ВВЕДЕНИЕ
Современная западная культура прочно вошла в нашу жизнь ещё с 80-90-ых годов. Популярные американские фильмы, сериалы и мультсериалы не сходят с экранов телевизоров и по сей день. Любители кино, знающие язык, самостоятельно переводят на русский и занимаются озвучкой. Некоторые инициативные группы делают полноценный дубляж. Для людей, способных переводить – перевод является непростым заданием, так как для них важно передать смысл и всю красочность фильмов и их названий. Задача самого перевода – показать средствами другого языка содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.
Актуальность работы состоит в том, что правильный перевод названия и самого фильма или мультсериала может существенно повлиять на их развитие и продвижение в российской кинематографии и привлечь больше зрителей. Переводчикам необходимо прикладывать достаточно усилий и фантазии, чтобы каждый фильм выделялся на фоне многочисленных картин и привлекал любителей кинолент.
Цель: исследовать и оценить основные аспекты и сложности, возникающие при переводе различных текстов на русский язык, сравнить переводы от разных переводчиков.
Задачи:
Изучить функции и особенности перевода названий англоязычных фильмов и мультсериалов различных жанров.
Исследовать, как культурные различия влияют на перевод определенных фраз или понятий, и привести примеры.
Рассмотреть, какие лексические средства используются в переводе и как они влияют на восприятие произведения.
Проанализировать, как перевод адаптируется в зависимости от целевой аудитории (например, дети, подростки, взрослые).
Изучить различные техники перевода и проанализировать их применение на примерах.
Выявить и проанализировать распространённые ошибки в переводах и их влияние на восприятие фильма или мультсериала.
Найти наиболее интересные примеры перевода зарубежных фильмов и дать возможные переводы.
Рассмотреть современные тенденции в переводе англоязычных фильмов и мультсериалов, а также продвижение в российской кинематографии.
Объект исследования: англоязычные фильмы с мультсериалами и их названия.
Предмет исследования: перевод на русский язык.
Гипотеза: перевод названий и диалогов англоязычных фильмов и мультсериалов осуществляется с учетом не только языковых и стилистических особенностей, но и культурных контекстов, что позволяет адаптировать содержание для российской аудитории и повысить его привлекательность. В результате такая адаптация влияет на восприятие зрителями оригинальных произведений и их успешность в русскоязычной среде.
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1 Роль и особенности перевода названий фильмов и мультсериалов
Фильмы и мультсериалы создаются путем записи движущихся изображений окружающего мира с помощью киносъемочных аппаратов или цифровых кинокамер, а также производятся из отдельных изображений с использованием мультипликации или спецэффектов. Кинопроизведения являются одной из важных частей мира искусства и выполняют различные функции, например: образовательная функция и развлекательная функция.
Каждый фильм и мультсериал имеет свое название. Название – это словесное обозначение, наименование кого-либо или чего-либо. Прежде всего названия играют большую роль для человека. С их помощью можно определить основную тему, проблематику или идею кинопроизведения. Для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла, то есть, ясность и простота.
Перевод названий англоязычных фильмов и мультсериалов – это интересная и многогранная тема, требующая учета лексических и культурных аспектов. Несколько ключевых особенностей: Названия выполняют такие функции как:
Сигнальная. Привлекает внимание зрителя.
Информативная. Дает представление о смысле фильма или мультсериала.
Содержательная. Передает основную тему или идею.
Тематизирующая. Название - это событие, которое является центром действия.
Эмоциональная. Настраивает зрителя на определенную эмоциональную тональность.
Культурные различия. Названия могут содержать культурные отсылки, которые не всегда понятны аудитории другой страны. Переводчик должен находить эквиваленты*, которые сохраняют смысл и звучание.
*Эквивалентность перевода – это общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода.
Жанровые особенности. Названия фильмов и мультсериалов различаются в зависимости от жанра. Например, в комедии могут использовать игру слов, тогда как драмы требуют серьезного подхода.
