Введение
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения Второй мировой войны не только через призму макроистории (стратегий, сражений, решений политиков), но и через микроисторию - личный опыт и повседневность рядового участника событий. Фронтовая переписка является уникальным историческим источником, позволяющим реконструировать социокультурный контекст эпохи, эмоциональное состояние и систему ценностей солдат. Изучение этих материалов помогает раскрыть содержание культурной памяти англоязычного общества о событии, кардинально изменившем его дальнейшую судьбу. Несмотря на значительный объем сохранившейся корреспонденции, ее лингвистический и содержательный анализ часто остается фрагментарным, что определяет необходимость его системного проведения.
Постановка проблемы заключается в том, что, несмотря на огромный массив фронтовых писем периода Второй мировой войны, их содержание часто остается на периферии академических исследований, уступая место официальным документам. Существует противоречие между массовостью данного исторического источника и недостаточной изученностью его структурных и содержательных особенностей, которые могут служить ключом к пониманию индивидуального и коллективного опыта войны.
Степень изученности темы и обзор литературы. Проблема фронтовой переписки затрагивалась в трудах как зарубежных, так и отечественных исследователей. Фундаментальные работы таких историков, как Дж. Киган и Э. Бивор, используют письма как иллюстративный материал для реконструкции хода боевых действий. В лингвистике и дискурс-анализе вопросы военной коммуникации рассматриваются в контексте исследований (работы Сухатериной Т.П. по проблеме жанров естественной письменной речи, Шмелевой Т.В. о речевом жанре и его возможностях). Однако комплексных исследований, совмещающих лингвистический анализ с историко-культурологическим подходом именно к англоязычной переписке, представлено недостаточно. Большинство работ носят обобщающий характер, в то время как детальный тематико-стилистический анализ отдельных корпусов писем требуется более глубокой проработки.
Объектом исследования является фронтовая корреспонденция военнослужащих в период Второй Мировой войны, а предметом исследования, соответственно особенности содержания писем военнослужащих, написанные в период Второй мировой войны (1939-1945 годы).
Цель данного исследования состоит в анализе содержания личных писем британских и американских военнослужащих в боевых действиях через призму военной корреспонденции.
Цель определила задачи исследования:
1. Сформировать репрезентативную выборку (корпус) текстов личных писем британских и американских военнослужащих из открытых архивных источников.
2. Провести тематический и контент-анализ отобранных материалов для выявления ключевых тем и сюжетов.
3. Выявить лингвистические и структурные особенности построения текстов писем (использование военной лексики, стилистические приемы, композиция).
4. Систематизировать полученные данные и определить их значение для понимания повседневного опыта и ценностных ориентаций военнослужащих.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что письма английских и американских солдат времен Второй мировой войны, помимо общих черт с современной эпистолярной традицией, обладают уникальными структурными и содержательными особенностями, обусловленными экстремальными условиями военного времени и выполняющими иные психологические и коммуникативные функции (поддержание связи с домом, эмоциональная саморегуляция).
Практическим материалом исследования послужили десять писем английских и американских военнослужащих, находящихся в свободном доступе и содержащих в себе социокультурную информацию о Второй мировой войне, которая помогает раскрыть содержание памяти английского и американского общества о событии, которое кардинально изменило их дальнейшую судьбу.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят вклад в развитие таких научных дисциплин, как историческая лингвистика, социолингвистика, история и культурология.
Практическая значимость работы заключается в возможности создания уникальной коллекции писем и использования результатов исследования на практических занятиях по английскому языку, истории и внеурочных занятиях в довузовских учреждениях МО РФ при подготовке к всеармейской олимпиаде, общеобразовательным экзаменам.
Личный вклад автора в решение избранной проблемы заключается в непосредственном выполнении всех этапов исследования: автором самостоятельно осуществлен поиск, отбор и формирование корпуса писем из открытых электронных архивов и ресурсов; лично автором проведен весь комплекс аналитической работы, выполнен лингвистический и стилистический разбор текстов, интерпретация полученных данных. Автором разработана и предложена тематическая коллекция писем, адаптированная для использования в образовательном процессе. Все выводы и обобщения, представленные в работе, являются результатом самостоятельного исследования автора.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, трех приложений и списка используемых источников и литературы.
