Имена, ставшие словами. Переход имён собственных в нарицательные

XXV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Имена, ставшие словами. Переход имён собственных в нарицательные

Гриднева М.В. 1
1МБОУ гимназия №1 г.Задонска Липецкой области
Гриднева Е.Н. 1
1МБОУ гимназия №1 г.Задонска Липецкой области
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Данное исследование посвящено анализу имен собственных в английской лингвокультуре, ихфункционированию, в частности, при ихпереходе в сферу имен нарицательных.

Интерес исследователей к именам собственным остается неизменным на протяжении веков. Имена собственные часто рассматриваются с различных позиций, будь то их значение, лексические особенности, перевод с одного языка на другой, происхождение и многое другое. Возникают новые тенденции, языковые явления и закономерности, укрепляются культурные связи между народами, что в свою очередь вызываетнеобходимость рассмотрения малоизученных пластов лексики языка. Нам бы хотелось затронуть вопрос о происхождении слов. Порой мы не подозреваем, что происхождение слов связано с именами известных нам исторических деятелей, будь то писатели, ученые, изобретатели, либо успешные предприниматели. Они не оставляли общественность равнодушной, поэтому их имена стали нарицательными, а мы получили возможность использовать их в своей жизни. Таких слов немало. В лингвистической науке они получили название эпонимы. Не случайно известный советский писатель и публицист Ю.А. Федосюк назвал эпонимы языковыми памятниками известным людям, чьи имена запечатлены в их творениях.

Актуальность нашей работы заключается в том, что кроме лингвистической составляющей вопроса, эпонимы интересны тем, что являются хранилищем культурно-исторического характера, представляют собой основу для активного заимствования из одного языка в другой и существенно обогащают структуру любого языка. Насинтересуютэпонимы,возникшиеванглийскомязыке,атакже

процесс перехода имен собственных в имена нарицательные, что позволит нам изучить функционирование эпонимических единиц в английском языке, расширить знания об их происхождении и использовании.

Предметом исследования является имя собственное в английской лингвокультуре.

Объектом исследования являются особенности функционирования английских имен собственных, в том числе, терминов-эпонимов, имен нарицательных.

Целью нашей работы является составление словаря эпонимов английского языка.

Длядостиженияцелибылипоставленыследующиезадачи:

- установить теоретические основы лингвокультурологического анализа имен собственных и рассмотреть подходыразличных авторов к изучению имен собственных в лингвокультурологическом аспекте;

  • рассмотреть проблематику изучения перехода имен собственных в имена нарицательные;

  • изучитьязыковыеособенностиэпонимов;

  • провести тематическую классификацию терминов-эпонимов.

Гипотезаданногоисследованиязаключаетсявтом, проведенный анализ имен собственных позволит прояснить связь английского языка с культурой и установить место имени собственного в английской лингвокультуре и закономерности транспозиции имен собственных с позиции лингвокультурологии.

Теоретической базой исследования послужили работы зарубежных и отечественных авторов:

    • по ономастике: JI.A. Введенской [1989], Д. И. Ермоловича [2001], O.A. Леоновича [2002], A.B. Суперанской [1973];

    • по фразеологии: Н.Д. Арутюновой [1980],О. С. Ахмановой [1957], Д. О. Добровольского [2003], A.B. Кунина [1996];

    • потерминологии:К.Я.Авербуха[1980],В.М.Лейчика[2011].

Для работы над практической частью нами использовались работы Марка Блау «От добермана до хулигана. Из имен собственных в имена нарицательные» и «Судьба эпонимов. 300 историй о происхождении слов». Материалом исследования послужили59 английских лексических единиц (имен собственных, устойчивых сочетаний и терминов-эпонимов), отобранные методом сплошной выборки из русско-английских лексикографических источников и справочников, английской художественной и научной литературы.

Новизна нашей работы заключается в том, что используемые нами словари составлены на русском языке и включают в себя эпонимы, пришедшие из разных языков, относящиеся именно к английскому языку и культуре.

