Региональные особенности разговорной речи народов Татарстана

XXVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Региональные особенности разговорной речи народов Татарстана

Суфиярова Самина Салаватовна 1
1МАОУ "Гимназия № 76"
Полянцева Н.В. 1
1МАОУ "Гимназия № 76" г Набережные Челны
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Создать язык невозможно,

ибо его творит народ

В. Белинский

В своей исследовательской работе мы затронули одну из актуальных тем языкознания – изучение особенностей разговорной речи народов Республики Татарстан на территории города Набережные Челны.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что разговорная речь является одной из значимых, но до настоящего времени малоизученных областей языкознания. Происходящие в современном обществе процессы привели к повышению требований к культуре речи, что не представляется возможным без четкого отграничения литературного языка и изучения его разговорной формы. Наше исследование является попыткой выявить средства выражения разговорной речи народов Татарстана и ее характерные особенности, что представляется в значительной степени актуальным.

В своей работе мы выдвинули гипотезу:совместное многовековое проживание на территории Татарстана разных народов, постоянные языковые контакты привели к лексическим заимствованиям.

В качестве объекта исследования выбран региональный вариант разговорной речи, функционирующий на территории Республики Татарстан.

Предмет исследования - лексические регионализмы, бытующие в коммуникативном пространстве Татарстана.

Цель исследования — изучение лексико-семантических особенностей регионального варианта разговорной речи в Татарстане, выявление его специфики. В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:

1) Рассмотреть основные подходы к понятию «региональный вариант литературного языка», существующие в научной литературе.

2) Провести исследование разговорной речи жителей РТ — носителей русского литературного языка — на предмет выявления основного набора регионализмов.

Практическая значимость нашего исследования заключается в том, что её результаты могут применяться как дополнительный материал на уроках русского и татарского языка, на спецкурсах, в кружковой деятельности; они могут способствовать формированию культурологической компетенции при обучении.

В работе были использованы словари, статьи специалистов Герда, Бородиной, Грузберг, Ерофеевой.

Глава I. Теоретическая часть. Изучение региональных особенностей татарского и русского языка.

Россия - федерация, которая включает в себя двадцать две республики, на территории которых проживают более двухсот национальностей. Каждая республика имеет свой национальный язык и культуру. Республика Татарстан - моя родина. Здесь я родилась и выросла. С самого детства я изучаю два языка: татарский и русский. Но в моей семье есть и башкиры, это моя мама и её родители, которые родились и выросли в самой южной части Республики Башкортостан в Абзелиловском районе; и удмурты, это мой дедушка и его родители, которые, в свою очередь, родились в самой северной части Республики Башкортостан в Татышлинском районе. Будучи ещё в дошкольном возрасте, я слышала башкирские песни, пословицы и шутки от моей «ненейки», а «олатай» рассказывал о тяжелых послевоенных временах в степях Башкирии. Ещё в садике я начала изучать татарский язык в группе с детьми из татарских семей, родители которых хотели поддерживать непрерывную связь культуры и языка дома и в среде детского сада. Нередко в маминой речи слышны как татарские, так и башкирские слова, которые иногда смешиваются, и она даже не замечает этого. Совместное многовековое проживание на территории Татарстана разных народов, постоянные языковые контакты привели к лексическим заимствованиям.

Мы, жители Республики Татарстан и наши соседи Республика Башкортостан, Удмуртия, Чувашия, Мордовия, билингвы. С детства изучаем два языка: один родной, национальный, и русский. И для многих русский язык становится родным, то есть мы в равной степени говорим и используем два языка. Кто-то больше использует национальных слов, а кто-то русских. Там, где нужно, мы переходим на родной язык и наоборот. По статистике, татар, говорящих на русском языке больше, чем русских, говорящих на родном языке. Поэтому использование татаризмов чаще встречается у билингвов, таких, как я. Многие специалисты обеспокоены тем, что татарский язык на грани исчезновения. Но в нашей республике проводится большая работа по популизации татарского языка. Он является и языком общения, и языком образования. Поддержка проектов на уровне президента республики даёт шансы изучать языки наравне.

