Спортивные неологизмы английского, немецкого и русского языков в современном медиадискурсе (на примере материалов СМИ за 2022-2025 год)

XXVI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Спортивные неологизмы английского, немецкого и русского языков в современном медиадискурсе (на примере материалов СМИ за 2022-2025 год)

Аксенов Д.С. 1
1МБОУ СОШ 28
Гафарова Г.Р. 1
1МБОУ СОШ 28
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Спорт проникает во все сферы нашей жизни. Значение спорта значительно возрастает с каждым годом. Проводятся множество спортивных мероприятий: от школьных соревнований до Олимпиады. Миллионы людей принимают участие в спортивной деятельности, способствующей оздоровлению всего организма и улучшению физической формы. Просмотр спортивных мероприятий является любимым видом досуга многих людей. Интерес к спортивным событиям проявляют зрители, слушатели и болельщики. Появляются новые понятия, связанные со спортом. Рождаются новые спортивные жанры. И всё это требует тщательного изучения.

Спортивная лексика включает материал понятный для разных наций и культур. Данное исследование посвящено комплексному анализу неологизмов английского, немецкого и русского языков, репрезентирующих спортивную деятельность в современном медиадискурсе. Спортивный дискурс максимально проявляется в процессе освещения спортивных событий журналистами и комментаторами. Следовательно, совокупность текстов, описывающих спортивную деятельность, рассматривается как спортивный дискурс, под которым мы будем понимать «…тексты различной жанровой принадлежности, объединенных единой сферой функционирования – спортивной деятельностью, основными коммуникантами этой сферы, авторами и реципиентами текстов (спортсменами, тренерами, спортивными журналистами, болельщиками), а также инвентарем тематически маркированных лексем, под которыми понимаем специальную спортивную лексику и фразеологию»1. Спортивный медиадискурс - тип дискурса, реализуемый через СМИ – характеризуется высокой степенью оценочности: из всех языковых функций ведущую роль в данном типе дискурса играют информирование и оценивание»2.

Спортивный медиадискурс постоянно развивается и обновляется, отражая динамику социальных и культурных изменений общества.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что процесс формирования неологизмов в спортивном медиадискурсе в разных языках требует системного изучения лингвистических и социокультурных факторов образования новых единиц. Следовательно, выявленные в разных языках неологизмы, также требуют проведения сопоставительного анализа и выделения универсальных и специфических признаков.

Цель исследования заключается в выявлении и сопоставлении лингвистических и социокультургологических факторов возникновения спортивных неологизмов английского, немецкого и русского языков, функционирующих в медийном дискурсе.

Цель работы обусловила постановку следующих задач:

1. Определение спортивного медиадискурса;

2. Выделение и описание неологизмов;

3. Рассмотрение теоретических основ изучения концепта «Спорт»;

4. Построение семантического поля концепта «Спорт» в английском, немецком и русском языках:

- «Спортсмены»

- «Действия»

- «События»

 

5. Проведение сопоставительного анализа спортивных неологизмов английского, немецкого и русского языков.

В соответствии с обозначенными целями и задачами была сформулирована следующая гипотеза: Возникновение неологизмов в спортивном медиадискурсе является обоснованным. Употребление неологизмов в средствах массовой информации – это наиболее «актуальный» приём, отображающий значимые явления, происходящие в социуме и на спортивной арене.

Объектом исследования выступает спортивный медиадискурс английского, немецкого и русского языков.

Предмет исследования – новые лексические единицы в спортивном медиадискурсе английского, немецкого и русского языков, их выявление, комплексное изучение и сопоставительный анализ.

Материалом исследования стали:

  1. Российские СМИ за 2023–2025 гг.: «СПОРТ-ЭКСПРЕСС», «Газета.ru», «Российская газета».

  2. ЗарубежныеСМИза 2023–2025гг.: «BBC Sport», «The New York Times», «The Guardian», «Sunday Sport», «The Independent», «Kicker», «Die Welt», «Die Zeit», «SportEcho»;

В качестве теоретической базы основывались на работы как зарубежных, так и отечественных лингвистов, среди которых Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, К.В. Снятков, С.В. Шарафутдинова, А.Б. Зильберт, Т. А. ван Дейк и другие.

Методами исследования послужили метод сплошной выборки, метод построения семантического поля, лингвистический и сравнительный анализ.

Научная новизна исследования заключается в выделении и изучении спортивных неологизмов медиадискурса английского, немецкого и русского языков и выявлении универсальных и национально-специфических признаков данных единиц посредством метода комплексного лингвистического и сравнительного анализа.

Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы исследования будут полезны при изучении современного английского, немецкого, русского языков и могут быть использованы на факультативных и кружковых занятиях по теме «Спорт».

Исследовательская работа состоит из введения, основной части, практической части и заключения.

Первая глава посвящена описанию понятий социолингвистики, а также выявлению факторов, способствующих возникновению неологизмов в спортивном медиадискурсе. В главе даны определения и объяснения наиболее важных терминов, выявляющих характеристики неологизмов английского, немецкого и русского языков спортивного медиадискурса, и рассматриваются особенности неолексики как социокультурного феномена.

Вторая глава посвящена анализу новой лексики. В данной главе представлен анализ лексики медийных текстов в их британской, американской, германской и российской локализации, освещающих спортивные события. В результате проведенного анализа были выявлены новые слова, появившиеся в спортивном медиадискурсе разных языков, а также новые выражения, в составе которых присутствуют уже известные лексические единицы. В работе обозначены тематические группы семантического поля «Спорт», на которые может быть распределена новая лексика и определены некоторые закономерности ее появления. Проведен лингвистический и сопоставительный анализ неологизмов спортивного медиадискурса английского, немецкого и русского языков.

По содержанию каждой главы сформулированы выводы. В заключении приведены выводы по результатам исследования.

