Перевод гастрономической лексики на примере меню двух ресторанов

XXV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Перевод гастрономической лексики на примере меню двух ресторанов

Аббасов Т.Н. 1
1МАОУ Политехническая гимназия
Антропянская Е.А. 1Жуков Д.И. 2
1МАОУ Политехническая гимназия
2 Магистратура УРФУ
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Я родился и живу в семье потомственных рестораторов. Мой дедушка Таир начинал свой путь от простого официанта ресторана «Тагил» еще в советское время, и до владельца знаковых мест общественного питания в 2000-ные годы, в нашем городе. И мой отец пошел по его стопам. Всю жизнь они с моей мамой работают в ресторанном бизнесе.

Я с малых лет находился рядом с ними и впитывал все особенности данного направления. Очень люблю посещать вместе с родителями различные новые кафе и рестораны нашего города и других городов в разных поездках и путешествиях. Я всегда с огромным интересом выискиваю новые блюда и большим удовольствием их дегустирую. В последнее время, во время путешествий по России, я стал обращать внимание, что в заведениях российского общественного питания все чаще и чаще можно обнаружить переводы меню. К сожалению, не всегда даже я сам, могу понять название блюд из-за некорректного перевода. Так что же говорить об иностранных посетителях? Кроме того, в российских меню часто встречаются названия русских блюд (например, борщ, уха, щи и т.д.) которые не имеют аналогов в иностранном языке. Часто у меня такие переводы вызывали смех. Я сделал вывод, что чтобы не вызвать недоумение у иностранного гостя, необходимо чтобы переводом меню занимались специально обученные люди, которые владеют навыками перевода, и хоть немного знакомы с культурой разных стран для комфорта иностранного гостя в заведении при выборе позиций из меню.

Так как я хорошо знаком с темой гастрономии, а английский язык мой любимый предмет в школе, и с ним я планирую связать свою дальнейшую жизнь (а именно стать переводчиком, или работать в сфере туризма), то меня очень заинтересовала эта тема, и я решил провести свое собственное исследование.

Актуальность темы. Еда является значимым аспектом человеческой культуры, а также одной из главных человеческих потребностей, наряду с дыханием, сном и т.д. Еда и сфера услуг обладают вневременным значением. Меню ресторана способствует успешному взаимодействию между рестораном и гостем. Культура современного мира повышает требования к качеству коммуникации, поэтому повышение качества перевода российских меню очень значимо. А в связи с тем, что в России в первую очередь английский язык является языком межнационального общения, то качественный перевод меню важен и актуален не только англоговорящим гостям, но и гостям, например, из ближнего зарубежья не владеющих русским языком. Таким образом выявление некачественного перевода текстов меню различных ресторанов действительно является актуальной задачей.

Гипотеза. Предположим, что с помощью уже имеющихся собственных знаний и навыков, а так же знаний полученных в процессе работы над данным проектом, мы сможем определить правильные приемы перевода гастрономической лексики, исправить ошибки автора перевода, предложить свой адекватный вариант перевода данного меню, а так же предложить рекомендации для переводчиков, с помощью которых можно будет избежать ошибок на лексическом уровне.

Объектом исследования стал перевод гастрономической лексики на примере меню ресторана «1» и меню ресторана «2»

Предмет исследования – этоприемы передачи перевода гастрономической лексики.

Материалом исследования являются меню ресторанов «1» и «2»

Целью исследования является анализ перевода меню ресторанов «1» и «2». Для решения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

1. Определение гастрономической лексики и приемов перевода.

2. Сбор материала

3. Определение приемов перевода использованных при переводе меню на иностранный язык

4. Выявление ошибок в переводе и предложение собственной версии перевода.

5. Обобщение результатов проведенного анализа.

Методы исследования: при изучении и анализе литературы по приемам перевода гастрономической лексики мы использовали метод аналитического чтения, затем описательный метод. При составлении собственного перевода и составлении графика ошибок с анализом результата, мы использовали сравнительный метод анализа перевода.