Глава 1. Коммуникативная среда фронтовых писем Второй мировой войны
Изучение фронтовой переписки представляет интерес для воссоздания социокультурной истории Второй мировой войны и помогает раскрыть содержание культурной памяти англоязычного общества о событии, кардинально изменившем его дальнейшую судьбу.
Сообщения, отправленные английскими и американскими солдатами с фронтов Второй мировой войны своим близким на Родину, представляют огромную ценность, т. к. они рассказывают нам о повседневной жизни в окопах. Их авторы по свежим следам описывали всю ту боль и ужасы, которые они пережили.
Так, например, к 1943 г. Британские экспедиционные силы отправляли домой по 16 миллионов писем в неделю. Примерно в половину больше писем, около 24 миллионов, отправлялось на протяжении всей войны на Западный фронт из Великобритании. Эти письма поддерживали солдат на протяжении их напряженной службы и помогали найти эмоциональное утешение при столкновении с тяготами военной жизни.
Война (военные действия) как среда коммуникации является доминантным признаком жанра «Letters home» (Письма домой) поскольку детерминирует остальные признаки: характеристику автора, диктумно-модусное содержание, наличие потенциального адресата и др. Для данного жанра, рассматриваемого в социолингвистическом аспекте, характерно, по наблюдению исследователя, сочетание признаков персонального (личностно-ориентированного) типа дискурса (поскольку «автор проявляет себя как языковая личность со всем богатством внутреннего мира») и дискурса институционального (так как «автор выступает представителем социального института»). Но преобладающим для «Letters home» является персональный (личностно-ориентированный) тип дискурса. В то же время персональный дискурс, может быть назван бытовым, так как при помощи письма осуществляется общение между хорошо знакомыми людьми. Это общение «сводится к поддержанию контакта и передаче информации о себе, об условиях, в которых находится автор в момент написания письма, о проблемах, которые его волнуют»; «для фронтового письма бытового дискурса характерна разговорная речь, спонтанность, влияние ситуации». Все эти наблюдения о коммуникативной среде жанра «Letters home» касаются писем английских и американских военнослужащих периода Второй мировой войны [2].
Можно предположить, что для писем фронтовиков периода Второй мировой войны персональный дискурс также является преобладающим: на бумаге фиксировалось то, что могло быть сказано при личной встрече, ведь «благодаря этой условной возможности “устно” пообщаться со своими корреспондентами переписка приобретала для солдат особый ценностный смысл». Таким образом, письма были важнейшим информационно-коммуникационным каналом, который способствовал созданию своеобразного эффекта присутствия близких людей и поддержке в определенной степени душевного спокойствия во время войны.
Коммуникативная цель – функции письма (функционально-целевой параметр). Исследователь Шмелева Т.В. выделяют следующие функции, которые выполняют письма времен Второй мировой войны:
- коммуникативная (функция общения),
- информативная (сообщение адресату какой-либо информации),
- мемориальная (документальная хроника событий).
Письма как зачастую единственный в те времена источник коммуникации «приносят душевный покой, помогают установить и укрепить духовную связь между людьми в тяжелые годы войны. Таким образом, помимо названных функций, можно говорить о здоровьеохраняющей функции письма: процесс написания писем позволял фронтовикам хотя бы на время забыть о военных действиях и переживаниях, связанных с ними, мысленно перенестись к родным и близким, чувствование единение с ними.
Функции фронтовой эпистолии (как и любой иной) не сводятся только к передаче информации: «В начале XX в. частная переписка наряду с событийной информацией содержит размышления и переживания ее создателя. Возникала ситуация, когда человек все меньше и меньше доверяет бумаге, во многом скрывая свои подлинные мысли. В письмах начинают появляться описания природы, что косвенно отражало настроение человека. Появлялись способы описания жизни в текстах писем, которые без употребления прямо указывающих на смысл слов все же передавали информацию. Возникает система специфически выраженных индивидуальных эпистолярных кодов, известных исключительно конкретным адресату и адресанту» [4].