Краткость и запоминаемость. Названия должны быть лаконичными и легко запоминаемыми для зрителей. Иногда это приводит к изменению оригинального названия для лучшего восприятия.
Сохранение оригинала. В некоторых случаях название остается неизменным, если оно уже стало узнаваемым или имеет значимость для аудитории.
Игры слов и каламбуры. Перевод таких элементов требует креативного подхода, чтобы сохранить юмор или смысл оригинала.
Синхронизация перевода с артикуляцией актеров. Нередко приходится сокращать исходный текст, чтобы подстраиваться под английскую артикуляцию.
Изучение этих особенностей позволяет понять, как культурные и языковые нюансы влияют на восприятие фильмов и мультсериалов в разных странах.
1.2 Аспекты, влияющие на сложность перевода
Аспект – это одна из сторон рассматриваемого объекта, точка зрения, то, как он видится с определенной позиции. Аспекты в фильмах – это различные элементы и детали, которые рассматриваются при анализе кинематографического произведения.
На данный момент существует множество нюансов, которые могут значительно влиять на несовершенства перевода результатов кинематографической деятельности с английского на русский и наоборот. Мне хотелось бы поподробнее рассмотреть данные аспекты:
1. Культурные различия: многие идиомы, фразы и культурные отсылки, которые могут быть понятны англоязычному зрителю, могут потребовать стратегического перевода для адекватной передачи смысла на русский язык и наоборот.
2. Лексические особенности: некоторые выражения могут быть трудными для перевода из-за лексических различий и отсутствия точного эквивалента в другом языке.
3. Грамматика и синтаксис: различия в грамматике и синтаксисе могут затруднить перевод, особенно если они присутствуют в диалогах или сценариях фильма.
4. Терминология и специализированный жаргон: в некоторые фильмах могут использоваться специализированные термины или жаргон, что требует грамотного перевода и передачи смысла на целевом языке.
5. Ритм и интонация: сохранение ритма и интонации оригинального текста может быть сложным при переводе, особенно если они играют важную роль в передаче атмосферы и эмоций фильма.
6. Диалектика и акценты: некоторые персонажи могут говорить на диалектах или с акцентами, которые могут быть трудными для передачи через перевод.
7. Контекст и культурный подтекст: некоторые фразы или ситуации могут быть обусловлены культурным контекстом, который может потребовать дополнительного объяснения или адаптации для понимания иноязычным зрителем.
Все эти характеристики могут повлиять на сложность перевода фильмов с английского на русский и наоборот и требуют профессионального подхода и опыта переводчика.
1.3 Влияние перевода фильмов, мультсериалов на восприятие аудиторией
Восприятие – это форма психического отражения предметов и явлений в совокупности их свойств и частей при непосредственном воздействии их на органы чувств. Оно включает в себя прошлый опыт человека в виде представлений и знаний.
В данный процесс всегда вовлечены раздражение органов чувств (нос, глаза, рот, уши, кожа.), двигательные компоненты (движение глаз за объектом, проговаривание соответствующих звуков.), выделение значимых признаков и т.д.
Перевод фильмов и мультсериалов оказывает значительное влияние на аудиторию по нескольким ключевым категориям:
Культурный контекст. Переводчики часто сталкиваются с задачей адаптировать культурные отсылки и шутки, чтобы они были понятны и близки целевой аудитории. Это может делать контент более доступным, но иногда приводит к потере оригинального смысла или юмора
Языковые нюансы. Перевод может изменить тональность и эмоциональную окраску оригинальных реплик. Не всегда удается передать интонацию и стиль, что может повлиять на восприятие персонажей и их мотивации.
Уровень вовлеченности. Хорошо выполненный перевод может улучшить восприятие сюжета и персонажей, повышая уровень вовлеченности зрителей. Плохой перевод, наоборот, может создать преграды для понимания и снизить интерес к произведению.
Формирование мнений. Перевод может влиять на восприятие социальных и культурных тем, затронутых в произведении. Например, как представлены гендерные роли или этнические группы, может варьироваться в зависимости от перевода.
