ВВЕДЕНИЕ
Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own
(Те, кто ничего не знают о других языках, и о своём ничего не знают.)
Гёте
На протяжении почти столетия английский язык был самым популярным источником лексических заимствований для русского языка. За это время было заимствовано бесчисленное множество слов, описывающих все, что только можно себе представить. Интенсивность заимствований менялась со временем, это особенно стало заметно в последние десятилетия. И это связанно с распространением интернета, глобализацией и развитием технологий. Английский язык как международный язык науки, бизнеса, технологий и культуры оказывает огромное влияние на многие языки, в том числе и на русский.
Почему в современном русском языке так много английских заимствований? Почему русские носители предпочитают использовать английские заимствования, когда в русском языке уже есть вполне хорошие родные аналоги? Что влияет на процесс лексического заимствования и почему некоторые заимствования выживают, а другие уходят в небытие?
Данная работа посвящена исследованию англоязычных заимствований в современном русском языке, что стало особенно актуальным в условиях глобализации. Проект исследует причины возникновения англицизмов, их влияние на русский язык, а также проявления билингвизма. Важным аспектом является анализ изменений в языке как отражение социокультурных процессов.
Предмет работы - изучение англицизмов в современном русском языке.
Объект исследования - лексические единицы английского происхождения и их производные.
Идея проекта заключается в глубоком анализе феномена англоязычных заимствований и их интеграции в лексический запас русского языка.
Проблема заключается в недостаточном исследовании влияния англоязычных заимствований на структуру и семантику современного русского языка.
Актуальность:Исследование актуально для понимания современных языковых тенденций и механизмов заимствования в условиях глобализации.
Гипотеза: в настоящее время английские слова стали неотъемлемой частью повседневной речи в российском обществе.
Цель: Изучение и анализ англоязычных заимствований, и их влияние на современный русский язык.
Задачи
1. Собрать и проанализировать примеры англоязычных заимствований в современном русском языке;
2. Изучить причины их появления и распространения;
3. Рассмотреть влияние англоязычных заимствований на развитие русского языка;
4. Исследовать явление билингвизма в контексте использования англицизмов.
Согласно задачам исследования были использованы следующие методы и приемы:
•Описательный метод с приемами наблюдения за языковыми явлениями.
• Приемная таксономия и классификация.
• Анкетный опрос
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках английского языка.
IIОсновные области заимствования
Современный мир становится все более взаимосвязанным, и многие сферы жизни, такие как бизнес, технологии, культура, требуют использования международного языка. Отсутствие точных аналогов в русском языке: Для ряда понятий в русском языке нет похожих слов, поэтому заимствование становится удобным решением. Информационные технологии и Интернет: Появление новых технологий порождает потребность в новых терминах, которые часто заимствуются из английского языка.
1. Технологии и Интернет:
Благодаря развитию Интернета и цифровых технологий в русский язык вошло много англоязычных терминов. Эти заимствования касаются как повседневной деятельности, так и сложных научных понятий:
Компьютерная лексика. Например, homepage, e-mail, CDROM, бит, байт, диск, курсор, флешка.
Интернет-сленг. В нём часто встречаются такие заимствования, как «лол» (от аббревиатуры lots of laugh — «много смеха»), чатиться (переписываться), «нуб» (от английского newbie — «новичок»), «флуд» (от английского flood — «потоп, наводнение») и другие.
Термины из сферы IT. Среди них — «on-line» (находиться в состоянии подключения), «off-line» (быть выключенным), «www» (World Wide Web) — всемирная мировая сеть, «file» — папка, «notebook» — персональный компьютер, Хэштег (hashtag).и другие.
Слова, связанные с компьютерными играми. Например, «геймер» (от английского game — «игра»), «дисплей» (от английского display — «демонстрация, показ») и «хакер» (от английского hack — «взламывать, рубить»).
2. Мода и культура:
Заимствования также широко используются в моде и развлечениях. Многие термины, связанные с дизайном, стилем и новыми тенденциями, пришли из английского языка: Тренд (trend), лук (look), шоппинг (shopping).
Айвори (ivory — слоновая кость) — цвет слоновой кости.
Боди (body — тело) — вид одежды, который облегает тело.