Белов А.Г. делает вывод, что если до войны письма в основном преследовали личностно-интимные цели, то в период войны «социальное функционирование частных писем напрямую связано с передачей какой-либо информации, не имеющей интимно-личностного значения». Отражение настроений, переживаний можно считать экспрессивной функцией фронтового письма, а сокрытие истинных мыслей фронтовика – конспирологической функцией.
Написание писем в эпоху Второй мировой войны – это в определенном смысле привычка, что «процесс создания письма для фронтовика становится непременным этапом усвоения человеческого опыта и одним из основных способов его передачи», что можно рассматривать в качестве еще одной функции жанра [1].
Функции фронтового письма могут быть систематизированы на основе модели коммуникативного акта: адресанту соответствует эмотивная (экспрессивная) функция; контексту – коммуникативная, т.е. референтивная, денотативная или когнитивная; сообщению – поэтическая; контакту – фактическая; коду – метаязыковая; адресату – апеллятивная, или конативная. Причем, «природа эпистолярных инвариантов соответственно может зависеть от того, какой тип коммуникации и какие функции преобладают в конкретном фронтовом письме».
Образ автора. Автором фронтового письма является лицо, которое входило в состав вооружѐнных сил и находилось на фронте, т.е. на той стороне расположения боевых войск, которая обращена к противнику.
Т.П. Сухотерина предлагает несколько типологий авторов фронтовых писем времен Второй мировой войны, которые, как мы полагаем, могут быть применимы и к авторам Второй мировой войны:
1) моноавтор (автор – одно лицо) / полиавтор (автором является не одно лицо);
2) автор-скриптор (для него не характерна поэтизация происходящих событий) / автор креативного типа (встречается приукрашивание событий);
3) открытый / закрытый автор (исследователь отмечает, что «по типу коммуникации автор фронтового письма представляется как закрытый;
4) автор эмоциональный (характерна эмоциональная лексика) / автор безэмоционального типа (отсутствие эмоционально-оценочных средств);
5) эксплицированный (автор выражен при помощи языковых средств, имеется подпись) / неэксплицированный (автор не назван).
Предложенные типологии позволяют охарактеризовать конкретного автора фронтового письма с разных сторон и могут использоваться в процессе анализа писем с фронта разных эпох, т.е. отличаются универсальностью.
Образ адресата. Адресат фронтового письма времен Второй мировой войны характеризуется как «избранный читатель, на которого ориентируется и к которому непосредственно обращается автор». Поэтому типология адресата, предложенная Т.П. Сухотериной, в определенной степени универсальна:
1) моноадресат (адресат – один) / полиадресат (письмо адресовано сразу нескольким лицам);
2) свой (близкий человек) / чужой (посторонний для автора человек, с которым он вступает в контакт);
3) эксплицированный (адресат назван) / неэксплицированный (адресат скрыт) [3].
Глава 2. Специфика содержания фронтовых писем времен Второй мировой войны
Непосредственный анализ корпуса фронтовых писем позволяет перейти от теоретических обобщений к выявлению их конкретных содержательных и стилистических особенностей. В данной главе исследуется, каким образом экстремальные условия военного времени, давление цензуры и психологическая потребность в связи с домом определяли тематику, язык и структуру военной корреспонденции. Через разбор конкретных примеров будут выделены ключевые тематические блоки, а также проанализированы характерные лингвистические средства и композиционные приемы, которые использовали солдаты для кодирования смыслов и преодоления разрыва между фронтом и тылом. Этот анализ направлен на доказательство центральной гипотезы о том, что фронтовой эпистолярий является особым жанром, обладающим своей собственной поэтикой и прагматикой.
1. Письмо Ричарда Карра к своему отцу (Приложение 1)
Это письмо британского солдата его отцу — ценный исторический источник, который помогает нам понять, какой была жизнь и чувства обычных людей на войне.
Ричард Филипп Карр был сыном бизнесмена, который управлял крупной бисквитной компанией. Мало что известно о его ранних годах, но в начале Второй мировой войны молодой, красивый офицер служил в Королевской артиллерии в составе британской экспедиции [5].
О чем пишет солдат:
Жизнь на войне: Он описывает, как привык к опасности: «we have been terrifically busy» (мы ужасно заняты) и «you become to being shot at, bombed by, machine gunned and shelled» (привыкаешь, когда в тебя стреляют, бомбят, обстреливают из пулеметов и орудий). Он рассказывает о разрушенном городе, который похож на «a city of the dead» (город мертвых).