Работа в рамках данного проекта проходила в четыре этапа:

  • 1-й этап – подготовительный (в ходе данного этапа мы изучили позиции в меню и предложенный перевод;)

  • 2-й этап – теоретический (далее мы провели работу с различными источниками и литературой с целью изучения теоретических основ перевода )

  • 3-й этап – исследовательский (была проведена самостоятельная работа по выявлению ошибок и опечаток в действующем меню ресторанов 1и 2, создание собственного перевода меню, анализ результатов)

  • 4-й этап – обобщающий (защита проекта в классе, обозначение перспективы использования полученного перевода).

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

    1. Переводческие трансформации

Прежде чем приступить к анализу перевода меню, необходимо изучить теоретические основы перевода.

Перевод - это сложный процесс, в ходе которого неизбежно внесение различных изменений. Переводчик должен передать основной смысл исходного текста и создать подобный эквивалент на другом языке. По мнению советского лингвиста и переводчика Я.И. Рецкера, трансформации являются приемами логического мышления, которые помогают раскрывать значение иноязычного слова в контексте и находить ему соответствие, не совпадающее со словарем. |1,c.38|

Переводческие трансформации представляют собой различные перефразирования. При сравнении исходных данных и переводов текстов можно заметить, что в некоторых случаях перевод выполнен буквально, в то время как некоторые переводчики передают только смысл исходного варианта текста.

Лингвисты и переводчики выделяют разные виды трансформаций. |20, C.56|; |21, C.157|; |22, C.109|;

Наиболее распространены на наш взгляд три типа:

- лексические – замена слова синонимами

- стилистические- преобразование стилистической окраски слова

-морфологические- замена одной части слова другой

Для достижения адекватности перевода и для передачи исходного смысла переводчики используют переводческие трансформации. Они позволяют адаптировать текст к требованиям перевода, учитывая различия в грамматике, лексике, стилистике и культурных особенностей языка.

1.2. Трудности при переводе меню

Существуют определенные трудности, с которыми переводчики могут столкнуться при переводе меню на иностранный язык. Они могут возникнуть при переводе напитков, блюд, продуктов. Переводчик должен иметь большой объём знаний о кухне и меть большой интерес к переводу гастрономических текстов, знать как правильно использовать переводческие трансформации и в каких случаях различные приемы перевода будут уместны.

Азербайджанская исследовательница К.Р. Гусейнова выделила четыре группы трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе с гастрономическими текстами:

-незнакомые продукты

-вида мяса по способу рубки

- единицы измерения пищевых продуктов

-кухонные принадлежности |28|

При переводе меню на английский язык неизбежно внесение различных изменений в текст. Это происходит так как, во-первых, различные культуры имеют свои собственные традиционные блюда, которые могут быть непонятны и недоступны для других культур. Например: свекла, квашенная капуста, менее распространённые в других странах. Поэтому при переводе меню на английский язык может понадобиться замена таких ингредиентов на более знакомые. Во-вторых, различные языки имеют свои собственные термины и выражения, которые могут не иметь точного аналога в других языках. Например, русское блюдо-блины, может быть переведено на английский язык как pancakes, но это не является точным переводом, поскольку такое русское блюдо имеет свои собственные уникальные особенности, а также вкус.

1.3. Особенности перевода гастрономической лексики на английский язык

В этой главе мы рассмотрим особенности перевода гастрономической лексики в меню и выявим основные тенденции при выборе необходимых для этого переводческих трансформаций.

1.3.1. Транслитерация при переводе меню

В переводах российских меню часто используется способ транслитерации: подбираются буквы английского алфавита, произношение которых наиболее близко к звукам русского языка.

Например: в исходном меню, например борщ и солянка были переведены методом транслитерации: «BORSCHT», «SOLYANKA».

В ходе исследования также было выявлено, что интернациональные блюда такие как паста Карбонара, салат Цезарь переведены именно методом транслитерации. Такой перевод довольно лаконичен и понятен для иностранных гостей, также, как и для жителей России.

