Путешествие из настоящего в прошлое. Язык как судьба казака

XXVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Путешествие из настоящего в прошлое. Язык как судьба казака

Забугина А.И. 1Энговатова В.А. 1
1МАОУ СОШ № 96 имени Героя Российской Федерации Владислава Посадского город Краснодар
Шуляк С.В. 1
1МАОУ СОШ № 96 имени Героя Российской Федерации Владислава Посадского город Краснодар
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

«Язык есть как бы внешнее проявление духа народа; язык народа есть его дух…»
Вильгельм Гумбольт

Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Его величие создается огромным и богатым словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемыми возможностями словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, четким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов. Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык - язык русского народа - охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, места жительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, специальную лексику, жаргоны, то есть русский национальный язык неоднороден: в его составе функционируют особые разновидности языка. Приехавшему из города иногда кажется, что в станице говорят на другом языке, как-то не по-русски: «Хлопцы, чи гарапци прылытэли?». Горожанам также кажется, будто в диалекте допустимо сказать, что угодно и как угодно, что говор - это испорченный, неправильный язык. На самом деле каждый местный язык представляет собой стройную систему, элементы которой взаимосвязаны. Нарушение законов и правил говора режет слух его носителю так же, как нам - ошибки в речи иностранца. Мы живем на Кубани. Наши предки – казаки, основали поселения, станицы, хутора. Они жили по своим обычаям и говорили на своем языке. В последнее время растёт интерес к полузабытым вариантам казачьего языка - гутару и балачке. На протяжении многих веков российской истории он считался наряду с украинским и белорусским неким сельским неправильным языком, а иногда (снисходительно) диалектом. Письменность на этом языке считалась в лучшем случае плохим тоном, в худшем - высмеивалась. Казаки не редко пишут тада вместо «тогда», иде вместо «где», щё вместо «что» и так далее.

Актуальность данной работы: показать сохранность кубанских диалектов в русском языке, несмотря на различные факторы, влияющие на нашу речь.

Новизна работы состоит в том, чтобы показать различные сферы использования диалектов русского языка и их сравнительную характеристику.

Цель работы: сделать сравнительную характеристику кубанского говора разных станиц и хуторов.

Задачи

  • Изучить литературу по данной теме.

  • Рассмотреть понятие диалекта, в частности Кубанского.

  • Сделать сравнительный характер диалектов.

  • Составить словарик кубанской балачки.

Объектом работы являются диалектные слова станичников и хуторян.

  1. Особенности кубанского говора. Язык как судьба казаков.

Откуда же взялся кубанский говор? Кто его выдумал? Всё объясняется просто. Земли нашего края стали заселяться в 18 веке казаками-переселенцами. Эти люди прибыли из Запорожской Сечи (Украина), с Дона, из Полтавской, Курской, Воронежской губерний. Жили в этой местности и русские. Вот так и появился особый язык - кубанская балачка. Кубанский диалект знаменит не только своими «шо», «ихний» и раскатистым «гэ». Для него характерно неправильное использование падежей, например: «Пиджать хвиста» (испугаться) вместо «Поджать хвост». Еще одна особенность кубанского говора: любовь к звуку «ы». Есть даже такая шутливая загадка: придумать слово, в котором было бы шесть «ы». На кубанский манер это очень легко: «вылысыпыдысты» (велосипедисты). А страшное слово «пытать» означает, всего лишь, - «расспрашивать».

I.2. Кубанский говор и фольклор.

Фольклор – это народное творчество. В переводе с английского означает «народная мудрость». Фольклор бывает музыкальный, танцевальный и словесный. К музыкальному фольклору относятся песни, частушки, плясовые припевки. Танцевальный фольклор - это, конечно же, танцы. А словесный - пословицы и поговорки, загадки и сказки. Богат и разнообразен казачий фольклор - колоритный, живой, задорный. Ниже я приведу несколько примеров кубанского фольклора.

Пословицы

Вот несколько примеров кубанских пословиц и поговорок, которые напомнили нам наши, русские:

  • Волос долог, а ум короток. - Волосьев богато, а у голови нэма ничого.