Боевые действия: Он упоминает, что видел, как британский самолет «Спитфайр» сбил немецкий: «A Spitfire is at this moment in the process of bringing down one of those bloody Germans», и радуется: «Ah yes! I can see the smoke» (Ахда! Явижудым).
Бытипросьбы: Солдатпроситотцаприслатьемуугощение: «It would be terrific if you could send me some Bourbon and Chocolate Biscuits» (былобыздорово, еслибытыприслалмненемногобурбонаишоколадногопеченья). Он пишет письмо в 4 утра: «I am sitting out in the open at 4 a.m.», что показывает его необычный распорядок дня.
Поддержка близких: Он старается не пугать отца, пишет: «I am well and feeling in cracking form» (я чувствую себя прекрасно) и «I must say we laugh a lot» (должен сказать, мы много смеемся). Он говорит: «Don’t worry about this War» (Не волнуйся из-за этой войны), хотя на самом деле ситуация была очень опасной.
Главные особенности письма:
- Смелость и юмор: солдат использует бодрый тон, чтобы скрыть свой страх и не расстраивать семью.
- Не все можно сказать: он опрямо пишет: «I can’t describe the things I’ve seen» (Я не могу описать то, что видел). Это потому, что письма проверялись цензурой, а также он сам не хотел пугать отца ужасами войны.
- Связь с домом: простая просьба прислать угощение - это способ почувствовать связь с домом, с мирной жизнью.
Вывод:
Это письмо - пример мужества, заботы о близких и попытки сохранить надежду в очень тяжелое время. Оно показывает, что даже на фронте солдаты оставались обычными людьми, которые скучали по дому и радовались простым вещам.
2. Письма Стива Власкампа к жене (Приложение 2)
Это было ровно за год до Дня, когда американский солдат Стив Власкамп заметил рыжую Дороти в Лос-Анджелесе. В ту ночь, 6 июня 1943 года, ошеломляющий местный житель Лос-Анджелеса тоже попался на глаза другу Стива, и у него была возможность бросить монетку тому, кто попросит Дороти потанцевать.
Стив победил - и чуть более месяца спустя они обручились.
«Как и во многих романах военного времени, это был вихревой роман, и примерно через шесть недель они были помолвлены», - сказала Euronews внучка Стива и Дороти Власкамп, Дженнифер Ван Лаар.
«Садись на поезд в Манхэттен, давай поженимся»
Стив, сын голландских родителей, продолжил свою военную подготовку на другой стороне США, и именно непредсказуемость войны в конечном итоге привела к тому, что они связали себя узами брака [6].
Это письмо американского солдата Стива своей жене — прекрасный пример того, как личная переписка помогает поддерживать связь с домом и сохранять любовь и надежду на расстоянии.
О чем пишет солдат:
1. Любовь и тоска по дому: солдат постоянно думает о жене. Он ласково называет её «My dearest, darling wife» (Моя дорогая, любимая жена) и «my dream girl» (девушка моей мечты). Он ярко представляет её образ: «with your rust colored hair predominating the smudge of dirt on the tip of your nose» (твои рыжеватые волосы контрастируют с пятнышком грязи на кончике носа). Он уверяет её, что они неразлучны в духе: «we are inseparable in mind and spirit» (мы неразлучны в мыслях и духе).
2. Воспоминания и мечты: ночь напоминает ему о важном моменте в их жизни: «It reminds me of August 15th when I proposed to the girl of my dreams» (Она напоминает мне о 15 августа, когда я сделал предложение девушке моей мечты). Он мечтает о возвращении домой, с юмором обещая: «I’ll be home for supper, honey» (Я буду дома к ужину, дорогая).
3. Быт и работа жены в тылу: он интересуется её работой на заводе: «How are the B-25’s coming along, darling?» (Как продвигаются дела с B-25, дорогая?). Он гордится её вкладом в победу: «Maybe Dot has helped put that baby into the air» (Возможно, Дот помогла поднять этого малыша в воздух).