1.3.2. Описание при переводе меню

Совершенно отличный от транслитерации подход- описание блюда. Вместо максимально точного лексического соответствия подобный подход предполагает попытку «объяснить» блюдо. переводчик старается упростить текст и сделать его широкодоступным.

Например: «рыбасеверная» – «selfmade assorted of north kinds of fish», «холодец» – «meat jelly».

1.3.3. Опущение при переводе меню

Опущение - один из методов перевода, при котором опускаются слова или фразы, которые несущественны для понимания основного смысла текста. Опущение может быть эффективным и уместным методом перевода в некоторых случаях, но его использование должно быть осознанным, чтобы не ухудшать понимание текста для иностранных гостей.

Например: «яичница Глазунья из двух яиц» - «Fried eggs», «шпинат со сливочным маслом» - «spinach».

1.3.4. Калькирование при переводе меню

Наиболее распространений метод перевода, калькирование- буквальный перенос слова или выражения из исходного языка в целевой язык, с последующим сложением переведенных частей без каких- либо синтаксических изменений. Данный перевод может быть буквальным, но не всегда точным с точки зрения смысла, стиля и грамматики.

Например: «борщ с говяжьими щечками и домашним салом» - «Borsch with beef cheeks and homemade salted lard», «борщ с салом и пампушками» – «borsch with bacon and dumplings».

1.3.4. Генерализация при переводе меню

Метод перевода, при котором переводчик заменяет лексическую единицу с более узким (конкретным) значением на лексическую единицу с более широким (глобальным) значением.

В каждом языке есть лексические единицы, которые имеют более широкий диапазон значений и более узкий.

Примером такой ошибки является перевод «cheese cheese» для обозначения конкретного вида сыра «брынза» (предположительно онлайн переводчик перевёл слово «сыр» и слово «брынза» как «cheese).

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОШИБОК ПЕРЕВОДА МЕНЮ РЕСТОРАНА

« 1» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В этой главе исследования мы проанализируем перевод меню ресторана «1» на английский язык с точки зрения его правильности, выявим допущенные переводчиками ошибки, а также предложим правильные варианты перевода.

Для проведения исследования мы взяли электронную версию основного меню ресторана, актуальную на момент проведения исследования. В выбранном нами меню мы обнаружили 79 позиций, все из которых были переведены на английский язык. При этом в 28 переводах нами были обнаружены неточности. Эти неточности были затем распределены по группам на основании характера допущенных ошибок. Самой частотной стала группа, единицы которой были неправильно переведены из-за ошибочного выбора эквивалента в английском языке.

2.1. Ошибки в подборе эквивалента

Данная группа составляет около половины всех допущенных ошибок при переводе позиций данного меню, а именно 13 слов. Переводя названия блюд, переводчик попытался найти эквивалентные блюда или продукты, существующие в английском языке. Данные продукты действительно можно найти в англоязычных странах, однако по-нашему мнению они имеют мало общего с тем, что представлено в исследуемом меню.

Ярким примером выступает слово «cheesecakes» которые переводчик посчитал эквивалентом русскому слову «сырники». Два перечисленных продукта связывает отношение к кисломолочной продукции и наличие слова «сыр» или же «cheese» в корне слова, однако английский вариант относится к десертам, и по сути является тортом, в то время как русскоязычный может выступать в качестве завтрака, или закуски.

Другим примером ошибочно подобранного эквивалента можно считать перевод слова «сало» в качестве «bacon». Английский вариант, имеющий аналог «бекон» в русском языке предполагает высокое содержание мяса в продукте, в то время как «сало» является в большей степени застывшим жиром животного происхождения.

Ошибка такого же типа была допущена и при переводе словосочетания «молодой картофель» в качестве «new potatoes». Для англоговорящих гостей вряд ли будет понятно, что скрывается за наименованием «новый картофель», если перевести данную позицию дословно.

Слово «pork» в меню по мнению переводчика обозначает буженину, однако по нашему мнению, оно чаще используется для обозначения свинины в целом, чтобы конкретизировать данный вид свинины, необходимо использовать вариант «boiled pork».