  • Не будет скуки, если заняты руки. - Нэ сыды сложа рукы, тай нэ будэ скукы.

  • Как сыр в масле катался. - Як мыша у крупах.

  • Кубань песенный край, казаки любят и умеют петь.

Песни

Песни сопровождали наших предков-казаков всю жизнь. Когда на Кубани пели? Когда работали в поле, пели в походах, на свадьбах. Даже гимн Кубани - это песня кубанских казаков, написанная войсковым священником во время военного похода. Многим кубанским песням меня научила мама. Мы часто поем их вместе, когда мама занимается домашними делами, а я ей помогаю. Так время проходит быстрее и интереснее. В наши дни самым популярным хранителем кубанского песенного фольклора является Кубанский казачий хор. Несколько десятилетий им руководит Виктор Гаврилович Захарченко. Кубанский казачий хор знают и любят не только в России, но и за рубежом. В Америке невозможно достать билеты на гастрольные концерты этого хора. Мы должны гордиться тем, что живём в одном крае с руководителем хора, с его артистами – людьми, которые несут традиции кубанского казачества далеко за пределы нашей Родины. Особенно мне понравилась песня «Ой, у вишнэвом у саду…» (Приложение 1)

Загадки

Кубанские загадки очень интересны и занимательны.

  • Высом высять, ходом ходять, вримя показуюють. (Часы.)

  • Нова посудына, а уся у дырах. (Дуршлаг)

  • Жовтий шар сыпэ жар. (Солнце.)

  • Стоить Прошка на водной ножки, уси ёго шукають, а вин не отклыкается. (Гриб.)

  • Сталы хлопци у ряд, проходыть нэ вэлять. (Забор)

Сказки

Очень понравились нам казачьи сказки в обработке Бориса Алмазова. Сказки в его исполнении можно не только читать, но и слушать. Они продаются на дисках, также их можно найти в сети Интернет. Особенно нам запомнилась сказка «Сын телеги». В ней говорится о людской жадности, глупости и обмане, о том, что плохие поступки выгоды не приносят.

I.3. Литературный язык и диалекты.

В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину 19 века в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г.), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4-х томах (1863–1866 гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений. Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. 20 века. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих сельчан станица превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.

Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. В России начала 19 в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.

I.4. Диалекты в современном русском языке.

Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно - жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор». Диалектом называют также совокупность говоров, объединенных общностью языковых черт. Непрерывность территории распространения как условие объединения говоров в диалект признается не всеми исследователями. Принято различать территориальные диалекты - разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве средства общения местного населения - и социальные диалекты - разновидности языка, на которых говорят определенные социальные группы населения. Диалект может отличаться от литературного языка на всех уровнях языковой системы. Соотношение диалектов и литературного языка в современных европейских странах во многом похоже. Для говорящих на диалектах - жителей сельской местности - типично владение (хотя бы частичное) литературным языком и отношение к нему как к языку престижному (официальному, письменному, языку культуры). Престижность диалекта ограничивается территорией его распространения. Знакомясь с диалектами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта, значениях слов, понятиях, не свойственных городской жизни. За ними стоят определенные способы ведения хозяйства, особенности семейного уклада, обряды, обычаи, народный календарь. В каждом говоре большое количество выразительных, ярких словесных образов, фразеологизмов, передающих своеобразное восприятие и видение жизни деревенским жителем - крестьянином. Изучая диалекты, мы знакомимся с разнообразным народным представлением о мире, часто разнящихся и представлениями горожанина.  «У народа есть известное – и очень почтенное и высокое нравственное миросозерцание…, вошедшее в его язык и нравы… Этот круг словесных запасов учит и воспитывает народ от детского до старческого возраста», - писал о диалектах известный педагог В. И. Чернышев. 