4. Боевой дух и бытовые нужды: несмотря на тоску, он старается подбодрить жену: «I am in good health and feel like a million» (Я в добром здравии и чувствую себя на миллион). В конце письма он, как и многие солдаты, просит прислать necessities: «I could use some writing paper. Also, send some cigarettes» (Мне не помешала бы почтовая бумага. И пришли сигарет, если достанешь).
Главные особенности письма:
- Забота и нежность: письмо полно ласковых слов и попыток успокоить жену, отогнать её тревожные мысли: «Put those thoughts out of your mind, darling» (Выбрось эти мысли из головы, дорогая).
- Юмор: солдат использует шутки, чтобы разрядить обстановку. Он с юмором описывает внешность друга Фрэнка: «He hadn’t shaved for a week and I don’t see how he could see through his glasses they were so dirty» (Он не брился неделю, и я не понимаю, как он вообще что-то видел сквозь свои очки, они были такие грязные).
- Связь с домом: Он не только пишет о любви, но и активно вспоминает общие моменты (предложение, работу жены), чтобы создать ощущение единства, несмотря на разлуку в «seven thousand miles» (семь тысяч миль).
Вывод:
Это письмо показывает, что главной силой для солдата была не ненависть к врагу, а любовь к семье и тоска по мирной жизни. Оно напоминает, что солдаты воевали не за абстрактные идеи, а за право вернуться к своим любимым и спокойно ужинать с ними дома. Письмо наполнено теплом, юмором и верой в скорую встречу, что помогало им переносить тяготы войны.
3. Письмо солдата Джимми к своей бабушке (Приложение 3)
Это письмо американского солдата Джимми своей бабушке является ярким примером того, как военнослужащие старались поддерживать связь с домом, описывая свою новую, армейскую жизнь, и успокоить близких [7].
О чем пишет солдат:
1. Новая жизнь в армии: Джимми с гордостью сообщает о своем новом статусе: «I am in Texas at Sheppard Field and officially in the Air Corp» (Я в Техасе на Шеппард-Филд и официально в Воздушных силах). Он подробно, почти по часам, описывает свой распорядок дня, чтобы бабушка могла представить его жизнь: «We get up at 4:45 AM... мы встаем в 4:45 утра». Это показывает его желание быть понятым и разделить с семьей даже такие будничные моменты.
2. Тоска по дому и привыкание: он прямо говорит о том, что скучает по дому и что ему сначала не нравилось на службе: «at first I didn’t care for it. I would like to get home for a while» (сначаламнеэтоненравилось. Я бы хотел ненадолго попасть домой). Но он демонстрирует стойкость и способность адаптироваться: «but I guess you get used to that too» (но, думаю, к этому тоже привыкаешь).
3. Положительные моменты службы: несмотря на тоску, солдат находит и хорошие стороны. Он с удовольствием рассказывает о поездке на поезде и танцах: «The trip back here on the train was a lot of fun... We went to a U.S.O. dance. It was pretty nice». Длянеговажночувствогордостиипринадлежности: «It is really a good feeling to walk down the street in a uniform and not feel like an outcast» (Этооченьхорошеечувство - идтипоулицевформеинечувствоватьсебяизгоем).
4. Бытизаботы: онописываетпростыебытовыедетали: еда («The food is good but of course not like home cooking»), погода («This Texas weather sure can’t compare with California weather»), форма («The uniforms fit swell»). Это типичные для солдатских писем темы, которые помогают создать ощущение обыденности и успокоить родных.
Главные особенности письма:
- Оптимизм и стойкость: общий тон письма бодрый и обнадеживающий. Он не жалуется, а, наоборот, просит не волноваться: «Don’t worry about me as I am getting along fine» (Не волнуйся обо мне, я прекрасно справляюсь).
- Связь с домом: он постоянно спрашивает о родных («Please let me know about Dick and Tom») и передает приветы («Say hello to Claire for me»), что показывает, как важно для него поддерживать связь с семьей.
- Будничный реализм: в отличие от писем с фронта, здесь нет ужасов войны. Письмо отражает этап обучения и адаптации, наполненный муштрой, учебными занятиями и мыслями о будущем отпуске.