«Bread Chips» не являются хорошим эквивалентом для обозначения хлебных сухарей. Стоит заметить, что в рассматриваемом меню по какой-то причине данный вариант можно встретить только в названиях блюд в конструкции «с…». В ингредиентах к этим же блюдам сухари обозначены как «croutons» или «crisps» что по нашему мнению является более точным вариантом перевода.

Слово зелень во всех случаях было переведено как «herbs» (дословно травы), что также нельзя назвать достаточно точным эквивалентом. Более приемлемым вариантом стало бы слово «greens».

Грубую ошибку, по нашему мнению, допустил переводчик, использовав слово «ear» для обозначения ухи. Данный пример демонстрирует несовершенство онлайн-переводчиков, которые часто воспринимают слово «уха» (суп) в качестве родительного падежа слово «ухо» (орган слуха). В результате иностранец, посетивший ресторан, может предположить, что в меню находится суп из ушей, что вряд ли положительно скажется на его мнении о ресторане. Правильным вариантом станет «fish soup».

К слову «пампушки» переводчик не стал подбирать эквивалент вовсе и решил передать это блюдо с помощью транслитерации в виде «pampushki». По нашему мнению данное слово хоть и отражает точно национальную специфику блюда, но будет совершенно непонятно иностранцу, и потому лучше передать его не совсем точным, но зато понятным словом «dumplings».

Черемша в английском переводе была передана вариантом «wild cherry», однако травянистое растение не имеет ничего общего с вишней, и переводится на английский эквивалентом «ramson».

Словом «roast» переводчик попытался передать «жаркое», что по нашему мнению было ошибочным решением. «Roast» как глагол действительно имеет перевод «жарить», однако в процессе приготовление блюда о котором идёт речь, скорее происходит тушение, поэтому более близким вариантом будет слово «stew».

Пельмени, являющиеся национальным блюдом, получили перевод «dumplings», который мы ранее рекомендовали для передачи слово «пампушки». Конечно, слово «dumplings» достаточно многозначное в английском языке, и может обозначать множество блюд из теста, но именно поэтому мы считаем важным подчеркнуть особенность пельменей как русского блюда и передать их транслитерацией как «pelmeni». Возможные трудности в понимании блюда легко устраняются иллюстрацией к названию.

Не критичной, но всё же немного искажающей смысл мы посчитали ошибку в передаче позиции из меню под названием «драники» как «potato pancakes». По нашему мнению «pancakes» являются более плоскими и широкими чем драники. Чтобы передать толщину и размер блюда мы воспользуемся тем же приёмом, который применили при переводе слова «оладьи» а именно, добавим слово «thick» (толстые) и получим «thick potato pancakes». Теперь для иностранных гостей не будет вопросов, когда они увидят толстые, но небольшие в диаметре драники.

Таким образом мы можем заметить, что ошибки при неверном подборе эквивалента в английском языке не только являются достаточно частотной проблемой для данного меню, но и значительно искажают понимание гостями сути блюда.

2.2. Ошибки при транслитерации

В данной группе нами собраны переводы, в которых ошибочно была ошибочно применена транслитерация. По нашему мнению для лучшего понимания состава блюд, переводчику стоило найти англоязычный аналог данных позиций.

Первым примером станет решение переводчика передать «салат оливье» в качестве «oliver salad». Транслитерация «оливье» до «oliver» возможна если мы имеем в виду мужское имя, однако в отношении салата принятой является позиция, при которой он переводится как «Russian salad» (дословно русский салат).

Другим примером ошибочной транслитерации стал перевод «паста карбонара» в качестве «carbonara paste». В английском языке для обозначения данного блюда достаточно одного слова «carbonara». Кроме того слово «paste» используется в контексте тягучей жидкой субстанции, наприемер зубной пасты, а для обозначения макарон используется похожее слово «pasta».