В условиях глобализации, стирания национальных и региональных отличий всё более значительными становятся регионалистические исследования языка, то есть определение в нём и в художественном тексте как его репрезентации региональных особенностей на всех языковых уровнях: фонетическом, лексико - фразеологическом, грамматическом и других. Филологическая регионалистика имеет большой потенциал в области изучения языка писателя, творчество которого развивается в условиях определённого региона. Языковые и литературные компоненты региональной художественной литературы репрезентируют образ территории. Поэтому «задача филологической регионалистики как отрасли, с одной стороны, филологии, с другой – исторического знания, состоит в системном исследовании литературно-художественных явлений или языковых процессов, генезиса, эволюции региональной субкультуры с использованием филологического инструментария, через постижение особенностей творческой индивидуальности художника» [Полякова 2015: 195-196]. Познание художника слова возможно только через «текст», который содержит в себе местнографический материал [9].

На рубеже XVII–XVIII вв. в русском языке происходили процессы, приведшие к окончательному исчезновению литературного двуязычия. Церковнославянский язык постепенно был оттеснен на второй план. Литературный язык XVIII в. формировался на основе языка общенародного. При этом живая разговорная речь являлась одним из его важнейших источников в силу широты ее социальной базы, многообразия и богатства ресурсов, самопроизвольного развития и обогащения в процессе постоянного общения. Влияние разговорной стихии на письменную речь отражалось, прежде всего, в пополнении лексического состава литературного письменного языка XVIII в. за счет используемых разговорных, просторечных, диалектных элементов [10].

Изучение региональных особенностей языка и речи – достаточно популярное направление современной русистики. Русский язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность, объединяющую всю совокупность языковых средств, в том числе регионализмы, локализмы и региоле́кт.

1.1. Регионализм — слово или выражение, распространённое в определённом районе страны или стране (не являющейся родиной языка) или ряде стран.

Словари, как известно, запрещают ударение квартал (только квартал!), но в Татарстане оно не воспринимается как ненормативное, поскольку широко проникло в речь людей разного уровня образования, стало в такой форме именем собственным - единственным обозначением микрорайонов. Нередки случаи, когда правильное произнесение этого слова затрудняло его узнавание теми, кто особенно привык к «местному» варианту по - долгу службы: таксистами, диспетчерами, кондукторами и т.д.

Таким образом, состав регионально окрашенной лексики города представляет собой довольно сложный конгломерат языковых единиц разных типов, различного происхождения. Помимо собственно регионализмов - слов и словосочетаний, употребляющихся только в каком-либо одном региолекте (или в нескольких региолектах), в него входят локализмы - языковые единицы (нарицательные и собственные имена), которые бытуют в пределах более узкого локуса, как правило, одного населенного пункта. По сравнению с функционирующими в городе регионализмами, в большинстве своем генетически восходящими к сельским диалектам, городские локализмы -это продукт городской среды, поэтому они служат кодовыми словами конкретного города, являются своеобразным паролем для его жителей [11].

1.2. Локализм — местное слово; слово или выражение, употребление которого ограничено определенной территорией, местностью.

В одной из работ М. В. Ахметовой уточняется содержание терминов «регионализм» и «локализм»: «Под локализмами понимается лексика, употребление которой ограничено отдельно взятым населенным пунктом либо несколькими населенными пунктами, находящимися друг от друга на значительном расстоянии; под регионализмами - лексика, употребление которой ограничено одним или несколькими географическими ареалами» [1, с. 156]. Представляется, что в условиях специфической городской коммуникации такое узкое понимание локализмов является наиболее приемлемым, поскольку в узусе того или иного города действительно встречаются лексемы, которых жители всей области (или региона) могут и не знать. Такие единицы необходимо выделять в отдельную группу территориально маркированной лексики. Заметим, что количество локализмов в составе языка отдельного города по понятным причинам не может быть большим, во всяком случае, оно заметно уступает количеству регионализмов.
1.3 Региоле́кт — особая разновидность языка, занимающая промежуточное положение между диалектом и литературным языком. От городского просторечия отличается своеобразием черт, отмечаемых в той или иной части языкового ареала. Региолект представляет собой видоизменённую под влиянием литературного языка форму диалекта.