Вывод:
Это письмо - пример «будней войны». Оно показывает не боевые действия, а тыловую жизнь новобранца, который только начинает свой армейский путь. Главные чувства здесь - не страх и ужас, а тоска по дому, гордость за новую форму, попытка привыкнуть к строгому распорядку и желание убедить родных, что у него все хорошо. Такие письма были важным способом поддержать моральный дух как солдата, так и его семьи в тылу.
Заключение
Никогда еще до Второй мировой войны солдаты не отправляли такую лавину писем и открыток домой с фронта. По разным оценкам, количество отправленных солдатами домой писем за годы войны превышало сотни миллионов. И это несмотря на то, что в армии присутствовала цензура и офицеры обязаны были просматривать письма и устранять любую информацию, которая могла нести потенциальную ценность для врага.
В этих письмах были представлены описания желаний солдат: желание скорейшего завершения войны, желание нормально питаться, желание вернуться к мирной жизни и так далее. Сопоставительный анализ текстов фронтовых писем показывает, что людей волновали одни и те же мысли, и в первую очередь - забота о семье, близких, оставшихся в тылу. Однако фронтовые письма могут рассказать не только о чувствах и переживаниях автора, но и о военной обстановке.
В целом в ходе исследования был выявлен устойчивый формуляр фронтовых писем, что подтверждает гипотезу нашего исследования. Почти всегда, хотя и с разной последовательностью, он включал:
1) обращение к индивидуальному или коллективному адресату;
2) сообщение о состоянии автора письма (жив, здоров, готовится к бою, закончил бой);
3) приветы родственникам, знакомым;
4) сознательная и бессознательная передача фактов фронтовой повседневности;
5) бытовые просьбы (например, прислать что-либо);
6) просьба сообщить о судьбах родственников, близких, знакомых.
Таким образом, фронтовые письма позволяют нам взглянуть на события Второй мировой войны глазами ее непосредственных участников. Их анализ помогает раскрыть содержание культурной памяти народа, которая в данном случае заключена в форме текста о важных исторических событиях, написанного теми, кто непосредственно в них участвовал.
Список используемой литературы
Белов А.Г. Фронтовые письма о любви // Тульский краеведческий альманах. 2015. № 12. С. 126-138.
Сухотерина Т.П. Графико-пространственная характеристика жанров естественной письменной речи (на примере жанров «Поздравление» и «Фронтовое письмо») // Мир науки, культуры, образования. 2014 (а). № 6 (49). С. 417–419.
Сухотерина Т.П. Фронтовое письмо как жанр естественной письменной русской речи // Мир науки, культуры, образования. 2014 (б). № 4. С. 249–251.
Шмелева Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. Berlin, 1990. № 2. С. 20–32.
https://www.express.co.uk/news/history/530620/WWII-war-letter-Captain-Richard-Carr-finest-letter-frontline
https://www.bbc.co.uk/history/ww2peopleswar/stories/90/a3101590.shtml
https://www.euronews.com/2019/06/06/d-day-soldier-s-letters-to-wife-reveal-endurance-of-love-during-war
Приложение 1 Письмо Ричарда Карра к своему отцу
06/52nd Anti-Tank Regt., R.A., B.E.F. 22.5.40.
Dear Father,
I am dreadfully sorry that I have not written before, but we have been terrifically busy.
It’s extraordinary how used you become to being shot at, bombed by, machine gunned and shelled at by those bloody Germans, but the more they do it the less it worries.
I can’t describe the things I’ve seen because it’s all so absolutely amazing, but I am well and feeling in cracking form and I must say we laugh a lot.
For instance, the other day 42 German aircraft attacked the building I was in, making the most frightful din but not hurting anyone!
Where I am now is like a city of the dead, not a soul about; you just go into any house you want to and take what you want; stray dogs are wandering about; everything half in ruins; it’s all so grotesque.
But it’s such a rest from the last few days that it feels marvelous.
A Spitfire is at this moment in the process of bringing down one of those bloody Germans.
Ah yes!
I can see the smoke going up where he crashed – just one more out of his many hundreds.
Don’t worry about this War since I am sure that at the moment it’s not as bad as that of 1914.
I feel sorry for the German Tanks that come under my gunfire since it will put them straight out!
The weather is superb and I am sitting out in the open at 4 a.m. writing this.
The War has certainly made me see the dawn!