Бородинский хлеб был передан транслитерацией в качестве «Borodinsky bread». У данного блюда имеется более точный аналог с использованием калькирования – «Borodino bread».

2.3. Опечатки

Следует заметить, что третьей по частотностью ошибкой в переводе стали банальные опечатки. Например в названии «uralic salad with a tongueand mushrooms» был пропущен пробел между словами «trongue» и «and». Соус песто был переведён как «Зесто sauce», можно заметить что вместо английской «P» в этом слове стоит русская «з», мы связываем это с тем, что на клавиатуре данные буквы нахоядтся на одной кнопке и по всей видимости переводчик забыл поменять язык ввода, во время перевода этого слова. Соус барбекю был переведён как «sweet chili sauce», что очевидно тоже является опечаткой, правильный вариант, предложенный нами – «Barbeque sauce».

2.4. Ошибки в генерализации

В этой группе ошибок переводчик ошибочно применил генерализацию, обобщив название блюда, что затруднило его понимание иностранцами.

Примером такой ошибки является перевод «cheese cheese» для обозначения конкретного вида сыра «брынза» (предположительно онлайн переводчик перевёл слово «сыр» и слово «брынза» как «cheese). Нашим вариантом было бы перевести данную позицию меню как «Brynza» либо «feta cheese».

Другой подобной ошибкой стало решение перевести «шампиньоны» в качестве «mushrooms». Генерализировав «шампиньоны» до «грибов» в целом переводчик затруднил понимание иностранцами состава блюда, кроме того, картинка блюда не даёт понять, какие именно грибы входят в состав.

2.5. Ошибки в последовательности слов

В этой группе собраны все ошибки из перевода меню, связанные с неправильной последовательностью слов. Почти все из них связаны с другим приёмом перевода – калькированием, в данном случае происходит калькирование синтаксиса предложения, иными словами слова английского предложения стоят в порядке русского предложения, что делает английский вариант не естественным, и потому ошибочным.

В названии блюда «Salad Demidovskaya shuba» слово «Salad» должно идти последним, так как для английского языка именно такой порядок слов является наиболее приемлемым. Наш вариант перевода выглядит таким образом «demidovskava shuba salad». Подобную же ошибку можно найти в позиции «steak New York» которая должна была быть переведена как «New York steak». «Posikunchiki Ural» следует заменить на «Ural posikunchiki», привычную русскую конструкцию на английском «burger with chicken» следует заменить на традиционный английский «chicken burger», «Cake prague» лучше заменить на «Prague cake».

2.6 Ошибка в единообразии меню

По-нашему мнению меню, как и любой другой документ, должно быть единообразно. Под этим мы подразумеваем, что если какое-то слово уже имеет перевод, то данный перевод не должен меняться на протяжении меню. В исследуемом меню мы видим, что слово сёмга было переведено сразу двумя способами: «Walleye» и «pike perch». Оба варианта обозначают сёмгу, тем не менее мы рекомендуем оставить лишь один из них, и использовать во всём меню, как в названиях блюд, так и в списке ингредиентов.

Таким образом мы проанализировали все ошибки, сделанные переводчиком в процессе работы с данным меню. Некоторые из них незначительно влияли на понимание иностранцами состава блюд и их формы, другие же значительно искажали их восприятие, тем не менее мы считаем, что для наилучшего качества обслуживания количество любых ошибок должно быть сведено к минимуму.

Для наглядности представим графически полученные нами результаты. Из 79 позиций меню 28 переведено с неточностями.

Как мы можем заметить, неверные переводы составляют 35% от общего числа, что по нашему мнению может в значительной степени ухудшить качество обслуживания.

В следующем графике представим соотношение между группами неточных переводов.

Из приведённого графика видно, что почти половину из допущенных ошибок составляют ошибки в подборе эквивалента на английском языке. Остальные группы составляют от 11% до 15%.

Представим также в форме таблицы ошибки по описанным выше группам с указанием типа ошибки и предоставленным нами вариантом перевода.

Таблица 1. Ошибки в подборе эквивалента на русском.