При работе над данным исследованием были использованы следующие методы: анализа имеющихся источников по проблеме, социологический, статистический, метод сплошной выборки.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на уроках английского языка поизучению культурологических тем и является полезной для всех изучающих английский язык.

  1. Лингвокультурологический анализ транспозиции имен собственных в имена нарицательные

    1. Теоретические основы перехода от имен собственных к именам нарицательным

Имена собственные занимают значительное место в лексическойструктурелюбогоязыка.Онислужатдля наименования людей и объектов материальной и духовной культуры. Имена собственные пишутся с большой буквы.

Изучением имен собственных занимается ономастика (отгреч. оnomastike “искусство давать имена”) – раздел лингвистики, рассматривающий имена, историю их возникновения, преобразования в результате функционирования в системе языка или в связи с заимствованием из других языков.

Именасобственныеможноразделитьнаследующиегруппы:

  • антропонимы – собственные имена людей, в том числе и вымышленных. Антропонимы в свою очередь можно разделить на личные имена; отчества; прозвища; псевдонимы, имена героев литературных произведений и т.д.

  • топонимы – имена собственные, обозначающие названия географических объектов. К топонимам можно отнести название территорий, городов и населенных пунктов, водных объектов, гор и т.д.

  • зоонимы – это имена собственные, обозначающие клички животных;

  • астронимы–названиякосмическихобъектовилинебесныхсветил.

Также выделяются названия судов, кораблей; компаний и организаций; названия газет и журналов; названия литературных и художественных произведений; радио и телевизионных программ и т.д. [В мире английских имен 2002]

Имена нарицательные противопоставляются именам собственным. Имя нарицательное называет однородные предметы, которые имеют какое-либо сходство. Также имена нарицательные могут называть предмет или класс вещей, к которому относятся.

Имя нарицательное заключает в себе определенную информацию:ононазываетобъектиописываетего,поэтомучаще всегоимянарицательноедаетсяпредметунеслучайно.

При помощи имени собственного можно построить логическое определение.

Именуемый нарицательным именем объект (за исключением объекта, участвующего в данной конкретной речевой ситуации) не определён и неограничен.

Имена собственные создаются на базе имен нарицательных, однако не каждое имя нарицательное может стать именем собственным. Это происходит тогда, когда нарушается связь между тем, что оно называет, и что означает (шарик и Шарик как кличка собаки). [От имен собственных к именам нарицательным 1989.]

Процесс перехода имени собственного в имя нарицательное называется деонимизацией: Ампер-ампер, Бойкот – бойкот, полуостров Лабрадор - лабрадор и т.д.

    1. Эпонимы:копределениюпонятия

Имена, которые стали нарицательными, называют эпонимами. Рассмотрим определение эпонимов в разных словарях.

В Большом энциклопедическом словаре мы находим следующееопределениеэпонима -вантичностибоги(Афинаидр.), герои (Эллин, Эгей, Дор и др.) от имен которых производили названия городов, племен, местностей, гор, морей (например, город Афины, племена эллинов, дорийцев, Эгейское море).[Большой энциклопедический словарь]

Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой трактует эпонимы как лицо, от имени которого произведено название народа, местности и т.д. [Словарь лингвистических терминов 1969.]

В англо-русском толковом словаре генетических терминов нам встретилось такое определение: термин или понятие, образованное (по крайней мере, частично) по какому-либо имени собственному (фамилия или географическое название) - например, хромосомаБальбиани.[Англо-русскийсловарьгенетических терминов]

Так, мы можем сделать вывод, что и в других словарях мы найдем сходное по смыслу определение, что эпонимом является слово или выражение, образованное от имени собственного.

Но эпонимами являются далеко не термины - имена нарицательные, обозначающие конкретные и абстрактные понятия. Термины-эпонимы появляются, в большинстве случаев, врезультате присвоения из названий выдающимся ученым, изобретателем, врачом. Иногда сам автор присваивает объекту или процессу свое имя (название автомобильного двигателя дизель, названный немецким изобретателем Р. Дизелем).