Региональный язык изучен значительно меньше, чем диалектный, что не удивительно, поскольку это самая поздняя языковая формация. В течение длительного времени, литературный язык противопоставлялся только диалектному. Соотношение "литературный язык - региональный язык" возникло недавно. 

Строго говоря, оба состояния- диалект и региональный язык - следует считать бесписьменными. Региолекты пронизывают ткань прежде всего разговорной формы языка. Тем не менее, известно, что на диалектах существует литература, и в этих случаях правомерно говорить о "литературных диалектах". Тем более возможна письменность на региональных языках, которые иногда выступают в виде литературных региональных языков. В настоящее время региональные языки получают все большую возможность их письменной фиксации

Критерий соотношения с литературным языком. Диалекты и региолекты по-разному соотносятся с литературным языком: диалект четко противопоставлен литературному языку, в то время как у региолекта, по сравнению с диалектом, значительно больше точек соприкосновения с литературным языком. Возможно, следует говорить, что региональная речь (региональные языки) не столько противопоставлена литературному языку, сколько зависима от него.

 Следует подчеркнуть, что несмотря на свою многоаспектность, проблема региональных языков (региолектов) связана с диалектами, выступающими в настоящее время в виде патуа. В современных языках со сложившейся единой литературной нормой очевидно отсутствие диалектной замкнутой системы. Наряду с этим известно, что диалект имел первостепенное значение в истории формирования литературного языка. Функционирование диалекта в прошлом было настолько разветвлено, что трудно предположить, что с формированием литературного языка, как это обычно говорится, диалекты "исчезают". Возникает вопрос, как и куда "исчезают" и остается ли от них что-либо? Так называемое "исчезновение" диалекта может быть рассмотрено с разных точек зрения: вхождение элементов диалекта в литературный язык, сохранение отдельных элементов диалекта в качестве архаизмов речи, вхождение элементов территориального диалекта в социолекты; перерождение элементов диалекта в патуа и в региональные языки; отмирание, т. е. действительное исчезновение диалектных черт и др. Перерождение диалектов в региональные языки или в региолекты является одной из существенных особенностей современного языкового развития. Диалект может быть рассмотрен как субстрат региональной речи, региональных говоров/языков. Известно, что диалект как таковой проходит ряд стадий развития от системного единства к "размытому" диалекту. В настоящее время в большинстве европейских стран степень "размытости" диалекта граничит со стадией исчезновения. В известной мере наблюдается и перерождение диалектов в полудиалекты (Halbmundart – термин германской школы диалектологов) или региолекты (термин романской школы диалектологов). Как видно, языковая действительность представляется гораздо сложнее и многообразнее, чем обычное противопоставление литературного языка диалекту, несколько устаревшее в наши дни, поскольку исчезает один из основных уровней языка - диалект, являющийся атрибутом феодального средневековья. Подобно тому, как исчезали другие атрибуты этого периода, которые мы изучаем как реликты прошлого (ср. в этнографии и фольклоре свадебные обряды, особенности покроев одежды), так "устарел" и диалект, который мы отыскиваем в языке для составления диалектной карты с не меньшими трудностями, чем характерные этнографические особенности прошлых веков. Однако возникает вопрос: является ли современный диалект реальностью, раз он реконструируется и обнаруживается при помощи столь искусственных мер, связанных с техникой и методикой анкетирования и дальнейшей обработки карт? Если говорить о функционально адекватных единицах, то, очевидно, следует учитывать, что нормативный литературный язык в наши дни не противопоставлен диалектам. Он противопоставлен формирующимся региональным языкам (или региональным говорам, т. е. региолектам), в том числе и региональным литературным языкам. Аналогичные сдвиги в статусах разных языков происходят непрерывно, поскольку языковые состояния, как отмечалось выше, не есть нечто неподвижное, статическое. Взаимоотношение разных языковых состояний, переход одного состояния в другое — все это связано с определенными языковыми ситуациями. Последние же целиком находятся в зависимости от исторического развития страны, в том числе и от языковой политики, по-разному характеризующей осознанность историко - лингвистических явлений и процессов. В разной форме эти тенденции были замечены диалектологами разных школ. Так, в германской диалектологической школе речь идет о "полудиалектах" (Halbmundart)или о "письменных диалектах" (Schriftdialekt). В русской диалектологии, особенно в современный период ее развития, мы неоднократно встречаем материалы о перерождении диалектов. Сплошь и рядом, когда речь идет об анализе взаимоотношений между литературным языком и диалектом, по сути дела вопрос ставится шире - о "соотношении языка и диалектов", как мы это наблюдали, например, в трудах Л. И. Баранниковой, которая под термином "язык" в данном сочетании слов понимает любые формы языка- нормированные, народно-разговорные, литературные, фамильярные и т. д., изучая их взаимодействие с тем, что лишь условно в наши дни может быть названо диалектом, равно как и взаимодействие "диалектов", а точнее местных форм речи [11]. Автор отмечает, что в разные исторические эпохи диалект понимается по-разному. Мысли Л. И. Баралниковой о инодиалектных элементах, а тем более о публичной и деловой речи, как существенных характеристиках диалекта современного этапа, исследование развития межъязыкового и междиалектного контактирования, наблюдения, касающиеся "социологизации территориального диалекта", - все это, как нам представляется, говорит о растворении истинного феодального, как бы "замкнутого" диалекта, о расширении его функций, структуры и территории, т. е. о его превращении в региональное языковое единство. Аналогичные наблюдения высказываются в разной форме и в других трудах по русской диалектологии [1].