Оригинал на русском языке

Перевод в меню

Наш вариант перевода

Сырники

Cheesecakes

Cheese pancakes

Молодой картофель

New potatoes

Baby potatoes

Буженина

Pork

Boiled pork

Грузди

Pears

Milk mushrooms

Хлебные чипсы

Bread chips

Crisps

Зелень

Herbs

Greens

Уха из сёмги и судака

Salmon and walleye ear

Salmon and walleye soup

Пампушки

Pampushki

Dumplings

Сало

Bacon

Lard

Черемша

Wild cherry

Wild garlic

Жаркое

Roast

Stew

Пельмени

Dumplings

Pelmeni

Картофельные драники

Potato pancakes

Thick potato pancakes

Таблица 2. Ошибки при транслитерации.

Оригинал на русском языке

Перевод в меню

Наш вариант перевода

Оливье

Oliver salad

Russian salad

Посикунчики уральские

Posikunchiki ural

Ural posikunchiki

Паста карбонара

Carbonara paste

Carbonara

Бородинский хлеб

Bododinsky bread

Borodino bread

Таблица 3. Ошибки в последовательности слов.

Оригинал на русском языке

Перевод в меню

Наш вариант перевода

Демидовская шуба

Salad Demidovskaya Shuba

Demidovskaya shuba salad

Стейк Нью-йорк

Steak New York

New York Steak

Бургер с курицей

Burger with chicken

Chicken burger

Торт Прага

Cake Prague

Prague cake

Таблица 4. Ошибочная генерализация.

Оригинал на русском языке

Перевод в меню

Наш вариант перевода

Сыр брынза

Cheese cheese

Brynza cheese

Шампиньоны

Mushrooms

Champignons

Маслины/оливки

Olieves/olieves

Olieves

Таблица 5. Опечатка.

Оригинал на русском языке

Перевод в меню

Наш вариант перевода

Уральский с языком и груздями

Uralic salad with a tongueand muchrooms

Uralic salad with a tongueand muchrooms

Соус песто

Зesto sauce

Pesto sauce

Соус барбекю

Sweet chili sauce

Barbecue sause

В таблицу также не вошла ошибка в единообразии меню, при которой слово «сёмга» было переведено двумя разными способами «walleye» и «pike perch»

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОШИБОК ПЕРЕВОДА МЕНЮ РЕСТОРАНА

«2» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В данной главе исследования мы проанализируем перевод меню ресторана «2» на английский язык, и проанализируем неточности, допущенные при переводе. Для анализа была выбрана современная версия меню, которая совмещала в себе оригинальные названия блюд на русском языке и английские переводы. Единственной найденной нами ошибкой стало опущение, чрезмерно, по нашему мнению, использованное переводчиком.

3.1. Опущения

В отличии от перевода предыдущего меню ресторана «1», перевод меню

ресторана «2» содержит в себе существенно меньше информации, чем названия и описания блюд на русском языке. Причина данного явления достоверно неизвестна, однако мы можем предположить, что переводчик был ограничен в объёме англоязычного текста, поэтому давал лишь краткие названия или описания блюд, часто в одну строчку. Такой короткий перевод позволил избежать многих ошибок, о которых речь шла в предыдущем разделе, тем не менее он не сделал перевод лучше для гостей из других стран. По-нашему мнению такой вариант перевода оставляет большое количество вопросов у иностранного посетителя, главным из которых становится состав блюда, который присутствует в данном меню исключительно на русском языке. Разберём пример такого перевода.

Одна из позиций меню названа таким образом: «гриль салат из оленьей вырезки.

Цукини, баклажаны, болгарский перец, бакинские томаты с оливковым маслом и бальзамическим уксусом». В меню мы видим следующий перевод: «grilled venison salad». Как мы можем заметить, переведённой оказалась только первая часть наименования блюда «гриль салат из оленей вырезки», вторая же часть названия, содержащая в себе информацию о составе салата, кроме мяса, осталась без перевода. Так как данная ошибка повторялась в меню достаточно часто, мы считаем не целесообразным приводить все подобные случаи. Ниже находится таблица с самыми яркими примерами подобных опущений.