Таким образом, перевод фильмов и мультсериалов играет ключевую роль в формировании восприятия аудитории, влияя как на понимание содержания, так и на эмоциональную реакцию на произведение.
1.4 Техники, используемые в ходе перевода
Техники перевода включают в себя несколько ключевых методов и подходов, которые помогают переводчикам эффективно передавать смысл и стиль оригинала. Основные техники перевода:
Дословный перевод. Этот метод предполагает перевод слов и фраз с минимальными изменениями. Он может быть полезен для научных текстов или когда важна точность, однако в художественной литературе может привести к неестественности.
Адаптация. Эта техника включает в себя изменение текста с целью сделать его более понятным и приемлемым для целевой аудитории. Это может касаться культурных реалий, юмора и местных отсылок.
Калькирование. Перевод выражений и фраз по аналогии с оригиналом, при этом структура остается схожей. Это часто используется для сохранения терминологии и устойчивых выражений.
Синонимический перевод. В этом случае используются синонимы для передачи смысла оригинала, Это позволяет сохранить стиль и тональность, но требует хорошего знания языка.
Опущение и добавление. Иногда переводчики могут опускать несущественные детали или, наоборот, добавлять пояснения для улучшения понимания текста. Это важно, чтобы не исказить смысл и сохранить плавность текста.
Перефразирование. Этот метод подразумевает изменение структуры предложения или замены слов, чтобы сделать перевод более естественным для целевого языка, сохраняя при этом основной смысл.
Трансформация. Это более сложная техника, которая включает в себя изменение грамматических структур, например, преобразование активного залога в пассивный или изменение формата (например, из прямой речи в косвенную).
Секционирование. Долгие предложения или абзацы могут быть разделены на более короткие части для облегчения восприятия и понимания текста.
Обратный перевод. Это метод, при котором переводится текст обратно на оригинальный язык для проверки точности и сохранения смысла.
Контекстуальный перевод. Важность контекста в переводе не может быть переоценена. Переводчики должны учитывать не только слова, но и ситуацию, в которой они используются.
Изучение этих техник позволяет переводчикам выбирать наиболее подходящие методы в зависимости от типа текста, его назначения и целевой аудитории, что способствует более точной и выразительной передаче оригинального смысла.
1.5 Выявление и анализ распространенных ошибок в переводе
Главная проблема перевода состоит в том, что почти все люди, умеющие переводить, допускают ошибки. Ошибка обычно определяется как грубая неточность, отклонение от правильного варианта, нарушение требований. Так, в переводе в качестве ошибки может рассматриваться только «смысловое искажение», т.е, искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно. Вот несколько ошибок при переводе фильмов и мультсериалов:
Грамматические ошибки. Неправильная структура предложений, несоответствие времен и форм глаголов, а также ошибочное согласование слов могут значительно исказить смысл оригинала.
Культурные несоответствия. Невозможность адаптировать культурные реалии или отсылки (например, традиции, обычаи) может привести к непониманию со стороны аудитории. Это часто происходит, когда переводчики не учитывают культурный контекст.
Потеря эмоциональной окраски. Переводчики иногда не передают эмоциональную нагрузку оригинального текста, что может снизить воздействие на зрителя. Это особенно важно в диалогах, где интонация и эмоции имеют ключевое значение.
Ошибка в интерпретации. Неверное понимание оригинального текста может привести к искаженному переводу. Это может быть вызвано недостаточной осведомленностью о контексте или нюансах языка.
Неуместное использование жаргона и сленга. Применение специфического языка, который может быть понятен только узкой группе, может затруднить понимание для широкой аудитории.
Пропуск значимой информации. Иногда переводчики могут случайно или намеренно опустить важные детали или элементы сюжета, что делает перевод неполным.
Для улучшения качества перевода необходимо проводить тщательный анализ этих ошибок, обучать переводчиков культурным и языковым особенностям, а также использовать редакторов для поверки и корректировки переведенного материала. Это позволит повысить точность и выразительность перевода, улучшая восприятие аудитории.