II. Устная разговорная кубанская речь.

Устная разговорная кубанская речь - ценный и интересный элемент народной традиционной культуры. Откуда же взялся кубанский говор? На Кубани в конце 18 века переселились украинцы - запорожские казаки, в 19 веке на территорию Черноморского побережья, Закубанья, Степной части Кубани переехали донские казаки, переселенцы из Воронежа, Курска, Белгородской губернии. Кубань многонациональна, здесь проживали и проживают многочисленные группы поляков, греков, евреев, армян. Все эти народы внесли свой вклад в «кубанский язык». Кубанский говор это особая «кубанская балачка». В кубанский говор пришли слова из языка горцев – коренного населения Кубани: «кунак» (друг), «джигит» (воин), «черкеска», «чекмень», «бешмет». Благодаря бабушкам, мы узнали много кубанских пословиц. В них заключена мудрость народа, его свободолюбие, трудолюбие, любовь к Родине. «Казак и перед царем шапки не гнет», «Не тот казак, что жив остался, а тот, что за волю на веревке болтался», «Казацкому роду нема перэводу», «У казака две опоры, плуг да сабля», «Сила казака – от земли, удальство - от рати», «Каждому пахарю хлеб заместо сахара», «Без догляду и дети не растут». Эти пословицы и поговорки отражали и отражают жизнь, занятия, удаль, непокорность казаков. Она интересна тем, что представляет смесь языков двух родственных народов - русского и украинского, плюс заимствованные слова из языков горцев, сочный, колоритный сплав, соответствующий темпераменту и духу народа. Все население кубанских станиц, говорившее на двух близко­родственных славянских языках - русском и украинском, легко усваивало языковые особенности обоих языков, и без труда многие кубанцы переходили в разговоре с одного языка на другой с учетом ситуации. Черноморцы в разговоре с русскими, особенно с городским человеком, стали использовать русский язык. В общении со станичниками, с соседями, знакомыми, родными «балакали», то есть говорили на местном кубанском диалекте. В то же время язык линейцев пестрел украинскими словами и выражениями. На вопрос, на каком языке говорят кубанские казаки, на русском или украинском, многие отвечали: «На нашем, казачьем! На кубанском». Речь кубанских казаков пересыпалась поговорками, пословицами, фразеологизмами.Часто, благодаря говорам и диалектам, мы можем проследить развитие того или иного языка. Они обогащают язык и вносят в него разнообразие. Благодаря ним сохраняют свою идентичность различные группы населения, проживающие на ограниченных территориях в самых различных уголках нашей планеты. Но самым незабываемым для меня было посещение концерта «Кубанского казачьего хора» под руководством Виктора Захарченко. Я получила мощный эмоциональный заряд, что долгое время находилась под влиянием этих песен. По ним можно узнать всю историю казачества Кубани. Когда хор грянул «Ты, Кубань, ты наша Родина», у меня мурашки пошли, душа наполнилась гордостью за своих предков, свою малую Родину. Зал слушал гимн Кубани стоя и подпевал. Это был единодушный порыв, и каждый чувствовал себя частицей общего. Песня «По степи кубанской» заставила меня представить залитую солнцем кубанскую степь, по большаку скачет кубанская конница, и казаки дружно поют:

По степи кубанской

Дорожка бежала. Ой

Дорожка бежала. Ой

Вдоль опушки лесной,

Как по той дорожке

Ехали казаки. Ой

Защищать свой край родной

Кони наши быстры

Шашки наши остры. Ой!

Шашки наши остры. Ой!

Мы врагов сметаем с пути долой.

Песня для казака была утешением, воспоминанием о своих родных, о своей станице, она его сопровождала и сопровождает всю жизнь. Мы считаем, песня - бесценное богатство народа, которое передается из поколения в поколение, их хранят, и будут хранить как великую ценность. Она поднимает солдат в атаку, заставляет плакать, смеяться и чувствовать себя единым народом.