Глава I. Спортивный медиаидискурс, его цели, функции, характеристики

1. Определение спортивного медиадискурса

Для того чтобы дать определение спортивного медиадискурса, которое мы будем использовать в рамках настоящей работы, необходимо рассмотреть определение самого дискурса. Будучи комплексным междисциплинарным явлением, дискурс активно изучался в течение последних десятилетий, однако еще не получил точную трактовку. Большое количество определений дискурса объясняется тем, что он рассматривается с разных точек зрения:

  1. Согласно Н.Д. Арутюновой, дискурс – это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами»; «речь, погруженная в жизнь»3.

  2. Точку зрения Н.Д. Арутюновой разделяет В.И. Карасик, который определяет дискурс как «текст, погруженный в ситуацию общения», «…все, что сказано и написано в рамках определенной тематики его участниками»4.

3) Нидерландский лингвист Т. А. ван Дейк дает узкое определение дискурса – это «завершенный или продолжающийся «продукт» коммуникативного действия, его письменный или речевой результат, который интерпретируется реципиентами»5 .

Однако в отношении спортивного медиадискурса мы разделяем точку зрения А. Б. Зильберта, который считает, что «для отнесения дискурса к спортивному в любом виде общения из трех элементов коммуникации: субъекта, адресата, содержания общения – достаточно спортивного содержания (это относится, прежде всего к сфере масс-медиа). Если субъект и адресат относятся к институту спорта, но содержание дискурса не имеет к спорту никакого отношения, дискурс не может быть определен спортивным»6.

У С. В. Шарафутдиновой, детально исследующей различные способы формирования оценки спорта как социально значимого явления, находим, что спортивный дискурс – это «тематическая разновидность дискурса СМИ»7. С. В. Шарафутдинова выделяет в дискурсе спортивных СМИ политический, культурологический, морально-этический, эстетический и биологический стереотипы, являющиеся социально-оценочными и призванными сформировать положительную оценку спорта как социального феномена.

К.В. Снятков определяет спортивный медиадискурс как «речь (в устной или письменной форме), которая транслирует смыслы, определяющие спортивную деятельность, и совокупность произведенных текстов, в которых репрезентированы эти смыслы, то есть совокупность речевых произведений, зафиксированных письмом или памятью».8

Согласно О.А. Панкратовой9, в спортивном медиадискурсе «коммуниканты - субъекты спорта» - проявляют себя как три группы языковых личностей:

  1. Спортсмены и их непосредственное окружение — тренеры, судьи, администраторы. Структурируют свою речь в целях достижения спортивного результата.

  2. Болельщики и зрители - эмоционально оценивают действия и результаты подготовленности непосредственных участников спортивного события.

  3. Спортивные комментаторы и спортивные журналисты - фиксируют и описывают ход события для виртуальных болельщиков (телезрителей, радиослушателей и читателей).

Таким образом, спортивный медиадискурс включает в себя другие типы дискурса:

  1. Педагогический, проявляющийся в общении пары «спортсмен - тренер».

  2. Юридический, обнаруживающий себя в вопросах правил и нарушений проведения, участия, отмены или переноса спортивных состязаний.

  3. Политический, который пронизывает насквозь крупные соревнования международного уровня.

  4. Медицинский, являющийся частью спортивного дискурса в рамках подготовки спортсменов, оказания им помощи в период соревнования, и во время реабилитации.

  5. Массово-информационный дискурс.

  6. Рекламный дискурс.

Следовательно, мы можем утверждать,что спортивный медиадискурс — это разновидность спортивного дискурса, реализуемого через СМИ. Спортивный дискурс, как и любой другой дискурс, неизбежно соприкасается и взаимодействует с дискурсом массовой информации, ведь именно через него в большинстве своем происходит распространение информации о спорте. Спорт в настоящее время не является узко профессиональной деятельностью, он стал неотъемлемой частью социальной, культурной, даже политической жизни общества. Благодаря средствам масс-медиа в спортивную коммуникацию вовлечены миллионы людей. Современный спортивный медиадискурс не только информирует о состоявшихся мероприятиях спортивного характера, но и предлагает их комментарий и анализ, что подразумевает выражение точки зрения автора, его оценку спортивной деятельности. Ключевой характеристикой спортивного медиадискурса является контекст спортивной ситуации (соревнования, открытые тренировки, спортивные репортажи, комментарии, интервью, болельщики и т.д.), внутри которой и совершается акт коммуникации между адресантом и адресатом.

Таким образом, тематической основой спортивного медиадикурса становится всё происходящее в мире спорта. Базовыми участниками спортивного медиадикурса являются спортсмены и их окружение, журналисты, спортивные комментаторы и массовая аудитория. Основная коммуникативная цель спортивного медиадикурса заключается в информировании массового реципиента о событиях в институте спорта.

    1. Функции спортивного медиадискурса

Спортивный медиадискурс - это «субдискурс спортивного дискурса»10, главная характеристика которого - освещение спортивного события в СМИ. Доктор филологических наук, профессорФ.Г. Фаткуллина выделяет следующие функции спортивного медиадискурса: информативнуюаналитическуюразвлекательную и фатическую11. Данные функции реализуются в разных жанрах спортивного медиадискурса, например, в аналитической статье, обзоре или превью, спортивном интервью и т.д. 

Таблица 1.

ФУНКЦИИ СПОРТИВНОГО МЕДИАДИСКУРСА

ИНФОРМАТИВНАЯ

АНАЛИТИЧЕСКАЯ

РАЗВЛЕКАТЕЛЬНАЯ

ФАТИЧЕСКАЯ

Сообщение массовой аудитории о событиях, происходящих в сфере спорта.

Объективно-субъективное осмысление результатов, процессов, предпосылок.

Освещение спортивных событий, потенциально интересных для читателей или зрителей.

Установление, укрепление и поддержание контакта с читателем.

1.Оперативная передача сведений о соревнованиях и событиях вокруг них.