Выводы:в теоретической части нашей работы мы рассмотрели имена собственные и имена нарицательные. Имена собственные являются предметом изучения лингвистической дисциплины ономастики. Имена нарицательные образуются отимен собственных и имеют свои особенности. Процесс перехода от имен собственных к именам нарицательным называется деоминизацией. Эпонимы могут встретиться в любой сфере или области знания. Термины-эпонимы рассматриваются разными учеными-лингвистами, которые с каждый годом углубляют и расширяют это понятие. Недостаточное количество словарей эпонимов в значительной мере позволяют исследователям широкое поледля деятельности.[Искусствопамяти:термины-эпонимы2011]

  1. Функционированиеэпонимовванглийскомязыке

В практической части нашего исследования мы воспользовались работамиМаркаБлау«Отдоберманадохулигана.Изименсобственных в имена нарицательные» [От добермана до хулигана. Из имен собственных в имена нарицательные.2010] и «Судьба эпонимов. 300 историй о происхождении слов» [Судьба эпонимов. 300 историй происхождения имен. 2010]. Они содержат словарные статьи и интересныепоясненияобэпонимах,пришедшихкнамизразныхязыков, и образованных от имен выдающихся личностей. Хотелось бы отметить особенность данных словарей: эпонимы в них выписаны в алфавитном порядке без деления на предметные области. Мы учли данный момент, сгруппировав отобранные для нашего словаря эпонимы.

Попробуйте перевести фразу «Every Tom, Dick and Harry can go to the sea on weekend » Не спешите отправлять на выходные к морю избранных счастливчиков по имени Том Дик и Гарри ! Этими именами принято называть типичного заурядного человека, либо первого встречного, т.е. любой может поехать на выходные к морю.

Популярность фастфуда бургер дала свои плоды: в Америке толстого неуклюжего мальчик называют Billi Burger.

Американская кукла Барби – стала иконой для всех детей по всему миру и превратилась в имя нарицательное: Barbie Doll- так называют привлекательного, но глупого человека.

Jack and Jill – так называют влюбленную пару.

Peeping Tom- о таком бы сказали «Любопытной варваре на базаре нос оторвали» чрезмерно любопытная личность.

Или, Clever Dick- умник, выскочка, всезнайка.

Случается и такое, что за именем нарицательным вовсе не скрывается человек, вместо него оказываются завуалированные действия, явления или степени сравнения. Примеры помогут разобраться.

Laughing like a little Audrey-история умалчивает кто такая Одри, но ее смех стал заливистым смехом от души. To astonish the Brown – бросить вызов общественному мнению. Let George do it- своего рода «прилетит волшебник в голубом вертолете» или нежелание что-то делать самостоятельно.

Популярные в английском языке обращения; Mr/Mrs. Добавьте к этим обращениям +имя существительное! Получается устойчивое выражение.

Mr Clean- честный человек или человек с чистой совестью.

Mr Big- большой босс, или ШИШКА!

Mr Nice Guy- порядочный и красивый мужчина

Нами было отобрано 59 эпонимов, которые имеют непосредственное отношение к жителям Великобритании и США, как носителям английской и американской истории и культуры. Нами были выделеныследующиепредметныеобластиупотребленияииспользования эпонимов: одежда и косметика, еда, компьютерная сфера, автомобильная, авиастроительная, техническая сферы, канцелярские принадлежности, киноиндустрия, оружие, игрушки, физические термины, растительный и животный мир, общественные объекты и спорт, люди.

Одеждаикосметика

  1. Кардиган – предмет одежды, названный по имени Джеймса Бреднелла, 7ого графа Кардигана, генерал-лейтенанта Британской армии в Крымской войне. Говорят, графа часто видели в вязаном жакете без воротника. Он застегивался спереди на пуговицы и поддевался под форменный мундир.