О причинах возникновения в составе языка региолекта начал говорить А.С. Герд «Диалекты не умирают, а трансформируются в региолекты» [2, 224].

Региолект отличается от просторечия следующими особенностями:

1. Принадлежность к определённой территории.

2. Культурная коннотация, оценка с точки зрения культуры: просторечие воспринимается как нарушение литературной нормы и имеет отрицательную культурную коннотацию, региолект – как территориальная разновидность языка и его культурная оценка сегодня всё чаще перестаёт быть отрицательной.

3.Уровень образованности языковой личности, в речи которой реализуется разновидность: просторечие проявляется в речи малообразованных людей, носители же региолекта – «местная городская интеллигенция, служащие административных учреждений» [7, 300].

Глава II. Практическая часть. Разговорная речь жителей Набережных Челнов Республики Татарстан.

Рассмотрим влияние регионализмов и локализмов на русский язык на примере жителей Республики Татарстан. На данный момент в республике проживают представители 115 национальностей. Согласно статистике (2010г.) преобладающими являются татары (53,2%), русские (39,7%) и чуваши (3,1%) В Набережных Челнах проживают татар 47,4%, русских 44,9%, чуваш 1,9% [8]. Под влиянием соседства различных культур и национальностей, проживающих совместно на одной территории, и сформированы индивидуальные особенности и местные выражения русского языка в Республике Татарстане.

2.1. Примеры из разговорной речи народов Татарстана.

Когда мы общаемся, смешиваем разные стили речи, потому что разговорная речь не всегда уместна в литературной речи. Такое смешение происходит невольно, когда говорящий не может подобрать подходящее слово. Учёные отмечают, что это либо стилистический приём, либо дань моде, желание выделиться.