2.Рассказ о специфике видов спорта в целом и правилах отдельных турниров.

3.Учёт особенностей восприятия информации аудиторией — журналист объясняет сложные термины или не совсем понятные ситуации.

1.Комментарий события, поэтапное рассмотрение причинно-следственных отношений, приведших к конкретному итогу.

  • 2.Формирование выводов — обобщении и предсказании возможных вариантов развития ситуации.

1.Передача зрелищности и эмоционального накала соревнований

2.Акцент на существенных деталях - в некоторых случаях события рассматриваются с точки зрения позитивных или негативных моментов.

3.Использование средств завлекательности — каламбуров, метафор, экспрессивно-оценочных средств.

  • 1.Использование вводных слов и конструкций — они обращены к читателю и поясняют ему дальнейшую направленность текста.

  • 3.Использование жаргонных выражений — например, жаргонизмов, понятных болельщикам.

К.В. Снятков кроме воздействующей и информационной функций спортивного медиадискурса выделяет «иные специфические функции»12:

1. Агитационная (привлечение внимания к занятию спортом).

2. Управленческая (влияние на саму аудиторию, потребляющую информацию).

3. Организационная (организация спортивного движения).

4. Воспитательная (ответственность за повышение физической культуры человека и формирование здоровых привычек).

5. Эстетическая (демонстрации здоровых и сильных людей, внедрение образцов эстетики в общественное сознание).

6.Рекламная (реклама спортивных достижений, успехов; реклама спортивного оборудования и т.д.)

7. Развлекательная (получение положительных эмоций).

Итак, спортивный медиадискурс - тип дискурса, который реализуется посредством СМИ. Для спортивного медиадискурса характерна высокая степень «оценочности и направленности на адресата»13. Спортивный медиадискурс выполняет четыре важных функции, ведущую роль в данном типе дискурса играют информационная и фатическая функции, направленные на оперативную передачу и анализ спортивных событий, потенциально интересных для читателей или зрителей.

  1. Неологизация как средство обновления языковой картины мира

    1. Возникновение и формирование терминологической базы неологии

Язык – сложный общественный феномен. Он является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении. Как отмечают исследователи, язык – зеркало общества. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих «общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке»14. В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка. Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира.

Тeрмины «неология» и «нeологизм» в лингвистике нe являюитcя нoвым. Считается, что в нaучный oбoрот oни были впeрвые ввeдены в 1801 гoду фрaнцузcким лeксикoграфом Л.С. Мeрсьe в eго слoварe нeoлогизмов «Neologie». Предметом изучения неологии в широком смысле являются различные инновации в языке и речи (словообразовательные, семантические, грамматические). Однако в первую очередь неология исследует именно новые лексические единицы, появляющиеся в языке. Термин «неологизм» обозначает «новое слово» (от греч. neos – «новый», logos – «слово»). Но его значение вызывает наибольшее количество противоречий. Основные точки зрения можно свести к следующим утверждениям:

1. Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» под редакцией В. Н. Ярцевой15неологизмы — это слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз в каком-либо тексте или акте речи

2. Неологизмы — это слова, которые появляются для обозначения новых понятий о предметах и явлениях . (О.С. Ахманова16).

3. Неологизмы рассматриваются с точки зрения новизны, свежести (Н.М. Шанский17).

Неологизмы – новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное употребление.

4. Теоретический анализ работ по данной тематике позволяет утверждать, что значительная часть исследователей новой лексики (Т.М. Ажигова18, Л.Ю. Касьянова19) предпочитают использовать термин неономинации, который включает в себя:

1) новообразования (словообразовательные неологизмы);

2) заимствования (новые) из других языков;

3) слова, уже известные языку, ушедшие из употребления, но вновь ставшие актуальными в связи с приобретением нового значения;

4) новые устойчивые выражения, составные наименования или неофраземы;

5) неографемы.

5. М.В. Тарасова20 под неологизмами понимает новые лексические единицы, возникшие в определенный момент времени, часто употребляющиеся в СМИ, имеющие семантическую самостоятельность, т.е. независимость от определенного контекста и, как правило, обладающие словообразовательной активностью.

6. Л.Ю. Касьянова21 дает следующее определение понятию: «Неологизмы – это такие новые слова, которые возникают в силу общественно обусловленной речемыслительной необходимости для обозначения нового предмета или явления, и которые еще не вошли в общелитературное употребление». Ученый подчеркивает, что «категории новых слов также следует относить новые заимствования, служащие обозначениями новых реалий, распространяющихся в обществе, а также известные в языке слова, развившие в исследуемый период новые значения».

Итак, неология – сравнительно молодая научная отрасль, находящаяся на стыке лексикологии и словообразования, занимается выявлением и изучением новых слов. В качестве основного определения «неологизма» в данном иследовании будем принимать следующее: слова, значения и сочетания, представляющие собой как новообразования данного периода, так и внешние заимствования в нем, а также слова и сочетания, вновь ставшие актуальными в указанный период.

2.2. Классификация неологизмов

Традиционно выделяются три основных способа появления в языке неологизмов22:

1) Заимствование иноязычных слов, а также элементов нелитературного просторечия, территориальных диалектов, профессиональных и социальных жаргонов и т.п.

2) Использование аффиксальных средств, которыми располагает данный язык.

3) Семантическое переосмысление уже существующих в языке слов.

А.Н. Каменева определяет следующие «критерии выделения неологизмов»23:

1) Хронологический – предполагает возникновение неологизма на определенном этапе развития языка.

2) Функциональный – характеризует обозначение ранее неизвестных общественных явлений.

3) Статический – учитывает частоту употребления нового слова.

4) Психолингвистический – направлен на восприятие новизны лексической единицы носителями языка.

5) Лексикографический – указывает на фиксацию неологизмов в справочных источниках.