  2. Макинтош (плащ) — получил такое название в честь шотландского технолога Чарльза Макинтоша, который изобрел способ делать ткань непромокаемой. В 1823 году Чарльз, проводя очередной опыт, измазал рукав пиджака раствором каучука и спустя некоторое время заметил, что рукав пиджака не промокает. Он запатентовал это изобретение и основал компанию Charles Macintosh and Co. по производству непромокаемых изделий — макинтошей.

  3. «Maybelline» — косметический бренд, в настоящее время принадлежит компании L’Oreal. Компания «Maybelline» была создана нью-йоркским фармацевтом Т. Л. Вильямсом в 1915 году. На втором десятке лет Вильямс заметил, как его младшая сестра Мэйбел прикладывает смесь из вазелина и угольной пыли к ресницам, чтобы сделать их более тёмными.

Еда

  1. M&M’s — популярные шоколадные конфеты, выпускаемыефирмой Mars LLC. Они впервые появились в США в 1941 году и сейчаспродаютсяболеечемв100странах.НазваниеM&M’s расшифровываетсякакMars&Murrie’s(МарсэндМьюрри’с,апо-русскиМарсиМьюри)—этофамилиидвухоснователейкомпании.

  2. Сэндвич — назван по имени Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского (1718–1792), лондонского министра и игрока, который, по легенде, изобрёл его во время игры в криббедж. Игра длилась уже несколько часов, а министр не нашёл времени поесть. Джон Монтегю попросил, чтобы ему подали еду между двумя ломтиками хлеба. Его друзьям-игрокам понравился такой способ еды без отрыва от игры, и они тоже заказали хлеб «по-сэндвичски».

  3. Ливерная колбаса - колбаса, которая изготавливается не из мяса, а из субпродуктов (внутренностей животных). Писатель из Ирландии Чарлз Ливер первый приготовил ливерную колбасу и дал ей свое имя.

Компьютерная сфера

  1. Dell — американская корпорация, одна из крупнейших компаний в области производства компьютеров. Основана Майклом Деллом, в 1984 году в городе Остин (Техас).

  2. БлютусАнгл. сочетание blue tooth переводится как «синий зуб». Разработчики назвали эту беспроводную технологию обмена данными в честь короля викингов Харальда I Синезубого, который объединил Данию и Норвегию. Сущ. пишется с гласной ю в середине слова и с согласной с на конце (не блитуз).

  3. Ксерокс - изначально слово ксерокс  являлось известным брендом, названием компании, основанной в 1906 году в США. Качественная продукция и новые технологии сделали эту компанию очень популярной в 60-е годы. Таким образом, слово «ксерокс» было у всех на устах.  В таком виде это слово пришло и в русский язык, но с той разницей, что в русском языке слово «ксерокс» стало обозначать не бренд, а сам предмет, копировальный аппарат.  Как видно из примера, слово поменяло свою природу: название компании – это имя собственное, пишется с большой буквы, в русском языке перешло в название предмета и по природе своей стало словом нарицательным. Теперь независимо от  производителя и марки мы называем ксероксом все копировальные машины, за исключением специфической техники в типографии. 

Автомобильная,авиастроительная,техническаясферы

Ford (Ford Motor Company — американская автомобилестроительная компания, производитель автомобилей под марками «Ford». Компания основана в 1903 году Генри Фордом, который создал её, получив на развитиебизнеса$28000отпятиинвесторов.Компания Fordполучила известность как первая в мире, применившая классический автосборочный конвейер, запущенный впервые в 1913 году.

Канцелярские принадлежности

  1. Ватман — белая высокосортная бумага без ярко выраженной фактуры, плотная, с поверхностной проклейкой. Впервые была изготовлена в середине 1750-х годов в Англии бумажным фабрикантом Джеймсом Ватманом старшим, который ввел новую бумажную форму, позволявшую получать листы бумаги без следов сетки.