Таблица 6. Опущения

Оригинал на русском языке

Перевод в меню

Наш вариант перевода

Сет из рыбы

Форель осетр веслонос

Подаётся с салатом из свежих овощей

Set of fish

(trout, sturgeon, oarfish)

Set of fish

(trout, sturgeon, oarfish)

Served with fresh vegetable salad

Каре из дичи

Подаётся с овощами гриль и грибным соусом

Prey ribs in assortment

Prey ribs in assortment

Served with grilled vegetables and mushroom sauce

Тартар из оленины с белыми грибами

И трюфельным маслом

Venison tartare

Vension tartare with popt mushrooms

And truffle oil

Гриль салат

Из оленьей вырезки

Цукини, баклажаны, болгарский перец, бакинские томаты с оливковым маслом ибальзамическим уксусом

Grilled venison salad

Grilled venison salad zucchini, eggplant, bell pepper, baku tomatoes with olive oil and balsamic vinegar

Пельмени «охотничьи» со сметаной

Dumplings with meat

hunt” dumplings with sour cream

Вареники картофельные

С охотничьим рагу из дичи

Potato dumplings with meat

Potato dumplings

With wild meat stew

Чучвара из дичи

Chuchuara

Wild meat сhuchuara wild meat

Лось томлёный в печи замаринованный в мексиканских специях,

Томленый в печи, под соусом барбекю и сыром чеддер

Elk stewed in the oven

Elk stewed in the oven

Marinated in mexican spices,

Oven-bakedwith barbecue sauce and cheddar cheese

Жаркое из кабана с картофелем и овощами под сыром

Wild boar roast

Wild boar roast with potatoes, vegetrables and cheese

Возможности применения исследования

Анализ перевода меню ресторанов «1» и «2» на английский язык был проведен, прежде всего, для улучшения качества перевода и, вследствие этого, повышения уровня обслуживания иностранных посетителей в этих ресторанах. Мы собираемся ознакомить руководство ресторанов с результатами нашего исследования и надеемся, что найденные нами неточности в переводах будут исправлены, и следующие версии меню, содержащие в себе переводы на английский язык, будут точными, ёмкими и безошибочными.

С большой долей вероятности, описанные нами недочёты в переводах меню являются типовыми и встречаются не только в двух описанных нами меню, поэтому данное исследование может также быть использовано переводчиками, при работе с меню других ресторанов. Уже существующие переводы меню на английский язык могут быть проверены на наличие ошибок при генерализации, транслитерации, опечаток и других ошибок, описанных в нашей работе. Затем данные ошибки могут быть исправлены, в том числе с использованием вариантов перевода, предложенных нами в ходе исследования.

Данная работа также может быть применена в качестве иллюстративного материала для уроков иностранного (английского) языка в школах по теме «еда». Перевод меню, анализ перевода блюд, поиск эквивалентов на русском и английском языках, поможет школьникам не только улучшить уровень владения лексикой по теме «еда», но и познакомит с работой переводчика, позволит лучше понять, чем занимаются люди в данной профессии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном проекте нами было проанализированы приёмы перевода, применяющиеся при переводе гастрономической лексики, а также особенности гастрономического перевода. После анализа, мы изучили меню ресторанов «1» и «2» на предмет ошибок, сделанных в процессе перевода данного меню на английский язык. Нами было найдено 28 неточностей в переводе меню ресторана «1» , которые затем были подробно описаны. Мы также предложили наши собственные варианты перевода и аргументировали их выбор.

В переводе меню ресторана «2», приблизительно в 90% позиций допущена ошибка опущения. Что в большой степени искажает ( не отражает) состав блюд для иностранного посетителя.

На основе теоретических материалов, предложенных нами вариантов перевода и частотности найденных ошибок, мы создали рекомендации для переводчиков при работе с меню. Данные рекомендации помогут улучшить перевод гастрономической лексики с русского языка на английский в меню.