Перед началом исследования неологизмов в спортивном медиадискурсе мы обратились к проблеме типологизации неологизмов. Наиболее полной на наш взгляд является классификация неологизмов, предложенная Э.А. Тугуз24. Данная классификация учитывает изменение формы слова, степень новизны и отношение к языку – речи.

Классификация неологизмов (по Э.А. Тугуз):

  1. По форме слова:

  1. Лексические - неолексемы, (новые слова для определения новых понятий и вещей).

  2. Семантические -неосемемы (новое значение уже существующих слов).

  3. Фразеологические - неофраземы (обороты, в которых новы сами связи слов друг с другом).

2. По степени новизны:

1) Сильные неологизмы (абсолютные неологизмы). Это слова с оригинальной, нестандартной формой и образованием, а также новые иностранные слова (внешние вхождения).

2) Относительные (функциональны). Неологизмы, под которыми понимаются известные ранее слова, значения, сочетания, получившие новую употребительность, актуализацию или новую сферу распространения.

3. По отношению к языку-речи:

1) Узуальные

2) Неузуальные (окказиональные)

В рамках данного исследования хотелось подробнее рассмотреть узуальные и неузуальные неологизмы:

1) Узуальные, возникшие как ответ на потребность общества, какое-то время обладающие новизной, являющиеся фактом языка как вследствие их многократного использования, затем ставшие системными, или полноценными, номинативными единицами, например,

Английский язык

Немецкий язык

Русский язык

knee-plop

der Abziehenstepp

альм

область на фехтовальной дорожке, на которой спортсмен должен очутиться после выпада вперед для завершения задуманной комбинации

шаг вперед с наклоном и резким переключением корпуса назад в баскетболе

человек из семьи выдающегося спортсмена, который следует по стопам родственника и добивается новых высот

  1. Неузуальные, или окказиональные, являющиеся фактом речи, т.е. одноразовые, или контекстные, лексические единицы, образованные «по случаю» и конкретным автором исключительно для целей определенного контекста и сохраняющие статус новизны независимо от времени их создания25, например:

Английский язык

Немецкий язык

Русский язык

airdog

der Flieger

кряква

сноубордист, проводящий в воздухе как можно больше времени с последующим сильным падением после приземления

спортсмен, который первый падает на землю после забитого гола

спортсмен без достижений, который открыто заявляет о своей предстоящей победе

Следовательно, отличие неузуальных (окказиональных) неологизмов от узуальных проявляется в сфере их функционирования, которая чаще всего социально ограничена и отражает лингвокреативный аспект современного медиадискурса, поэтому они характеризуются необычностью, экспрессивностью и часто ироничностью в рамках описываемой ситуации и заданного автором контекста.

Таким образом, за основу типологии неологизмов были взяты следующие основания деления: по форме слова (лексические, семантические); по степени новизны (сильные или абсолютные неологизмы, функциональные или относительные неологизмы); по отношению к языку – речи (узуальные, неузуальные неологизмы).

Глава II. Лингводискурсивный потенциал неологизмов в спортивном медиадискурсе английского, немецкого и русского языков

  1. Концептосфера «Спорт», реализуемая неологизмами английского, немецкого и русского языков в медиадискурсе

В нашем исследовании мы ориентировались на классификацию неологизмов Э.А. Тугуз и выделили неологизмы «по степени новизны» и «по отношению к языку-речи». Сплошная выборка языкового материала из англоязычных, немецких и российских СМИ способствовала выявлению 96 английских, 93 немецких и 90 русских неологизмов. В ходе проведения лингвистического анализа, мы разделили данные неологизмы на 10 категорий (концептов):

 

АЯ

НЯ

РЯ

 

АЯ

НЯ

РЯ

судья

3

4

6

правила

4

6

3

болельщики

6

6

8

действия

19

17

15

спортсмены

22

19

17

места

4

3

2

тренеры

4

7

7

события

17

15

14

инвентарь

9

9

10

виды спорта

8

7

8

В ходе анализа спортивных неологизмов были определены базовые системообразующие универсалии, определяющие специфику данного типа дискурса. Главным критерием является частотность репрезентации лексических единиц, входящих в выделенные нами концепты. Учитывая данный критерий, остановимся на трех концептах – «Спортсмены», «Действия» и «События».

    1. Концепт «Спортсмены»

Первую позицию занял, представленный 22 единицами в английском языке, 19 единицами в немецком языке, 17 единицами в русском языке.

Концепт «Спортсмены», репрезентируемый спортивными неологизмами английского,

немецкого и русского языков в медиадискурсе:

Английский язык (22)

Немецкий язык (19)

Русский язык (17)

cocktail, dopeliar, legmurder, fayer, facer, banger, ballhog, bencher, subswimmer, multistepper, fisherman, tracker, airdog, cargeek, comparrator, franchise, jack- potter, medaler, resultcounter, smash-mouth, spacompetitor, snow bunny

der falsche Bauer, der Linker, das Gewitter, der Anchorman, der Flieger, die Treppe, der Oi, der

Erstesorteinventarer, die Krume, der Doppelfußballer, die Verschiedenseite, der Sportlator,

der Sandkuchen, der Wau, der Politikeinsiedler, die Erde, der Hundzahn, das rotes Schwert, der Zephir

красная точка, дирижер желтых, поддон, мэнаут, блокер, дрыгер, восьмиборец, альм, бриллиантовая рука, звезда Лады, сферогонщик, пампер, тушер, кряква, корень, фрезрик, дюбель

Приведем разъяснения употребления некоторых неологизмов концептосферы «Спортсмены»:

Английский язык

Немецкий язык

Русский язык

legmurder– спортсмен, который умышленно ставит всем подножки во время игры

der Oi –спортсмен, у которого всегда перед соревнованиями

форс-мажорные ситуации

восьмиборец – спортсмен в десятиборье, которому удалось пройти успешно 8 из 10 видов препятствий в легкой атлетике

fayer– игрок команды, который по итогам соревнований показал

наихудший результат

der Wau – спортсмен, который

всегда вступает в спор с судьями и другими игроками

бриллиантовая рука – игрок, у

которого стопроцентный показатель по броскам с трехочковой линии (баскетбол

cocktail– спортсмен, у которого

хорошо развиты все физические качества и хорошая техника выполнения

der Schweinolympiadesimulator – спортсмен, который постоянно утверждает, что станет олимпийским чемпионом, не

прилагая особых усилий

блокер – человек, который ставит как можно больше блоков для облегчения выполнения упражнения

facer– спортсмен, который усложняет задуманную комбинацию в игре

die Erde – спортсмен в пятиборье, который преимущественно силен в наземных видах спорта

сферогонщик – человек, который тренируется в беге на определенную дистанцию в водном шаре

ballhog – игрок, который не дает другим членам команды возможность играть

с мячом.

der Zephir – спортсмен, который всем нравится за его внешний вид

пампер – человек, который занимается одним типом тренировок для достижения результата

 

der Doppelfußballer – футболист, который легко взаимодействует со всеми членами команды в

парной игре с мячом

тушер – спортсмен, который постоянно падает на спину после изнурительной тренировки

 

der Vasejumper – прыгун с высотки, который физически не подготовлен и может сильно травмироваться

 

1.2. Концепт «Действия»

Вторым по частотности является концепт «Действия» репрезентируемый 19 единицами в английском языке, 17 единицами в немецком языке, 15 единицами в русском языке:

Концепт «Действия», репрезентируемый спортивными неологизмами английского, немецкого и русского языков в медиадискурсе:

Английский язык (19)

Немецкий язык (17)

Русский язык (15)

to paprika, to rejosh, to zam, to duck, to peanut, to snake, to thunderstone, to wheel, to ko, to dodo, to pillow, to zam, to flag, to strengthbinoculate, to refboo, to sai, to skicrutch, to sportarrest, to yogatize

wellen, ein Schwergewicht dribbeln, enten, hechten, ein Eibrechen, kreistoßenkicken, auf den Wolf zeigen, eine Banane ausschlagen, kriechen, gassen, um jemandem die Luft nehmen, auf die Schulter dribbeln, bumerangtreten, zusammendirigiren, süßfallen, lochspielen, kicken

сфериться, кольцевать, перелинеивать, отбивать всмятку, клюшевать, табанить, за

лить в кроссовок, перепрыгнуть сезон, разрядиться, пулеметировать, кильветировать,

отаверинить, трастерить, парковать кювет, запрыгнуть в дуло

Приведем разъяснения употребления некоторых неологизмов концептосферы

«Действия»:

Английский язык

Немецкий язык

Русский язык

to paprika – устраивать скандалы по причине

ненависти к ранее привлекавшемуся игроку за употребление допинга

bumerangtreten – ударить по мячу с последующим возвращением к тому же игроку

клюшевать – взять под кон-

троль соперника (хоккей

to rejosh – обыграть игрока с партнером так, чтобы соперник выбился из строя

gassen – загнать команду

в игровую ситуацию, в которой она никогда не оказывалась

пулеметировать – сильно от-

толкнуться от бортика бассейна, что позволяет про-

плыть максимальное расстояние под водой за отведенный промежуток времени

to zam – одержать чистую победу

zusammendirigiren – задавать ход игре так, чтобы другие игроки ощущали свою значимость

табанить – специально про-

играть, чтобы попасть в более выгодное для себя положение в следующем турнире

to pillow – упасть, не получив при этом травму

süßfallen – проиграть в подгруппе с перспективой выйти в финал

сфериться – бежать в водном шаре на время

to flag гордиться демонстрацией флага родной

страны

lochspielen – неудачно сыграть несколько игр подряд, что сказывается на репутации команды

кольцевать – проводить тренировки с обручем на протяжении нескольких дней подряд

1.3. Концепт «События»

Третьей доминантой стал концепт «События», представленный 17 единицами в английском языке, 15 единицами в немецком языке и 14 единицами в русском языке.

Концепт «События», репрезентируемый спортивными неологизмами английского, немецкого и русского языков в медиадискурсе:

Английский язык (17)

Немецкий язык (15)

Русский язык (14)

walkoff, DOL, bang, beta, sportboom, startsteam, 19-down, postcovidthon, DAC, Covigate,

sucfault, flamepalm, topturn, jockstrap, pendimation, stashing, WOD

der Sportkaugummi, das Lochspiel, das Auswärtsverbot, er Immigrationbruch, die Coronafreiheit,

das S-corona, das Neosportloch, das Süßfallen, die Befreiung, der Stoppknoten, die Angriffiso, die F-süssigkeit, FIZ, die R-abtrennung

белый свет, тройной пик, трастерные перебои, межтроповый зажим, расовая бомба, ковидизация, коронер, побеленная дыра, разбив волны, битва центра, летающий кубок,

баранка, черный зигзаг, круговорот мальков

Приведем разъяснения употребления некоторых неологизмов концептосферы

«События»:

Английский язык

Немецкий язык

Русский язык

walkoff – происходящее в конце игры или состязания

событие, обычно как решающее действие

Das Neosportloch период отсутствия соревновательного сезона в связи с ранее не возникавшими проблемами

расовая бомба – действия, направленные на исключение спортсменов определенной расы из международных соревнований

DOL (day of losers) – соревнования, где не было выявлено лучшего результата

Der Sportkaugummi – спортивный конфликт между странами, который растягивается на неопределнный срок

трастерные перебои – смена одного сложного периода другим

bang отмена игр из-за непредвиденных обстоятельств (COVID-19, поломка оборудования, погода

и т.п.)

das Lochspiel – неудачная игра, которая сказывается на

репутации команды

тройной пик – достижение спортсмена, которое превышает предыдущий результат в три раза

jockstrap – привилегия, которая сохраняет за игроком право участвовать в следующем турнире

die Befreiung – период, когда

спортсмен решает на неопределенное время уйти из

спорта, чтобы избежать общественного и политического давления

белый свет – шанс на повторную попытку на соревнованиях, который приводит к победе

pendimation

– восстановительный период спортсмена после

COVID-19 и др.

die Angriffiso – период, когда спортсмен вынужден скрыться от прессы и болельщиков в связи с определенным видом обвинений (допинг, жульничество и т.п.