1.6 Тенденции и продвижение в российской кинематографии
Тенденция – сравнительно устойчивое направление развития определенного явления, в котором совершается развитие чего-либо.Несколько ключевых аспектов:
Адаптация и локализация. Перевод становится не только передачей текста, но и адаптацией контента под конкретную культурную среду. Это включает в себя изменение шуток, культурных отсылок и даже визуальных элементов, чтобы сделать продукт более привлекательным для российской аудитории.
Использование субтитров. С увеличением популярности потоковых сервисов, к примеру: Disney, Netflix., наблюдается рост интереса к субтитрам, что позволяет сохранить оригинальную интонацию и эмоциональную окраску.
Качественный дубляж. В последние годы наблюдается тенденция к улучшению качества дубляжа. Все больше студий инвестируют в профессиональных актеров озвучивания и качественные технологии записи, что делает озвученные версии более привлекательными для зрителей.
Инклюзивность и разнообразие. Переводчики и продюсеры становятся более внимательными к вопросам инклюзивности. Это включает в себя корректное представление разных этнических групп, полов и ориентаций, что отражает современные социальные тенденции.
Использование технологий. Современные технологии, такие как нейросети и машинный перевод, начинают использоваться для ускорения процесса перевода. Однако их применение требует тщательной проверки и редактирования, чтобы избежать ошибок и сохранить качество.
Продвижение оригинального контента. Российская кинематография активно развивает собственные проекты, которые могут конкурировать с западными. Это включает в себя создание оригинальных фильмов и сериалов, которые отвечают требованиям и вкусам аудитории.
Кросс-культурное сотрудничество. Наблюдается рост совместных проектов между российскими и зарубежными студиями. Это позволяет обмениваться опытом и расширять аудиторию.
Социальные сети. Продвижение фильмов и мультсериалов через социальные сети становится важным инструментом. Создание контента, связанного с фильмами, в том числе мемов и видеороликов, помогает привлечь внимание к новым релизам.
Эти тенденции формируют новые стандарты в переводе и продвижении кино и мультсериалов, способствуя более глубокому взаимодействию с аудиторией и улучшая общий опыт восприятия контента.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.
Таким образом, перевод англоязычных фильмов, мультсериалов и их названий на русский язык – это не просто процесс замены слов, а целое искусство, требующее глубокого понимания языка, культуры и психологии восприятия. Качественный перевод способен не только донести смысл, но и создать эмоциональную связь между зрителем и фильмом. Это является ключевой частью для успешного восприятия произведения в новой языковой среде, и именно от переводчика зависит, насколько эффективно и грамотно будет реализован этот процесс. Каждый аспект играет важную роль, в последствии чего, внутренний мир фильма или мультсериала будет казаться более реалистичным для зрителей.
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Различные стратегии и приемы перевода, применение их в практике переводоведения.
В основе работы любого переводчика лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит любой переводчик:
1. Первый принцип - обязательным условием переводческого процесса
является понимание оригинала .
Переводчик может перевести лишь то, что он понял.
Но неписаное правило - «не понимаю - не перевожу»- сохраняет свою силу.
2. Второй принцип, влияющий на стратегию переводчика,
обычно формулируется как требование
«переводить смысл, а не букву оригинала».
Данный принцип можно перефразировать как:
нельзя вслепую копировать форму оригинала - редко допускается дословный перевод.
3. Третий принцип немного противоречит предыдущему, и заключается в том, что переводчик, работая над произведением, видит в содержании текста более и менее важные элементы смысл. Он стремится наиболее полно передать содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные конструкции и наиближайшие соответствия лексическим единицам оригинала.
4. Четвертый принцип переводчика заключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.
Фактически это убеждение отражает тот факт, что некоторые незначительные части переводимой фразы могут быть опущены в переводе.
5. Пятый принцип, лежащий в основе выбора той или иной стратегии, техники и приёмов перевода, утверждает, что перевод должен полностью соответствовать нормам перевода,
что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода.