It would be terrific if you could send me some Bourbon and Chocolate Biscuits as soon as possible since one never seems to have enough food on these occasions.
I simply must stop now since I must go on my rounds and see what’s going on this morning.
You must give my love to Cecil and my salaams to all the Works.
Love,
Richard
Приложение 2 Письма Стива Власкампа к жене Дороти
"My dearest, darling wife,
How is my dream girl tonight? Fine, I hope. I can picture you now, darling, with your rust colored hair predominating the smudge of dirt on the tip of your nose, and you are submissive to your thoughts with a far-away look in your eye. You are asking yourself questions, particularly at this time, which thousands of mothers and wives are asking themselves. Put those thoughts out of your mind, darling, because I am in good health and feel like a million. I am not taking anything for granted because I know it is only human nature to do so. You are with me constantly, darling, because we are inseparable in mind and spirit, even if in reality we are seven thousand miles apart.
This is a perfect night for dreaming. There’s a big silver dollar of a moon and a cool breeze floating on the air. What a night, darling. It reminds me of August 15th when I proposed to the girl of my dreams. No, there isn’t any Palm Trees or parked car in front of Mrs. Gartman’s, but just the same it reminds me of a night I’ll never forget. Though awkward it may be, I am trying to say that I love you. I love you more than seems humanly possible, but why do you have to haunt me all the time?
“How are the B-25’s coming along, darling? Every time I see one I get a funny feeling and say to myself, ‘Maybe Dot has helped put that baby into the air.’ It’s a wonderful feeling, darling. Frank was here yesterday for about an hour and we had a regular old ladies gab-fest. He told me to tell you hello for him, but from now on it is, ‘Speak for yourself, John.’
Ha. Ha. You ought to see him. He hadn’t shaved for a week and I don’t see how he could see through his glasses they were so dirty.
“Well, darling, the day we have waited so long for has come, and on the very day, one year from the day I met you. I hope it won’t be long. Tell Mom I will write her soon. In fact, tomorrow night. I must leave you for tonight, dearest, but I will write tomorrow. That is a promise. Goodnight, sweetheart, and sweet dreams. Dream of me? I’ll be home for supper, honey.
Your hubby,
Steve
P.S. Honey, I could use some writing paper. Also, send some cigarettes if you get any."
Приложение 3 Письмо солдата Джимми к своей бабушке
1943-03-17 Sheppard Field TX – Officially in the Air Corp
Dear Grandma, How is everything in Oxnard? Please let me know about Dick and Tom and how they are getting along. I am in Texas at Sheppard Field and officially in the Air Corp, but of course not as a pilot. I will be here for at least six weeks and probably longer. I’m getting pretty used to it now, but at first I didn’t care for it. I would like to get home for a while but I guess you get used to that too. I am supposed to get a fourteen day leave at the end of six months.
We get up at 4:45 AM and are dressed and outside by 5:00. We go back and make our beds and clean the barracks. Then go to breakfast. After breakfast we have a little more time to clean the barracks, straighten our clothes, etc. Then we fall out and drill or go to lecture or something else until 11:00. Until 1:00 o’clock we do what we want except for lining up and going to lunch. After 1:00 we drill or something else until 4:00 then we change to good uniforms & fall out for retreat. After that we go to dinner and have from 5:00 to 11:00 PM to ourselves. It keeps us pretty busy and gets busier as time goes on.
This Texas weather sure can’t compare with California weather. And I don’t care for the desert. The trip back here on the train was a lot of fun. We left Friday nite and got here Monday morning. We had a five hour pass in Amarillo, Texas and went to a U.S.O. dance. It was pretty nice and quite a change after mot going out or seeing any girls for a week and a half. It is really a good feeling to walk down the street in a uniform and not feel like an outcast. The uniforms fit swell and are pretty warm even for this Texas weather. The food is good but of course not like home cooking. Don’t worry about me as I am getting along fine and I think I will manage to pull through this army life.
I guess that is all except for my address. It is:
Pvt. James A Rafferty
ASN 39562690 Brks 260
307th P.T.G (Sp), 25th Squadron
Sheppard Field, Texas
I hope you will pardon the blots as this pen isn’t much good. Say hello to Claire for me –
Love,
Jimmy