 
 

die F-süssigkeit – ритуал футбольной команды, который выполняется перед матчем перед зрителями

 
 

FIZ(dasFanisolierungszimmer) – сбор болельщиков для просмотра соревнований во время изоляции

 

2.Индек яркости концептосферы «Спорт» спортивного медиадискурса английского, немецкого и русского языков

На следующем этапе исследования был установлен «индекс яркости» неологизмов, алгоритм которого был разработан В.В. Левицким и И.А. Стерниным26 и который вычисляется как :

общее количества неолоизмов ввввввввв

количество неологизмов определенной сферы

Результаты проведенных вычислений мы занесли в таблицу:

Когнитивные признаки концептуальных доминант спортивных неологизмов и их индекс яркости

№ концепта

концепт

признак

Индекс яркости

АЯ

НЯ

РЯ

1

Спортсмены

Командный игрок

0,9

0,1

0,17

Вспыльчивый спортсмен

0,27

0,37

0,05

Слабый спортсмен

0,14

0,15

0,11

Лидер

0,36

0,21

0,41

Неопытный игрок

0,18

0,1

0,17

2

Действия

Игровой момент

0,15

0,11

0,06

Выведение спортсмена из строя

0,21

0,11

0,11

Прогнозирование игры

0,05

0,17

0,2

Выполнение упражнений

0,36

0,35

0,47

Нарушение правил

0,42

0,23

0,11

3

События

Решающий период

0,05

0,06

0,21

COVID-19

0,29

0,2

0,21

Международный конфликт

0,4

0,53

0,35

Удачная игра

0,18

0,13

0,7

Неудачный сезон

0,05

0,06

0,35

Итак, был проведен сопоставительнрый анализ неологизмов, репрезентирующих концепты Спортсмены», «Действия» и «События» в английском, немецком и русском языках. Целью контрастивного анализа является сопоставительное изучение межъязыковых соответствий как родственных, так и неродственных языков для выявления их различий.

Так, контрастивный анализ показал, что полученные результаты по концепту «Спортсмены» свидетельствуют о том, что его доминирующим является признак «Лидер» и совпадает в английском (jackpotter человек, который несколько раз подряд выигрывает на спортивных ставках; franchise – ценный и важный для команды игрок; cocktail человек, у которого хорошо

развиты все физические качества, и др.) и русском (бриллиантовая рука – игрок, у которого стопроцентный показатель по броскам с трехочковой линии (баскетбол); звезда Лады – спортсмен, который заступа ется за своих товарищей в ходе несправедливого судейского решения; альм – человек из семьи выдающегося спортсмена, который следует по стопам родствен ника и добивается новых высот, и др.) языках, их индексы яркости – 0,41 и 0,36 соответственно. Покательным для немецкого стал признак «Вспыльчивый спортсмен» (der Falscher Bauer – спортсмен, который из-за политических разногласий меняет место жительства для участия в соревнованиях; das Gewitter – спортсмен, при появлении которого у болельщиков захватывает дыхание из-за его агрессивной игры.), индекс яркости которого составляет 0,37. В английском – «Вспыльчивый спортсмен» (facer спортсмен, который усложняет задуманную комбинацию в игре; banger – спортсмен, который злится из-за того что не получается упражнение; ballhog игрок, который не дает другим членам команды возможность играть с мячом и показывает свое превосходство) индекс яркости 0,27, в немецком – «Лидер» (der Anchorman – человек, который руководит всеми организационными моментами на соревнованиях; der Flieger – спортсмен, который первый падает на землю после забитого им гола; die Treppe – спортсмен, который постепенно и безостановочно идет к своей цели индекс яркости 0,21, в русском – «Командный игрок» (красная точка – игрок команды, от которого осуществляются удачные комбинации во взаимодействии с другими игроками; дирижер желтых – игрок команды, который готов выслушать своих товарищей, чтобы избежать последующих нарушений (футбол); поддон – спортсмен, который всегда оказывает поддержку товарищам по команде) индекс яркости 0,17 и «Неопытный игрок» (тушер – спортсмен, который постоянно падает на спину после изнурительной тренировки; кряква – спортсмен без достижений, который открыто заявляет о своей победе на предстоящем турнире; корень – спортсмен, который только начинает свой путь и стремится развиваться дальше) индекс яркости 0,17. Признак «Слабый спортсмен»: в английском языке (bencher игрок, проводящий большую часть времени на скамейке в ожидании возможности поиграть; fayer игрок команды, который по итогам соревнований показал наихудший результат; subswimmer запасной пловец для эстафеты) – индекс яркости 0,14, в немецком языке (der Oi спортс мен, у которого всегда перед соревнованиями возникают форс-мажорные ситуации; derErstesorteinventarerчеловек, который использует спортивный инвентарь с наименьшим весом; die Krume спортсмен, который приносит команде наименьшую пользу) – индекс яркости 0,15, в русском языке (мэнаут – человек, который не подходит ни под одну весовую категорию на соревнованиях по единоборству; блокер – человек, который ставит как можно больше блоков для облегчения выполнения упражнения (баскетбол)) – индекс яркости 0,11. В английском языке признак «Неопытный игрок» (throwler игрок в крикете, который сдает мяч методом отбрасывания, а не маховым движением руки; snow bunny неопытный молодой игрок) – индекс яркости 0,18. Признак «Командный игрок»: в английском языке (multistepper игрок, который учитывает все обстоятельства для прогнозирования игры и взаимодействии с товарищами; fisherman спортсмен, который подходит в команду как по стилю игры, так и по духу) – индекс яркости 0,09, и в немецком языке (der Doppelfußballer футболист, который легко взаимодействует со всеми членами команды в парной игре с мячом; die Verschiedenseite спортсмен, который ставит себя на место других игроков и пытаетсяпонять их тактику) индекс яркости 0,01. Кроме того, в немецком языке выделяется й признак «Неопытный игрок» (der Sandkuchen только прибывший игрок команды; der Linker игрок, который постоянно играет на левую сторону и не может перестроиться на правую) с индексом яркости 0,01. Крайняя периферия в русском языке характеризуется когнитивным признаком «Вспыльчивый спортсмен» (дрыгер – спортсмен, кото рый не дает расслабиться другим и постоянно проявляет агрессию).