Различные исследователи, изучая проблемы перевода англоязычных фильмов (мультфильмов) отмечают, что подобный вид перевода представляет собой «сложное коммуникативное сочетание словесных, звуковых и иконических шифров». Зачастую качество фильма страдает из-за упущения оттенков смысла, поскольку на первый план выходит точность передачи текста и его ритма. При этом, сохраняя точность, теряется смысл, стилистическое своеобразие. И наоборот, теряется точность, если делается акцент на стилистическом своеобразии. Особенно это сказывается при переводе названий фильмов, несущих в себе не только смысловое значение, но и рекламное, целью которого является привлечение зрительского внимания.
Потому различными являются и стратегии перевода, выполняющие диаметрально противоположные задачи: максимальное сохранение точности переводимого материала либо максимальное сохранение национальных стилистических особенностей переводного произведения
В чистом виде эти стратегии встречаются не очень часто. Как правило, используются комбинации переводческих стратегий, с применением узкоспециальных приёмов.
Исследователи Ивлева А.Ю., Киселёва О.В., Якушева Е.И. в статье, посвящённой стратегиям перевода названий кинофильмов, выделяют 3 основных стратегии при переводе названий кинофильмов, сериалов, мультфильмов:
Прямой перевод
Трансформация названия
Замена названия
Прямой перевод - такой перевод, в котором сохраняется порядок слов на языке оригинала. Такая стратегия при переводе названий фильмов используется крайне редко, в связи с нечастым совпадением синтаксических средств, но зато используется при переводе диалогов
Трансформация – это изменение структуры предложения с помощью морфологических, синтаксических и грамматических факторов /ссылка/
В данной работе мы опираемся на определение, данное Я. И. Рецкером:« Трансформация- это приёмы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» Существует 3 вида трансформации: субституция, опущение и добавление
Замена – это самая распространенная стратегия перевода названий фильмов. Согласно мнению коллектива исследователей Ивлевой, Киселевой, Якушевой, «она заставляет переводчика включать всю свою фантазию и воображение для того, чтобы заинтересовать большее количество зрителей. Однако, данная стратегия также используется в тех случаях, когда невозможно адекватно перевести название фильма на русский язык…»
И далее авторы приводят в качестве примеров следующие :
Some like it hot – В джазе только девушки ,
Die Hard - Крепкий орешек ,
Lost - Остаться в живых ,
The Hangover - Мальчишник в Вегасе
Вышеуказанные стратегии относятся к профессиональным приемам перевода,
Также к профессиональным приёмам перевода относят, например, и приём перемещения (использование ближайшего соответствия слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в языке перевода) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале).
В ходе работы по переводу фильмов и мультсериалов я использовала некоторые техники, которые включают в себя различные приёмы.
В зависимости от количества задействованных приёмов и подходов в переводе текста.
Основные техники перевода, которые я использовала при работе с текстом, следующие:
Адаптация - преобразование текста с учётом особенностей целевой аудитории.
Дословный перевод — это техника, предполагающая перенос и транскрипцию каждого слова в изначальной последовательности или в рамках синонимичной, схожей и близкой к ней конструкции.
Транскрипция - Пофонемное (позвучное) воссоздание лексической единицы.
Транслитерация - Побуквенное воссоздание лексической единицы.
Замена - Замена одной лексической единицы на другую, более подходящую в данном контексте.
Конкретизация - Выбор более конкретного термина или выражения для передачи смысла.
Целостное переосмысление - Переосмысление целого выражения или фразы для сохранения смысла и адекватности перевода.
Примеры перевода фраз из известных англоязычных фильмов, иллюстрирующих разные техники перевода:
1. "I’ll be back" - "Я еще вернусь" (Терминатор)
* Техника перевода: Дословный перевод.
* Причина выбора: Эта фраза стала культовой и легко узнаваемой, поэтому дословный перевод сохранил её узнаваемость и эмоциональную силу.