Виндпруф (wind — ветер; proof — непроницаемый) — ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
Джинсы (jeans — ткань с диагональным переплетением, деним).
Клатч (to clutch — схватить, стиснуть, сжать) — маленькая дамская сумочка, которую «сжимают» в руках.
Леггинсы (leggings — гетры, гамаши; leg — нога) — брюки, облегающие ноги, без застёжек.
Лонгслив (long — длинный; sleeve — рукав) — футболка с длинными рукавами.
Смокинг (smoking jacket — «пиджак, в котором курят») — плотный пиджак, который джентльмен надевал, собираясь покурить, чтобы защитить одежду от запаха дыма и падающего пепла.
Стретч (to stretch — растягиваться) — эластичные ткани, которые хорошо тянутся.
Хилисы (heel — пятка) — кроссовки с колесиком на пятке.
Худи (hood — капюшон) — толстовка с капюшоном.
Шорты (short — короткий) — короткие брюки.
Шузы (shoes — обувь) — так на сленге называют обувь.
3. Социальные сети и медиа:
Быстрое развитие социальных сетей и медиа также привело к заимствованию терминов, связанных с их функционированием: Фолловер (follower), пост (post).
«Лайк» (от англ. to like — нравиться, одобрять) — условное выражение одобрения материалу, пользователю, фотографии, выражающееся нажатием одной кнопки.
«Хайп» (от англ. hype — обман, возбуждение, назойливая реклама) — то, что модно в данный момент, ажиотаж, информационный шум, а также многозначный термин, обозначающий стиль, шумиху и массовый интерес.
«Хэштег» (от англ. hashtag) — слово или объединение слов, которому предшествует символ #, используется в микроблогах и социальных сетях для облегчения поиска сообщений по теме или содержанию.
«Пост» и его производные — «постить, запостить, репостнуть». Этим словом обозначается запись, отдельное сообщение на веб-форуме.
«Френд» (от англ. to friend) — добавить в друзья, «фолловить» (быть подписанным).
«Стена» (в значении новостной ленты в социальных сетях) — «wall».
«Бан» (от англ. to ban) — забанить.
IIIХарактеристики заимствований
– Прямые заимствования: Это слова или словосочетания, которые используются в русском языке без изменений или с минимальными адаптациями. Прямые заимствования совпадают по звучанию в обоих языках.
буллинг (bulling);
браузер (browser);
уикенд (weekend);
стартап (start-up);
бойфренд (boyfriend);
абьюз (abuse);
хейтер (hater);
тинэйджер (teenager).
бренд (brand)
менеджмент (management)
Рейтинг (Rating)
Спикер (Speaker)
Амбиция (Ambition)
Конфронтация (Confrontation)
– Адаптированные заимствования: Это слова, которые подверглись фонетической и морфологической адаптации для лучшего соответствия правилам русского языка. Например, слово «шоппинг» или «селфи».
Браузер (browser) — программа для поиска и просмотра страниц в интернете.
Хакер (hacker) — человек, умеющий взламывать различные системы.
Логин (to log in) — имя для авторизации.
Провайдер (to provide) — компания, предоставляющая доступ к интернету и мобильной связи.
Бестселлер (best-seller) — товар, который продаётся лучше, чем остальные.
Рок (to rock) — жанр музыки.
Блюз (a blues) — вид афроамериканской светской музыки. moluch.ru
Кроссворд (crossword) — головоломка, состоящая из пересекающихся слов
Мейнстрим (mainstream) — преобладающее в чём-либо направление.
Фитнес — слово произошло от английского to fit, что означает «соответствовать», «быть в хорошей форме»
– Кальки: Это заимствования, в которых переведены элементы иностранного слова. Например, слово «интернет-магазин» является калькой с английского слова «online store».
«небоскреб» — лексическая словообразовательная калька, воспроизводит значение и структуру английского существительного skyscraper.
«непромокаемый» — калька с английского слова waterproof.
«горячая линия» (в системах связи) — калька с английского hot line.
«горячая точка» (о территории, где ведутся военные действия) — калька с английского hot spot.
«утечка мозгов» — калька с английского brain drain.
«промывание мозгов» — калька с английского brainwashing.
«отмывать деньги» — калька с английского to launder money.