Итак, проведенное исследование показало, что концептуальные признаки неологизмов спортивного медиадискурса составляют семантическое поле в каждом анализируемом языке в соответствии с актуальными изменениями, происходящими в мире спорта. Наиболее выраженное сходство характерно для концепта «События», так как изменения в большинстве случаев происходят на международном уровне. Различия хактерны для концептов «Спортсмены» и «Действия», так как восприятие и ассоциации каждого народа носят национально-специфический характер.

3.Узуальные и неузуальные неологизмы в спортивном медиадискурске английского, немецкого и русского языков

Все представленные спортивные неологизмы были распределены на узуальные и неузуальные (окказиональные).

Как отмечалось ранее, узуальные неологизмы вызваны социальной потребностью в детерминации новых предметов, явлений, событий и т.д. Они постоянно пополняют лексический состав языка с целью дать название новому понятию или расширить значение старого.

Например, лексическая единица 19-downбыла образована в английском языке в силу сложившейся ситуации после короновирусной инфекции COVID-19 для номинации периода, когда спортивная карьера многих людей стояла под вопросом.

В немецком языке слово die Befreiung(период, когда спортсмен решает на неопределенное время уйти из спорта) было введено в период международных политических разногласий и закрепило свое значение из-за постоянно повторяющихся действий атлетов.

В русском языке единица дюбель(спортсменка, которая завершает сложную комбинацию в групповых упражнениях) закрепилась в художественной гимнастике с целью подчеркнуть значимость завершающей упражнение спортсменки для успеха программы.

Специфика неузуальных неологизмов заключается в том, что они не предназначаются для передачи общей информации. Неузуальный неологизм привязан к контексту по смыслу, усиливает впечатляющее воздействие речи и передает ее неповторимое своеобразие. Основная функция неузуального неологизма – оценка, проявление субъективного отношения.

Например, в английском языке слово smash-mouthбыло использовано по отношению к футболисту Садио Мане, который разбил губу своему партнеру по команде из-за конфликтной ситуации после матча. Данный неузуальный неологизм отражает оценку действий спортсмена, который был готов прибегнуть к жестоким мерам с целью победить в следующем матче.

В немецком языке лексическая единица der Hundzahnбыла использована при номинации девушки- судьи Стефани Фраппер на чемпионате мира в Катаре, которая не засчитала гол Германии и отказывалась пересматривать игровой эпизод. Неологизм отражает субъективную оценку к судье за ее несправедливое решение с точки зрения немецких спортивных комментаторов.

В русском языке неологизм поддонбыл использован в адрес российской спортсменки по фигурному катанию Анны Щербаковой после ее победы на Олимпийский играх в Пекине с целью подчеркнуть положительные черты характера девушки и указать на то,что она является поддержкой для спортсменок из ее команды.

Таким образом, в ходе анализа неологизмов мы установили, что количество неузуальных неологизмов преобладает в английском (57%) и немецком (61%) языках. Русский язык характеризуется наибольшим количеством узуальных неологизмов (54%).

Выводы и заключения

1. Спорт - многофункциональная и универсальная область общественной жизни человека: его профессиональной деятельности, досуга, развлечений, сферы образования и здравоохранения, что неизбежно ведет к возникновению новых понятий и обусловливает актуальность исследования их закономерностей функционирования в тексте.

2. В связи с этим возникает необходимость упорядочения неологизмов, которое заключается не только в систематизации понятий, но и в структурном и функциональном анализе терминосистемы. В работе были даны определения спортивного медиадискурса и неологической концептосферы.

3. Был проведен сопоставительного анализ спортивных неологизмов английского, немецкого и русского языков.

4. Наиболее выраженное сходство характерно для концепта «События», так как изменения в большинстве случаев происходят на международном уровне. Различия характерны для концептов «Спортсмены» и «Действия», так как восприятие и ассоциации каждого этноса носят национально-специфический характер.

5. Выполнен анализ узуальных и неузуальных спортивных неологизмов медиадискурсе.

5. В перспективе исследования видится в разработке метода комплексного анализа неологизмов как лингвокультурологических единиц в разных языках, включающего структурный, функционально-семантический, сравнительный аспекты изучения неологизмов.

Список литературы:

  1. Тарасова Е.Е. «Спортивный дискурс и проблема интердискурсивности» «Sports dicsourse as an instititional discourse»//Вестник военного образования, 2020.№ 3.с.20-24

  2. Пантеева К.В. «Спортивный медиадискурс: проблемы идентификации и интерпретации»,2020. ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского».

  3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия 2004г., 3-е изд.

  4. Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: cб. науч. тр. / В. И. Карасик – Волгоград: Перемена, 2000. с. 5–20.

  5. Мирошниченко Л. Н. Факторы заимствования в спортивную терминологию немецкого языка // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2013. № 6 (149). с. 95-100.

  6. Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 19. С. 103-112.