Самой большой группой ошибок оказалась группа, связанная с неверно подобранным эквивалентом, поэтому нашей рекомендацией для переводчиков будет внимательно выбирать вариант, исходя как из точности передачи оригинального блюда и его состава, так и из предполагаемых знаний англоязычных туристов. Для того чтобы правильно подобрать эквивалент также следует не только руководствоваться различными словарями, но и обращать внимание на меню иностранных ресторанов, использовать варианты из данных меню.

Переводчикам также не следует злоупотреблять транслитерацией, так как не во всех случаях она является единственно верным вариантом перевода. Часто желание сохранить специфику национального блюда, произношения и написания его названия может ухудшить понимание состава и сути данного блюда. Если транслитерация является необходимой, мы рекомендуем добавить детальное описание состава блюда, его характерных особенностей.

Генерализация также является частой ошибкой, не позволяющей точно определить состав и специфику блюда, не стоит использовать её, когда речь идёт о конкретном виде грибов или сыра. В данном случае стоит попытаться найти эквивалент названия использованного в блюде вида продукта, а не называть весь продукт в общем.

Мы не рекомендуем использовать приём опущения при переводе гастрономической лексики. В попытках сохранить лаконичное описание блюда переводчик может попытаться отказаться от некоторых деталей, что может отрицательно сказаться на восприятии состава позиции меню. В таких случаях мы можем порекомендовать одну из двух опций: пожертвовать лаконичностью меню и оставить длинные описания как на английском, так и на русском, либо составить отдельное меню на русском и английском языках.

Общей рекомендацией для переводчиков будет более внимательно проверять конечный продукт на наличие как вышеперечисленных ошибок, так и банальных опечаток в словах, наличие или отсутствие пробела и так далее. Не стоит также прибегать к помощи машинного перевода. Исходя из проведённого нами анализа онлайн переводчики плохо справляются с поставленной задачей, и несмотря на все достижения в данной области при переводе меню следует обратиться к специалисту.

Некоторые из найденных нами ошибок могут быть критичными при посещении ресторана иностранцами, не знающими русский язык, особенности русской кухни. Мы надеемся, что руководство ресторана примет наши замечания к сведению и исправит все перечисленные нами ошибки, и таким образом, возможно, избежит неловких ситуаций в будущем, и точно улучшит качество обслуживания иностранных граждан. Кроме того, наши рекомендации могут быть использованы переводчиками, работающими с меню других ресторанов.

Таким образом, все поставленные задачи выполнены. Цель достигнута. Гипотеза подтверждена.

Также следует заметить, что в Нижнем Тагиле и других городах Свердловской области существует большое количество ресторанов, меню которых переводится на английский язык. Нам неизвестно качество данных переводов, но по результатам данного исследования мы можем предположить, что в них также могут быть найдены ошибки и неточности, что определяет перспективы нашей дальнейшей работы.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 2014. 216с.

  2. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.:Изд-во литературы на иностранных языках, 2013, 263с

  3. Вине ж.-п. Технические способы перевода. М., 2008. 298с

  4. Гарбовский Н.к. Теория перевода. М.:Изд-во Моск. ун-та, 2007.544с.

  5. Костикова О.И. Транформации и деформации как категории переводческой критики: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.,2002.25с.

  1. Савельева У.А., Ткачева Н.А. Тексты меню: специфика перевода ( на материале русского и английского языков) // Креативная лингвистика: сборник научных статей. Астрахань, 2020. С. 251-257

  2. Гусейнова К.Р. Основные трудности при переводе кулинарных рецептов и меню // Colloquim-journal.№3 (55). Warszawa, Polska, 2020. С.15-19.

  3. Вопрос No 223834 // Грамота.ру. URL: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=итальянскоstart=45 (дата обращения: 29.05.2023).

  4. Меню ресторана «1» https://demidovplaza.ru/

  5. Меню ресторана «2» https://malinovka-ekb.ru/

Просмотров работы: 23