«шоковая терапия» — калька с английского shock therapy.
«холодная война» — калька с английского cold war.
«денежный мешок» — калька с английского moneybag.
«серый кардинал» — калька с английского grey eminence.
«жёлтая пресса» — калька с английского yellow press.
IV Критика и споры
Существуют и критические замечания по поводу процесса заимствования. Некоторые считают, что чрезмерное заимствование из английского языка может привести к снижению богатства и выразительности русского языка. Их беспокоит потеря уникальности и самобытности языка, а также недостаточная адаптация заимствований. Однако, с другой стороны, заимствования — естественный процесс для любого языка, который живет и развивается.
В русском языке, как и в других языках, заимствования из английского языка часто модифицируются в процессе использования, иногда теряя часть своего первоначального значения или приобретая новые коннотации.
Было проведено исследование с целью узнать отношение учащихся и людей старшего возраста к англицизмам. Было опрошено 120 учащихся и 80 пожилых людей. Получены следующие результаты: Англицизмы, старшее поколение относится к этому более негативно, и считает, что заимствования загрязняют нашу речь.
Опрос среди учащихся
Считаете ли вы что, заимствования загрязняют нашу речь?
да - 23%
нет- 75%
затрудняюсь ответить - 2%
2. Как часто вы используете заимствованные слова в своей каждодневной речи?
часто - 74%
редко- 12%
затрудняюсь ответить - 14%
3. Знаете ли Вы значение таких слов как МЕЙНСТРИМ, ПРОВАЙДЕР и АБЬЮЗ?
да- 85%
нет- 7%
затрудняюсь ответить - 8%
4. Согласны ли Вы с мнением, что заимствование английских слов помогает легче выучить английский язык?
да- 78%
нет- 6%
затрудняюсь ответить - 16%
Респонденты старшего поколени (60+)
1. Считаете ли вы что, заимствования загрязняют нашу речь?
a) да- 66%
b) нет- 18%
c) затрудняюсь ответить - 16%
2. Как часто вы используете заимствованные слова в своей каждодневной речи?
a) Часто - 34%
b) Hедко- 54%
c) Затрудняюсь ответить - 12%
3. Знаете ли Вы значение таких слов как МЕЙНСТРИМ, ПРОВАЙДЕР и АБЬЮЗ?
a) да- 19%
b) нет- 65%
c) затрудняюсь ответить - 16%
4. Согласны ли Вы с мнением, что заимствование английских слов помогает легче выучить английский язык?
a) да- 77%
b) нет- 8%
c) затрудняюсь ответить - 15%
Заключение
Проанализировав теоретические материалы, касающиеся темы, можно сделать вывод, что в настоящее время английские слова стали неотъемлемой частью повседневной речи в российском обществе. Основными причинами такой интеграции являются расширяющиеся межгосударственные и международные связи, увеличение информационных потоков, расширение кругозора россиян. Появление большого количества заимствованных слов требует их классификации: Слова, которые, как правило, не имеют синонимов в русском языке. Слова, которые имеют синонимы в русском языке. Слова, которые используются в английских газетах, в английских письмах. Существует множество способов образования образованных англицизмов. Среди них: прямые заимствования, гибриды, калькирование, иноязычные вкрапления, жаргонизмы и так далее. Изучение частоты употребления англицизмов среди студентов и пожилых людей показало, что учащиеся используют англицизмы в своей речи (74%) чаще, чем люди старшего возраста (34%).
СПИСОКИСТОЧНИКОВИНФОРМАЦИИ
1. "Free Russian - English Dictionary and English to Russian Online Translation".
2. Новый англо - русский словарь В. К. Мюллер
3.https://www.researchgate.net/publication/326267180_ENGLISH_BORROWINGS_IN_THE_RUSSIAN_LANGUAGE
4. https://moluch.ru/archive/261/60107/
5. Romanov, A. Iu. Anglitsizmy i Amerikanizmy v Russkom Iazyke i Otnoshenie k Nim.
Sankt-Peterburg: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2000.
6. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге//Молодой ученый.- 2012- №4 URL: http://www.philology.ru
7. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание. - Волгоград: Перемена, 1998. - 440с.
Приложение
Опрос среди учащихся
Респонденты старшего поколени (60+)