Продолжая свой проект, мы решили провести обширный опрос с использованием гугл формы. Форму разослали по родственникам и знакомым, которые проживали и уехали за пределы Татарстана, а также в социальных сетях. В ходе опроса у нас появились новые примеры и слова, но слово «Айда» не сдавало своих позиций и остаётся самым популярным примером использования в речи. Самым распространенным является слово Айда” или иногда “Айдате”, заимствованное из татарского языка (по-татарски звучит так:Әйдә”), то есть пойдем” или “давай”. Сейчас оно известно даже за пределами республики. Пример: -Айда гулять. Слова, обозначающие близких людей «Эни» (мама), «Эти» (папа), «Эби» (бабушка), которые дети употребляют с раннего детства, возможно, у некоторых это их первые слова в жизни. Пример: Энием, проверь уроки мои. Слово «Ярар» (ладно) чаще с частицей «Инде» (уж). «Ярар инде» (ладно уж) используется для явного соглашения с каким-либо фактом. Пример: Ярар инде, не обижайся на меня. Слово «Хэзер» (сейчас) можно услышать в речи совместно со словом «Тизгенэ» (быстренько). Пример: Хэзер тизгенэ, схожу в магазин. Частица Уж” в Татарстане употребляется чаще, чем в других регионах под влиянием татарского “Инде”, которое неединично можно услышать в диалоге людей, принадлежащим к данной национальности. В русском языке в разговорной речи оно больше используется, чтобы подчеркнуть очевидность факта. Пример:

— Сложно готовиться к экзаменам? — Сложно уж.

В русском языке принято произносить слово Квартал с ударением на первое А, но жители Татарстана пренебрегают данным правилом, произнося его как “КвартАл”. В Казани существует район, названный горожанами как “КварталА”, так это и вошло в привычку. Пример: Я на КварталАх сейчас, а ты где? Просторечное словоБашка” (то есть голова) пошло от татарского слова “Баш”, имеющее то же значение. Пример: У меня башка раскалывается!

Довольно часто можно встретить слово “Зачем” совершенно в ином смысле. Жители республики употребляют его как замену слову “Почему” или фразы “Для чего”, даже если это не всегда уместно. Пример: Я не хочу покупать это платье! -Зачем?

Слово-паразит “Считай”, используемое для связи слов в предложении, не имеет ничего общего с одноименным глаголом повелительного наклонения и в принципе не несет никакого глубокого смысла. Пример: Я, считай, уже проиграла, даже пытаться не буду.

Слово “Что ли”, как и предыдущее “Считай”, в Татарстане употребляется в качестве связи слов в предложении и может являться признаком недостаточного словарного запаса. Пример: Уже девятый час, совсем засиделись. Пора домой, что ли..

Впрочем, в Татарстане много татарских слов, которые используют в речи все жители республики, независимо от национальности. К ним, например, можно отнести «нэрсэ кирэк?» (что надо?), «уф Алла» (боже мой), «бик зур рахмат» (большое спасибо). Русский парень может назвать свою любимую «матурым» (красавица моя).

В Татарстане почти не применяют слова «почему» и «для чего». Вместо этого используют «зачем», даже если это выглядит более чем неуместно и странно. Например, житель республики может спросить: «Зачем не сдала экзамен?».

Говоря слово «бабай» (дедушка), татары могут иметь в виду не только своих ближайших родственников, но и первого президента республики Минтимера Шаймиева. Именно так прозвали его татарстанцы в знак уважения и почёта. «Бабай» — так у татар в семье обращаются к умудрённому опытом пожилому мужчине, дедушке, аксакалу.

В 2010 году в России был принят закон, запрещающий руководителям субъектов именоваться «президентами». Закон вступит в силу только в 2015 году, но почти все республики уже провели переименование. Сейчас рабочая группа Госсовета Татарстана собирает названия, которые могут заменить наименование должности президента Татарстана (ныне президент — Рустам Минниханов). Интересно, что среди поступивших предложений есть и «бабай».