Киноиндустрия

1.WarnerBros.Entertainment,Inc.,такжеизвестнакакWarnerBros. PicturesилипростоWarnerBros.,произносится(Уо́рнэрБра́зэрс) ранее Warner Brothers Production — один из крупнейших концернов по производству фильмов и телесериалов в США. Компания названавчестьчетырёхбратьевУорнеров:ГарриУорнера(Гирш Вонсколасер) (1881—1958), Альберта Уорнера (Аарон Вонсколасер)(1883—1967),Сэма Уорнера(ШмульВонсколасер) (1887—1927) и Джека Уорнера (Ицхак Вонсколасер) (1892—1976).

Оружие

1)Кольт—объединённоеназваниепопулярныхссерединыXIXвека американских револьверов, а впоследствии также автоматических пистолетов и пулеметов, производимых на заводах СэмюэляКольта.

Игрушки

  1. Teddy bear – плюшевый медвежонок, названный в честь Теодора Рузвельта. Теодор Рузвельт – один из самых почитаемых президентов США. Нобелевский лауреат, мощная политическая фигура. Он был человеком властным, решительным, и… сентиментальным. Журналисты не могли оставить без внимания случай, когда страстный охотник Рузвельт спас от гибели медвежонка. Шаржи в газетах, изображающие это событие, надоумили некую Роуз Мичтом изготовить тряпичную игрушку- медвежонка и вместе с газетной вырезкой представить в своей лавке. Американцы тут же назвали его «Тедди» — сокращенное от «Теодор».

Физические термины

  1. Ватт-единицаизмерениямощностивМеждународнойсистеме единиц (СИ). Единица названа в честь шотландско-ирландского изобретателя-механикаДжеймса Уатта (Ватта), создателя универсальной паровой машины.

  2. Максвелл – единица магнитного потока, названная Джеймсом Клерком Максвеллом, британским физиком, математиком и механиком.

Животныйирастительныймир

  1. Гуппи - рыба семейства пецилиевых. Водится в пресных водах Южной Америки. Существует много аквариумных видов, различающихся размером, окраской, формой плавников. Название дано по имени английского натуралиста Роберта Джона Лечмера Гуппи, который в 1886 году сделал доклад перед членами Королевского общества, в котором рассказал о рыбках, не мечущих икру, а рожающих живых детенышей. После этого он был поднят на смех.

  2. Секвойя–дерево,названноевчестьиндейскоговождяСеквойи.

Общественные объекты и явления

  1. Вокзал – здание для обслуживания пассажиров, восходит к английскому Voux Hall, от имени Джейн Вокс, владелицы увеселительного загородного сада Воксхолл - Гарденз близЛондона в XVII веке.

  2. Бойкот — по имени британского управляющего в Ирландии Чарльза Бойкотта (1832–1897), землю которого ирландцы отказались обрабатывать и начали кампанию по изоляции Бойкотта в местном обществе. В 1880 году, в рамках борьбы за справедливую арендную плату, право оставаться на земле и право свободной купли земли, Земельная Лига Ирландии отозвала местных работников, необходимых для сбора урожая в имении лорда Эрна. Когда Бойкот начал бороться против этой забастовки, Лига начала кампанию по изоляции Бойкотта в местном обществе. Соседи перестали с ним разговаривать, магазины отказывались обслуживать его, а в церкви люди не садились рядом и не разговаривали с ним. Бойкотт покинул Ирландию 1 декабря того же года. А его имя вошло в большинство языков мира, став синонимом мирного сопротивления и политического протеста.

  3. Дальтонизм - Джон Далтон, английский врач, исследовал такой дефект зрения, как цветовая слепота, которой страдал сам. В честь него это явление названо дальтонизмом.

Спорт

  1. Дерби - бега трехлетних жеребцов на ипподроме «Эпсом-Даунс» (Epsom Downs) рядом с Лондоном. Проводятся ежегодно в первое воскресенье июня. Название получили по имени графа Эдварда Стенли, графа Дерби, английского политического деятеля.

  2. Пилатес. Спортивная методика получила название от фамилии своего создателя — американца Йозефа Пилатеса, который в начале XX в. разработал комплекс гимнастических упражнений, ставший очень популярным. 