2. "May the Force be with you!" - "ДапребудетстобойСила!" (Звездные войны)
* Техника перевода: Адаптация.
* Причина выбора: Фраза адаптирована для русскоговорящих зрителей, чтобы сохранить её духовное и магическое значение, которое несет оригинальное высказывание.
3. "Houston, we have a problem" - "Хьюстон, унаспроблемы!" (Аполлон-13)
* Техника перевода: Дословный перевод.
* Причина выбора: Эта фраза является частью известного диалога и дословный перевод сохранил её аутентичность и драматизм.
4. "You shall not pass!" - "Тынепройдешь!" (Властелин колец)
* Техника перевода: Адаптация.
* Причина выбора: Фраза адаптирована для русскоговорящих зрителей, чтобы сохранить её силу и драматизм, который несет оригинальное высказывание.
5. “Everybody's having fun!” - “Улыбаемсяимашем!” (Мадагаскар)
* Техника перевода: Целостное переосмысление
* Причина выбора: Фраза использована для того, чтобы русскоязычному человеку можно было проще воссоединить картинку происходящего в мультфильме и с разговорами, которые происходят там.
Другие примеры: названия самих фильмов и мультсериалов.
Триллер с Шоном Пенном и Наоми Уоттс «Fairgame» (2010) с дословным переводом: «Честная игра», который в конечном итоге стал называться как: «Игра без правил». Российские прокатчики объясняют такие финты достаточно просто: в кинобизнесе зрителей куда больше привлекают броские и провокативные названия. Чем заголовок привлекательнее, тем больше проданных билетов. Простая арифметика, а уж копаться в смыслах — дело второстепенное.
Фильм ужасов «Константин: Повелитель тьмы» (2005). В оригинале лента называется просто «Constantine», но прокатчики решили изначально нагнать на зрителей жути. Только проблема в том, что повелителем тьмы Константина уж точно не называть, более того — с ней он отчаянно сражался.
Фильм с Бредом Питтом «Moneyball» (2011). Спортивную драму про талантливого спортивного менеджера наградили пафосным названием «Человек, который изменил все», хотя такого за главным героем замечено не было. Куда больше подошла бы игра слов, отражающая коммерческий успех при грамотном подходе к футболу. Например, «Деньгобол».
другим сленгом в названиях.
Очень трогает и иная забота российских прокатчиков о кинозрителях: в порыве донести всю глубину смысла фильма они нередко добавляют в названия дополнительную уточняющую информацию, а то и откровенные спойлеры. Само собой, цель этого — привлечение дополнительной публики еще до просмотра трейлера.
Например, название фильма «Ted» (буквально «Тэд», 2012 .) отсылает к знаменитым на весь мир плюшевым мишкам Тэдди (Teddy bear), более «взрослой» версией которых и является главный герой. Наши прокатчики рассудили, что не все смогут об этом догадаться, поэтому переименовали фильм в «Третий лишний», заодно разъясняя зрителям и главную сюжетную завязку.
Эта традиция «уточнений» имеет давнюю историю. К примеру, популярные когда-то киноэпопеи про индейцев. Уже тогда названия фильмов искусственно удлиняли, намекая на содержание: «Верная рука — друг индейцев» («Old Surehand», 1965), «Виннету — сын Инчу-Чуна» («Winnetou», 1964), «Виннету и полукровка Апаначи» («Half-Breed» — «Полукровка», 1966) и т. д.
Название фильма «Chappie» («Чаппи», 2015) превратили в «Робота по имени Чаппи», «Coraline» («Коралина», 2009) — в «Коралину в стране кошмаров», «Campaign» («Кампания», 2012) — в «Грязную кампанию за честные выборы», «Hanna» («Ханна», 2011) — в «Ханна. Совершенное оружие», «Hitch» («Хитч», 2005) — в «Правила съема: Метод Хитча», «Home» («Дом», 2009) — в «Дом. История путешествия». И этот список можно продолжать еще очень долго.