Если приезжий увидит слово «ашамлыклар» на здании в Набережных Челнах, он вряд ли поймёт, что это продуктовый магазин. Между тем такие вывески встречаются повсеместно.

Как часто используются слова в двуязычной речи, можно узнать из опроса, мнения в котором разделились. Треть участников опроса прибегают к словам из татарского языка, когда не могут подобрать слова на русском языке или наоборот. Другая треть участников говорит на татарском языке только в присутствии носителей языка. Например, приезжая к бабушке и дедушке или в окружении родственников, принято говорить на родном языке. А также есть языковая среда, например, группы в детских садах, уроки татарского языка, семинары. И последняя группа, несмотря на родную речь, отвечают на русском, часто понимая её, но не применяя.

2.2. Татаризмы.

В татарской речи в качестве модальных слов часто используют модальные слова русского языка.

Пример: конечно –эйе, конечно син,а барып ж,иткенчэ; вообще – вообще, эшлисен,ме син, юкмы?

Очень часто в татарской речи используется в качестве модального слова русское прилагательное любой.

Пример: Любой кеше анны белэ! Любой ж,ирдэ татар яши.

Как видно из примеров, слово любой употребляется в татарской речи в значении качественно-характеризующегося слова с обобщающим компонентом: все без исключения, любой человек, в любом месте, т.е. везде. По все вероятности, проникновение такого рода слов в татарскую речь вызвано потребностью облегчить коммуникацию, когда необходимо разграничить сигнификаты.

Многие языковеды отмечают функционирование в татарской речи слова пожалуйста. Это слово в основном употребляется в значении выражения согласия. Например: мин, пожалуйста, рохсет бирем/ Пожалуйста, я дам согласие.

Некоторые русские слова в татарской устной речи приобретают новые смысловые и эмоциональные оттенки. Например: Хэзерге яшьлэр шундый образованный, хэтте олылар сузенэ ботенлей дэ колак салмыйлар. / Современная молодежь такая образованная, что даже не прислушивается к словам старших.

В этом высказывании вместо татарского слова укымышлы употреблено русское образованный. Это русское слово является смысловым и эмоциональным центром высказывания. В данном контексте и русское слово образованный и татарское укымышлы имеют одинаковое значение. Однако под воздействием оценочной окраски контекстная соотнесенность этих слов оказалось различной. Слово образованный в этом контексте заключает в себе иронию. Если заменить русское слово образованный татарским укымышлы, смысл высказывания не изменится. Однако исчезнут эмоциональные оттекни, связанные именно с использованием русского слова.

Выбор слов из двух языков производится в зависимости от того, что хочет сообщить билингва. Выбор слов может определяться и той ситуацией, в которой делается сообщение. Наблюдения показали, что среди лексических единиц русского языка наиболее употребительными оказались существительные, глаголы и прилагательные.

Анализ языкового материала показывает, что грамматические формы слов из русского языка в татарской устной речи могут пердаваться путём замены русской флексии на татарский аффикс. Наиболее характерной особенностью в татарской речи имён существительных из русског языка является присоединение к ним специфических аффиксов татарского языка – аффикса принадлежности: Шубын, бик озын булган/ буквально Твоя шуба оказалась очень длинной. Аффикс ын, ( 2л.,ед.ч.) присоединяется к русскому существительному шуба и при этом билингв последний гласный а заменяет на ы. Для выражения принадлежности к русскому существительному билингвы иногда добавляют аффикс –ныкы. Например: Бу китап библиотеканыкы/Эта книга библиотечная.

Некоторые русские прилагательные, используемые в татарской речи, употребляются в усечённой форме. Например: Син наив кеше/Ты наивный человек.

В родной речи билингва - татарина, глаголы из русского языка, функционируют в неопределенной форме, которая всегда выступает в комбинации с татарский вспомогательным глаголом иту. Татарский вспомогательный глагол иту в зависимости от контекста может употребляться в различных формах, в инфинитиве, в формах повелительного и условных наклонений, в форме настоящего, будущего или прошедшего времени. Например: мешать иту, переписать ит, оформить итсе, служить итэ, выбирать итсэ, списать итэр.