Люди

  1. Хулиган. Это фамилия ирландской семьи, отличавшейся очень буйным нравом. В Англии XVIII века жил содержатель постоялого двора Хулигэн, который вместе со своей семьей терроризировал всю округу, благодаря чему и «попал» в язык. С тех пор хулиган – это дерзкий уличный озорник, который грубо попирает общепринятые нормы поведения.

  2. ЭЙНШТЕЙН - физик-теоретик, один из основателей современной теоретической физики, лауреат Нобелевской премии по физике 1921 года, общественный деятель-гуманист. Эйнштейн — автор более 300 научных работ по физике, а также около 150 книг и статей в области истории и философии науки, публицистики и др. Он разработал несколько значительных физических теорий, предсказал гравитационные волны и «квантовую телепортацию», предсказал и измерил гиромагнитный эффект Эйнштейна — де Хааза. Для многих фамилия Эйнштейн стала синонимом высокого ума и интеллекта.

  3. Отелло — ревнивый человек, произошло от имени персонажа английской литературы (В.Шекспир «Гамлет»).

Мы решили провести анкетированиеучащихся о знанииэпонимов, результаты которого мы хотели бы привести. В анкетировании приняли участие 69 учащихся 6,7,9 классов (приложение 1).

  1. Практическиниктонезнает,чтотакоеэпонимы.

  2. Но большинство учащихся считает, что знание о происхождении слов необходимо.

  3. Объяснить значения эпонимов учащиеся могут попробовать, но с затруднением.

  4. Где знание эпонимов может пригодиться, не может ответить практически никто, но, тем не менее, звучали и такие ответы как: в жизни, в учебе и в общении.

  5. Большинству из опрошенных было бы интересно почитать составленный нами словарь эпонимов.

Полученные нами результаты позволили нам лучше ориентироваться в ономастике, а также показали интерес к нашей работе среди учащихся школы.

Заключение

Подводя итоги проделанной нами работы, нам бы хотелось озвучить полученные результаты.

В теоретической части нами были рассмотрены особенности имен собственных и имен нарицательных.

Собственныеименаизучаютсяособымразделомязыкознания

- ономастикой. Процесс перехода от имен собственных к именам нарицательным называется деонимизацией. В результате, имена нарицательные, образованные таким путем называются эпонимами. Эпонимы характерны для многих сфер жизни, они несут культурный колорит, потому как, изучая эпонимы, мы узнаем о деятелях науки и культуры, которые внесли вклад благодаря своим изобретениям.

Самой многочисленной сферой, в которой встретились эпонимы,являетсяодеждаикосметика –15эпонимов(25.9%).Если рассматривать полученные результаты с точки зрения ономастики, то можно сделать вывод, что практически все отобранные нами эпонимы восходят к антропонимам – 51 единица (88 %), к топонимам–4единицы(6.9%),зоонимы–2единицы(3.4%), фитонимы(названиерастений)–1(1.7%).

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на уроках английского языка поизучению культурологических тем и является полезной для всех изучающих английский язык.

Списоклитературыиисточников

  1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики// Проблемы перевода научно- технической литературы: Сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988. — С. 3-8.

  2. Англо-русский словарь генетических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://enc-dic.com/genetics/Jeponim-7728/.

  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

  4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.

  5. Блау М.Г. От добермана до хулигана. Из имен собственных в имена нарицательные. М.: ЭНАС, 2010. – 67 с.

  6. Блау М.Г. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения имен. М.: ЭНАС, 2010. – 180 с.

  7. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/73985/.

  8. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От имен собственных к именам нарицательным: Кн. для учащихся сред. шк. М.: Просвещение,1989. – 143 с.

  9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.

  10. Лейчик В.М. Обсуждение проблем эпонимии в современной науке. [Электронный ресурс] I Международная заочная научно- практическая конференция «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2011. – Режим доступа: http://www.ling- expert.ru/conference/langlaw1/leitchik_epomyms.html.

  11. Леонович О.А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии. М.: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 160 с.

Просмотров работы: 28