Встречаются в фильмонимах и более жесткие спойлеры. Например, название романтической комедии «Dan in Real Life» («Дэн в реальной жизни», 2007) локализаторы превратили в «Влюбиться в невесту брата».
Другие примеры: «Копы в глубоком запасе» («The other guys» — «Другие парни», 2010) или «Мальчишник в Вегасе» («The hangover» — «Похмелье», 2009).
Каноничный фильм про дружбу человека и собаки «Hachi: a dog’s tale» («Хачи: история о собаке», 2008) в русском прокате выпустили под названием «Хатико: самый верный друг». И вот мы сразу заранее знаем наверняка, что Хатико — эталон верности. Японское «хачи» (ハチ) переводится как «восемь» — профессор дал псу такую кличку, т.к. он был восьмым по счету, но в названии это не обыграли.
О названии «Следующие три дня» русские локализаторы подумали, что это никого не заинтересует и сразу кинули клич целевой аудитории, переименовав «The next three days» (2010) в «Три дня на побег». Все ясно: фильм о побеге, и, значит, брутальный Рассел Кроу будет изощренно обходить тюремную систему.
Не менее любопытно выглядят локализации названий фильмов, в которые переводчики щедро добавляют свой самобытный юмор (иногда под соусом из сленга). Взять, к примеру, комедию с Адамом Сэндлером «That's my boy» (дословно «Это мой мальчик», 2012 г.). Вот, как трансформировалось ее название в русском прокате: «Папа-досвидос». То есть, акцент с сына, которым отец еще и по мере своих возможностей гордится, плавно перемещается на папу, который еще и «досвидос». Или возьмем криминальную комедию «Identity Thief» (букв. «Похититель личных данных» или «Похититель личности», 2013 г.): «Поймай толстуху, если сможешь». Видимо, переводчики решили подчеркнуть свою оригинальность и словить хайп на отсылке к кинохиту Стивена Спилберга «Поймай меня, если сможешь», вставив в название еще и кликбейтную «толстуху».
Название комедии «LOL: Laughing Out Loud» (2012) вообще не нашло достойной адаптации, хотя сленговые «ЛОЛ» и «ржу не могу» уже давно прижились в русском языке. В итоге мы получили краткий пересказ фильма по аббревиатуре ЛОЛ: «Лето. Одноклассники. Любовь».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Заключение о особенностях перевода фильмов, мультсериалов с названиями и их возможностях подчеркивает важность адаптации контента для разных культур и языков. Перевод – это не просто замена слов, это искусство, которое требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языков, а также культурных контекстов.
Одной из ключевых особенностей перевода является необходимость учитывать культурные различия. Некоторые фразы, шутки или ссылки, понятные одной аудитории, могут быть совершенно непонятны другой. Например, игра слов в английском языке может не иметь аналогов в русском, что требует креативного подхода к адаптации. Переводчик становится своего рода мостом между культурами, который должен сохранить смысл и настроение оригинала, при этом делая его доступным и понятным для новой аудитории.
Кроме того, перевод часто включает в себя использование локализации. Это процесс, во время которого переводится не только текст, но и адаптируются элементы, такие как имена персонажей, названия мест и даже музыкальные композиции. Это позволяет зрителям легче воспринимать сюжет и персонажей, создавая более глубокую эмоциональную связь. Например, в некоторых случаях название может быть изменено на более звучное или запоминающееся для целевой аудитории, что повышает его коммерческую привлекательность.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ.
Акопова, А.Образ и художественный перевод. /А. Акопова. – Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. – 149 с.
Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Гачечиладзе. – М., 1980. – 160 с.
Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки)
Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие ./ В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.
Лосев, А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев. // Изв. АН СССР. Сер. Лит. Яз. – 1981. – Т. 40. Вып. 5. – С. 403 – 413.
Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.
Сдобников, В. В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. Пособие для студ. Лингв, фак. Высш. Учеб. Заведений / Ю. П. Солодуб. – М .: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 415 с.
Savory, Th. Threat of Translation. / Th. Savory. – London, 1957. – 120 p.