В социальных сетях часто можно встретить смешанную речь. Мы просмотрели Инстаграмм, а именно взяли для примера две страницы татарской певицы Э. Нагимовой и баяниста И. Шаехова. В комментариях активные подписчики высказываются и на русском, и на татарском языке. Например: Приложение №2.

Русские слова, использованные в татарской речи: молодец, потому что, но, опять, музыка, вы супер, ухоженный, кстати, тем более, почти нереально, постоянно.

Татарские слова, использованные в русской речи: шулай бит, элек-электэн килгэн юла инде, ой юуу, кеше, рэхетен куреп яшегез.

Слова русские с татарскими суффиксами: страницамда, талантлы, возможностем, квартираны.

Итак, татарская разговорная речь в условиях активного татарско-русского двуязычия очень подвижна. В речь свободно проникают слова и словосочетания из русского языка. Такая речь является привычной для многих, но в то же время неправильной. Из вышеперечисленного видно, что определенная часть русских слов в татарской речи могут принимать различные семантические формы.

Таким образом, татарские слова часто входят в разговорную русскую речь у жителей Татарстана, зачастую слова тесно переплетаются и носители билингвы легко взаимозаменяют их.

Заключение

Регионально окрашенная лексика, свойственная татарскому региолекту русского национального языка, отражает процесс этнокультурного взаимодействия русского и татарского народов, их историю, взаимный опыт.

Совместное многовековое проживание на общей территории России разных народов, постоянные языковые контакты привели к лексическим заимствованиям. Русские слова активно проникают в татарскую речь, не мешая развиваться национальным языкам.

Библиографический список

1. Бородина, М.А. Диалекты или региональные языки? / М.А. Бородина // Вопросы языкознания. – 1982. – № 5. – С. 29-38.

2. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия / А.С. Герд. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. – 488 с.

3. Герд, А.С. Историческая география и регионалистика: взаимоотношение в процессе изучения историко - культурных зон / А.С. Герд // Псковский регионологический журнал. – 2013. – № 16. – С. 107-116.

4.Грузберг, Л. Региолект / Л. Грузберг // Филолог. – 2010. – Вып. 11. – С. 14.

5. Ерофеева, Т.И. Некоторые проблемы изучения русской городской речи / Т.И. Ерофеева // Наука и бизнес: пути развития. – 2013. – № 4 (22). – С. 103-106.

6. Ерофеева, Т.И. Социолект как инструмент описания языковой ситуации региона / Т.И. Ерофеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 1. – С. 21-25.

7. Жеребило, Т.В. Региолект // Т.В. Жеребило. Словарь лингвистических терминов. – Назрань: Пилигрим, 2010. – С. 300.

8. Население Татарстана // Википедия. [2019—2019]. Дата обновления: 21.06.2019. URL: https://ru.wikipedia.org/?oldid=100548433 (дата обращения: 21.06.2019).

9.http://izron.ru/articles/perspektivy-razvitiya-sovremennykh-gumanitarnykh-nauk-sbornik-nauchnykh-trudov-po-itogam-mezhdunarod/sektsiya-16-russkiy-yazyk-spetsialnost-10-02-01/o-regiolekte-v-sovremennom-yazykoznanii/

10. http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=oM0R1WwmCh8%3D&tabid=10207

11. https://cyberleninka.ru/article/n/gorodskie-lokalizmy-v-regionalnoy-rechi-severodvinska

Приложение 1

Гугл форма https://docs.google.com/forms/d/1oOBahH1E3Ym4Bx-39eAzLa0LmzZzdFrHPIMaXsdefqU/edit

Приложение 2

Живые комментарии пользователей социальных сетей, где русская речь переплетается с татарской и наоборот.

Просмотров работы: 8