II. 1. Диалектные слова в школе.

Когда мы поехали к родственникам в разные станицы, то стали замечать, что люди разговаривают по-разному. Мы стали прислушиваться, присматриваться, некоторые слова записывать. Так у нас получился словарик диалектных слов. (Приложение 2) После сопоставления произношения одного и того же слова в разных населенных пунктах, мы отметили, что у каждого хутора и у каждой станицы есть свои правила произношения. Наши предки жили в этих станицах и общались на «искаженном» языке. Наши мамы, когда разговаривают со старожилами, тоже используют диалектные слова, то есть «гутарят» или «балакают». В станичных школах есть дети, которые тоже умеют балакать. Дети иногда не понимают друг друга, потому что они часто переходят на язык предков. Кубанские говоры чрезвычайно богаты фразеологическими единицами. Устойчивые обороты отличаются постоянным составом, метафоричностью, эмоциональностью. Они не переводятся на другие языки и являются национальным достоянием, потому что отражают характер, мироощущение, нравы нации - то, что принято называть менталитетом. Так как фразеологизмы употребляются преимущественно в устной речи, то диалекты для них - самая благоприятная среда.

Заключение.

Мы рассмотрели лишь несколько десятков слов, что позволило сделать предположение - сравнение. В таблице показаны результаты нашего исследования. Но более конкретные утверждения можно сказать чуть позже, когда мы будем сравнивать не только слова, но и шутки, рассказы, песни и т. д.

Сейчас Кубань относится к самым многонациональным регионам России. В крае тесно соседствуют носители языков разных семей и групп: славянских, кавказских, тюркских, армянской, греческой и других - с их обрядами, обычаями, бытом, культурой, менталитетом, религиями. Такая полиэтничность оказывает влияние на язык, прежде всего на его лексику. Кубанские говоры свидетельствуют об истории края. Нельзя относиться к говору своей местности, как к речевой ошибке, к языковому недоразумению. Самое ценное в любом говоре - это слова и обороты речи, которых нет в литературном языке. Они живут в речи не одного поколения людей благодаря самобытности, точности, меткости, выразительности. Местные слова, удачно используемые, обогащают нашу речь, делают ее сочной, неповторимой. Знание своего диалекта не только не опасно для человека - оно дает большую информацию: знакомит его с традиционной материальной и духовной культурой, помогает глубже понять пословицы, поговорки, колядки, частушки, припевки, местные фразеологические обороты. Они обогащают язык и вносят в него разнообразие. «Нет ничего милее на свете, чем родимый край, и нет более теплого угла, чем родная хата» (Ф.Е. Головко)

Список использованной литературы и источников.

1. Л.А.Апостолов. Географический очерк Кубанской области. (Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа, вып. 23, Тифлис, 1887, с. 237)

3. В.М.Кабузан. Население северного Кавказа в XIXXX веках. Этностатическое исследование. С.- Петербург, 1996 г.

4. Кубанские станицы. Этнические и культурно-бытовые процессы на Кубани. Москва, «Наука», 1967г

5. Т.А.Невская. Формирование славянского населения Ставрополья (XIX – начало XXв.). Кубанский государственный университет. Краснодар, 1987г.

6. О.Е.Сергеева. Лексика кубанского жилища. Материалы фестиваля «Открытый урок 2006 – 2007гг.» Москва.

7. С.А.Тимощенко. Современное бытование заговоров черноморских казаков на Кубани.//Первые кубанские литературно-исторические чтения. Краснодар, 1999г.

8. Сайт «Википедии — свободной энциклопедии», ru.wikipedia.org

9. Полевой материал жителей ст. Георгиевской: Калошиной С. Г., Калошина Н. Г., Щербаковой Л. Н., Жуковой Н. А., Артюшенко А. С. - 2012-2013 гг.

10. Полевой материал жителей х. Рощинского: Писаренко П. В., Артюшенко Л. Н., Артюшенко В. А., Шкареда Т. П. -2012-2013 гг.

11. Полевой материал жителей х. Раздольного: Юрченко Т. Н., Артюшенко Л. В., Сорокиной В. И., Борзовой Л. В., Рогачевой Н. Т. - 2012-2013 гг.

Приложение 1.

Приложение 2.