  7. Шарафутдинова С. В. Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ [Электронный ресурс] // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2009 № 34. С.172-178.

  8. Снятков, К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. Вологда, 2018. 25 с.

  9. Панкратова О. А. Спортивный медиадискурс как предмет лингвистического исследования//Языковая личность. Волгоград, Колледж, 2001. с. 214-218.

  10. Пантеева К.В. косвенная оценка в спортивном медиадискурсе: проблемы идентификации и интерпретации. ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского», 2021

11. Фаткуллина Ф.Г., Морозкина Е.А. Стилистические особенности языка региональных СМИ // Материалы XLIV Международной филологической конференции,2015 года. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ 2015. с.374-376.

12. Бойчук Е.И., Янков Д.А. Лексико-грамматические и стилистические особенности спортивной новостной публицистики (на материале английского языка) // ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА — ВУЗАМ.. 2024№1. С448-459

13. Войтик, Е.А.Медиапространство спортивной коммуникации: концептуальный подход в понимании сущности // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2014 №1. с. 235–247.

14. Михеева Е.И. Неологизмы современного немецкого языка: интегративный аспект (на материале имен существительных). Курск, 2005. с. 25-28.

15. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия 2004г., 3-е изд.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Изд. 5-е.— М.: КомКнига, 2017. — 576 с.

17. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию /Н.М. Шанский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. — 310 с.

18. Ажигова Т.М. Неономинации начала XXI века в современном русском языке (на материале региональной прессы. Ставрополь, 2019. с-21

19. Касьянова, Л.Ю. Современное состояние и перспективы развития неологии / Л.Ю. Касьянова // Гуманитарные исследования. 2018. № 4 (28). с. 51–61.

20. Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации: автореф. дис. …канд. филол. наук / М.В. Тарасова. — Белгород, 2009. —20 с.

21. Касьянова, Л.Ю. Современное состояние и перспективы развития неологии / Л.Ю. Касьянова // Гуманитарные исследования. 2018. № 4 (28). с. 51–61.

22. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: автореф. дис. д-ра филол. наук. Омск, 2011.

23. Каменева Н.А. Образование англоязычных неологизмов в результате лексической и семантической номинаций // Филология: научные исследования. 2021. № 3. С. 18–26.

24. Тугуз Э.А. Номинации болельщиков в спортивном дискурсе (на материале английских спортивных неологизмов).// Вестник Кемеровского государственного университета. 2014 №1. с.152-155

25. Земская Е.А. Современный русский язык. 3-е изд., испр. и доп. М. : Флинта ; Наука, 2011. 328 с.(с.239)

26. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989. 192 с.

1 Тарасова Е.Е. «Спортивный дискурс и проблема интердискурсивности» «Sports dicsourse as an instititional discourse»//Вестник военного образования, 2020.№ 3.с.20-24

2 Пантеева К.В. «Спортивный медиадискурс: проблемы идентификации и интерпретации»,2020. ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского».

3Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия 2004г., 3-е изд.

4 Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: cб. науч. тр. / В. И. Карасик – Волгоград: Перемена, 2000. с. 5–20.

5 Мирошниченко Л. Н. Факторы заимствования в спортивную терминологию немецкого языка // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2013. № 6 (149). с. 95-100.

6 Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 19. С. 103-112.

7 Шарафутдинова С. В. Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ [Электронный ресурс] // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2009 № 34. С.172-178.

8 Снятков, К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. Вологда, 2018. 25 с.

9 Панкратова О. А. Спортивный медиадискурс как предмет лингвистического исследования//Языковая личность. Волгоград, Колледж, 2001. с. 214-218.

10 Пантеева К.В. косвенная оценка в спортивном медиадискурсе: проблемы идентификации и интерпретации. ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского», 2021

11 Фаткуллина Ф.Г., Морозкина Е.А. Стилистические особенности языка региональных СМИ // Материалы XLIV Международной филологической конференции,2015 года. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ 2015. с.374-376.

12 Е.И. Бойчук, Д.А. Янков Лексико-грамматические и стилистические особенности спортивной новостной публицистики (на материале английского языка) // ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА — ВУЗАМ.. 2024№1. С448-459

13 Войтик, Е.А.Медиапространство спортивной коммуникации: концептуальный подход в понимании сущности // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2014 №1. с. 235–247.

14 Михеева Е.И. Неологизмы современного немецкого языка: интегративный аспект (на материале имен существительных). Курск, 2005. с. 25-28.

15 Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия 2004г., 3-е изд.

16 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Изд. 5-е.— М.: КомКнига, 2017. — 576 с.

17 Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию /Н.М. Шанский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. — 310 с.

18 Ажигова Т.М. Неономинации начала XXI века в современном русском языке (на материале региональной прессы. Ставрополь, 2019. с-21

19 Касьянова, Л.Ю. Современное состояние и перспективы развития неологии / Л.Ю. Касьянова // Гуманитарные исследования. 2018. № 4 (28). с. 51–61.

20 Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации: автореф. дис. …канд. филол. наук / М.В. Тарасова. — Белгород, 2009. —20 с.

21 Касьянова, Л.Ю. Современное состояние и перспективы развития неологии / Л.Ю. Касьянова // Гуманитарные исследования. 2018. № 4 (28). с. 51–61.

22 Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: автореф. дис. д-ра филол. наук. Омск, 2011.

23 Каменева Н.А. Образование англоязычных неологизмов в результате лексической и семантической номинаций // Филология: научные исследования. 2021. № 3. С. 18–26.

24 Тугуз Э.А. Номинации болельщиков в спортивном дискурсе (на материале английских спортивных неологизмов).// Вестник Кемеровского государственного университета. 2014 №1. с.152-155

25 Земская Е.А. Современный русский язык. 3-е изд., испр. и доп. М. : Флинта ; Наука, 2011. 328 с.(с.239)

26 Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989. 192 с.

Просмотров работы: 78