукта.
Словадлясправок:
сollect, сollege, сomedy, сommission, сompany, сoncentrate, federal, gallery.
Вариант II
1) Студентам необходимо погасить ..к..д..мическую задолженность.
2) Сегодня я участвовал в б..ол..гическом семинаре.
3) На конкурсе прошла ц..р..мония награждения.
4) Ч..мп..он показал свои способности.
5) Летчик сел в к..бину самолета.
6) Мы привели веские ..ргументы.
7) Российскими модельерами был разработан новый брен.. одежды.
8) Учительница продиктовала список к..нд..датов в старосты класса.
Словадлясправок:
argument, brand, biological, cabin, candidate, ceremony, champion, academic.
Вариант III
1) Клин..ка сегодня будет работать до вечера.
2) У каждого человека есть своё хо…и.
3) В каждой машине есть м..тор.
4) На Красной площади прошёл торжественный п..рад.
5) На уроке лит..ратуры мы познакомились с новым произведением.
6) ..рхитектор сообщил об инт..ресной находке.
7) Всё в жизни возвращается бум..рангом.
8) На к..нцерте все получили радостные эмоции.
Словадлясправок:
аrchitect, boomerang, clinic, concert, literature, hobby, motor, parade, interest.
Вариант IV
Комната в отеле была к..мфортной.
У бабушки на огороде выросло много т..матов.
Новая м..дель автомобиля выпускается на нашем заводе.
Л..опард - хищное животное.
У в..т..ринара много работы с больными животными.
Мальчики играли в те..ис.
Пел..каны очень любят воду.
На территории Российской Федерации проживают ми..ионы людей.
Словадлясправок:
leopard, million, tennis, comfort, veterinarian, tomato, model, pelican.
Вариант V
Бо.. велел выполнить важное задание.
На ш..к..ладной фабрике произошёл неприятный случай.
Кр..к..дил вылез из-под воды.
П..эт написал множество интересных произведений.
В мой к..мпьютер попал вирус.
..ктёр сыграл очень важную роль.
Девочка шла из суп..рмарк..та и несла пакет с пр..дуктами.
В прямом эфире показали пр..з..дента.
Словадлясправок:
аctor, president, computer, product, poet, boss, chocolate, supermarket.
Вариант VI
1) На к..л..ндаре было 31 декабря.
2) Из Сочи я привезла много сув..ниров.
3) К..мб..нация в танце состояла из разных движений.
4) ..ператор вел съемку передачи.
5) Ун..форма предназначена для службы в армии.
6) Кр..кодил вылез из воды.
7) По рад..о сообщили погоду.
8) Я наклеил стик..р в свою тетрадь.
Словадлясправок:
сrocodile, radio, souvenir, sticker, uniform, combination, сalendar, operator.
Вариант VII
1) В магазине продаётся вкусный м..рмелад.
2) Мы должны гордиться своими в..т..ранами!
3) Детям был задан сп..ц..альный вопрос.
4) В т..атре начался новый с..зон.
5) На столе лежал большой ..ранжевый м..нд..рин.
6) В магазине продавался светлый кард..ган.
7) С..кр..тарь занималась важными делами.
8) Нам сообщили о серьезной пр..блеме.
Словадлясправок:cardigan, orange, problem, secretary, special, marmalade, theatre, veteran, season, mandarine.
Приложение 3 .
Задание 2. Исправь ошибку.
Исправьте ошибки в словах, опираясь на подсказку.
1) Молодой адвакат требовательно спросил с живым интересом.
Advocate |
2) Мой анолитик считает, что этот переезд важен для меня.
Analyst |
3) Здесь царила суровая дисцеплина.
Discipline |
4) Одним их центральных вопросов этеки является вопрос о том, как должен жить человек, какова этическая норма его жизни.
Ethics |
5) Атмасфера - это воздушная оболочка, которая окружает нашу планету.
Atmosphere |
6) На столе лежала закрытая книга, судя по ее переплету и толщине - должно быть, библея.
Bible |
7) В архиве я нашёл дакумент, подтверждающий это назначение.
Document |
8) Этот человек был карректным.
Correct |
9) Мы живем в эпоху глобальныхперемен.
Global |
10) Я все же чувствовал интерес к одному человеку.
Interest |
11) Последняя стотистика имеется лишь от 1991 года.
Statistics |
12) Даже представить себе не мог, что в такой убогой хижине есть спутниковое теливидение.
Television |
13) Наверно, ей никогда не придет в голову, что для него это была скорее трогедия, чем комедия.
Tragedy |
14) Сомневающийся опостол синхронно вздрогнул при последнем слове.
Apostle |
15) Я и моя мама всегда старались приготовить для неё что-нибудь вкусное и новое, что может вызвать у неё апетит.
Appetite |
16) Одинаковая амплетуда долго грозила на бесплодной земле.
Amplitude |
17) Их аграномия стремится достичь максимальной гармонии всех факторов.
Agronomy |
18) Здесь не получится подключить напрямую, нужен специальный одаптер для этой вилки.
Adapter |
19) Что нас больше всего поразило, так это вполне одекватный ответный вопрос.
Adequately |
Приложение 4.
Задание №3.
Отгадайте загадки, опираясь на подсказки-английские слова.
В офисе всегда занятой, решает проблемы сотрудников многочисленных, власть имеет и руководит всей компанией.
Кто он?
Я символ роскоши и элегантности, миллиарды долларов вкладывают в меня инвесторы с упоением. Мой логотип стал легендой и иконой.
Что это?
Я маленькая, но самая главная комната в самолете, где сидит капитан. Кто я?
Человек, идущий на выборы и надеющийся на поддержку.
Кто он?
Я соревнуюсь и побеждаю, мне нет равных.
Кто я?
Подсказки: сabin, champ, boss, candidate, brand.
Приложение 5.
Задание №4.
Отгадайте ребусы. Запишите ответ и подберите английский эквивалент
Приложение 6.
Рабочая тетрадь в электронном виде
ссылка
https://yadi.sk/i/glqWjPXUBbud0Q