КУБАНСКИЙ СЛОВАРИК

Слова и выражения:

Абы хто - хоть бы кто

Абы шо - хоть бы что

Абы як - кое-как

багнЮка – грязь

базАрь закрывАть - уходить последним

бАйдыкы быть - бездельничать

балакУча – разговорчивая

булО, чи нэ булО - было или не было

бУряк – свекла

вечЕрять – ужинать

гАмузом – скопом

гАрно – хорошо

глАдытся нэ даЕтца - злится

гниздЭчко – гнездышко

горобЭць – воробей

грощи мулять - о транжирах

грУба – печка

гыркЭ – горькое

гэть витцилЯ - брысь от сюда

дать потАчку - пойти на уступку; сделать послабление

до ридной хаты - к родному дому

до свАдьбы заживЭ - до свадьбы заживёт

дома сЫдючи - сидя дома (о человеке, который не имеет представления о чём-то новом)

драть яйца - собирать яйца в гнездах.

дурнА курЯтына - о заманчивом заработке, который закончился большими проблемами

дэ собака зарыта - найти искомое

дэшОва рыбка - пагАна Юшка - у дешевой рыбы невкусный бульон

Елы здЫхався - избавился с большим трудом

з кИшку збИльшкэ - чуть больше кота (о чем-то маленьком)

Зз ныдобОром - с недовольством

за язык укусЫсь - замолчи (грубая форма)

забрёхАвся – заляпался грязью, забрызгался

захапАв – захватил

Зла нэ хватАе - очень злой

ИдЫ витцылЯ - иди отсюда (как правило, с раздражением)

калЮжа – лужа

кИшка – кошка

колЫсь – когда-то

кыслыцЯ – яблоко-дичка, кислое

лаштУемся – собираемся

лыжАк – место на русской печи, где спали

наскувАла – настроила против

ны пащикУй – не щебечи, не трещи

одвЫхнуться – отвлечься

Ондочкы - слово-паразит, как в русском языке «это», «типа»

пагАно – плохо

парУе – идёт пар из кипятка

перелякАлась – испугалась

позихАть – зевать

попрАвыться – 1. набрать вес, 2. выздороветь

поприкАе – упрекает

похУжало – стало хуже

прыглушковАтый – плохо слышит

сАпать – полоть

сАпка – тяпка

сИдало – куриный насест

снИдать – завтракать

тИко – только

тОрба – сумка

хибА – разве

хлыбЫснуть – ударить наотмашь

цуцунЯ – щенок

цыбулЫння – шелуха из лука

чэрэдА – стадо коров

Пословицы и поговорки:

а грэццИ йего знАють – кто его знает

баба з возу - кобЫли лЭгче - об избавлении от назойливого попутчика

базАрь цЭну скАжэ - цыплят по осени считают

билого свиту нэ бачить - работать от зари до зари

булО-б скАзано - пустые слова

в грошАх очЕй нэмАе - о бездумной покупке

вАшим сАлом, то по нАшей мОрди - о чёрной неблагодарности

взЯть за гузырИ – взять наполненный мешок за пустые углы

усЯкому Овощу своЕ врЭмя - о необходимости выждать

вшнЫпывся, як чорт у сухУ грУшу - иметь очень сильную привязанность

глазАмы б йил, та душА не приймАе - наелся до отвала

голОдной кумИ - хлиб на умИ - о нетерпеливом человеке

дай Бог вашему тылЯти волка зйИсты - пожелание несбыточного

дарУю тобИ зэлЭнэ тылЯ – подарок на свадьбе (молодожёнам дарится неродившийся телёнок, то есть телёнок, который первым родится в ближайшем отёле)

дуракам батькивщИна нэ в моду - о человеке, который быстро растратил наследство

дураков нэ сИють, нэ жнУть - вонЫ сами растУть - о большом количестве дураков

дУрэнь думкой богатИе - о несбыточных мечтах

з дОвгой рукой – пид цЕркву – отказ попрошайке

масло шо в пичи погасло – нет масла

ны зазихАй на чуже добро – 1. не завидуй, 2. на чужой каравай рот не разевай.

Просмотров работы: 12