Введение
Английская поговорка гласит: «Where words leave off, music begins» – Там, где заканчиваются слова, начинается музыка. Я являюсь студентом колледжа искусств, отделения оркестровых и духовых инструментов. А так как музыка — универсальный язык человечества, а английский — международный язык, я захотел совместить эти два понятия, для того чтобы выяснить, насколько студенты и преподаватели отделения оркестровых инструментов знают и понимают английские музыкальные идиомы и используют их в своей речи, пополнить свой словарный запас английскими выражениями о музыке и музыкальных инструментах. Практической задачей, поставленной передо мной в ходе работы, было создать памятку-словарик английских идиом с компонентом «музыка», который поможет студентам разбираться в английских идиомах, расширить и обогатить словарный запас, подчеркнуть свою принадлежность к будущей профессии оркестрового музыканта. Объектом данной работы являются фразеологические единицы в английском языке, их происхождение и способы их перевода на русский язык.
Изучая английский язык, человек знакомится с национальной культурой и историей народа Великобритании. Идиомы и фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, традиций и быта. В рамках нашей работы была поставлена цель – выявить английские фразеологизмы, содержащие музыкальные лексемы и музыкальные термины, проанализировать их семантические характеристики.
Актуальность исследования обусловлена теоретической и практической значимостью изучения данной группы фразеологизмов, а также сопоставительным характером данной работы. Новизна работы, в первую очередь, определяется недостаточной изученностью фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином, тем более в сопоставительном аспекте.
Предметом исследования являются англо-русские межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином. Ожидаемый результат: студентов должно заинтересовать применение в речи как можно больше идиом для расширения и обогащения словарного запаса.
Глава 1 Теоретическая часть
1.1. Фразеологизмы и идиомы в английском языке
Фразеологизм, или фразеологическая единица, также идиома — устойчивое сочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Однако, с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Фразеологические сращения называются идиомами. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все — история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Иногда невозможно объяснить, почему в результате сочетания или выбора слов возникла та или иная идиома. Например, значение собственно идиомы «To face the music» — расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу, держать удар «Дословно: «смотреть в лицо музыке». Значение идиомы: так говорят, когда человек получает наказание, несёт ответственность за свои проступки или предстает перед теми, кто его критикует. История возникновения этого выражения довольно запутана. Согласно теории, идиома появилась в театре. Каждому артисту приходится выступать лицом к зрителям и оркестровой яме, а музыканты оркестра считаются самой искушенной и критичной публикой, ведь они видели тысячи выступлений. Поэтому выступать лицом к оркестру было настоящим испытанием, а выражение «лицом к музыке» (оркестру) приобрело негативную коннотацию. Пример: She broke my window and had to face the music and pay for it. — Она разбила мне окно и была вынуждена расплатиться за свой поступок и заплатить мне за него.
Язык без идиом и фразеологизмов был бы буквально языком, лишенным красок. Некоторые идиомы не поддаются анализу, но большинство их можно разложить на составные части, что позволяет найти их первоначальный смысл или исторический факт, благодаря которому они возникли.
1.2 Фразеологические единицы английского языка в тематической подгруппе «музыка».
Понятия «музыкальная лексика», «музыкальная идиома»употребляются музыковедами, джазовыми музыкантами для наименования невербальных сравнительно устойчивых, обладающих значением единиц, являющихся компонентами музыкальной ткани. Под тематической группой «музыка» мы будем понимать слова, относящиеся к музыкальной культуре (музыкальные профессии, музыкальные инструменты, музыкальные объединения, музыкальное исполнительство и т. д.), то есть лексемы, которые тем или иным образом связаны с музыкальным искусством. Анализ фразеологического состава английского языка позволил выявить около 70 фразеологических единиц тематической группы «музыка». Используя метод сплошной выборки из словаря, мы систематизировали данную тематическую группу по следующим подгруппам:
• музыкальные инструменты («horn» – горн, валторна, «fiddle» – скрипка, «string» – струна, «drum» – барабан, «bell» – колокол, «whistle» – свисток);
• звукоизвлечение («accord» – аккорд, «beat» – удар, ударять, «tune» – мелодия, настраивать, «song» – песня, «bang» – удар, «voice» –голос);
• музыканты («fiddler» – скрипач, «trumpeter»– трубач, «artist» – артист);
• музыкальные объединения («chorus» – хор, «band» – группа);
• слова общего значения(«music» – музыка, «score» – партитура).
1.3 Семантические группы фразеологизмов с компонентом «музыка»
Рассмотрев более 100 фразеологизмов, включающих музыкальные лексемы англоязычного социума, отобранных методом сплошной выборки из словарей, мы можем выделить наиболее обширные семантические группы, опираясь на сходство передаваемого содержания.
1. Наиболее часто встречаются фразеологические обороты, отражающие «модели поведения/качества характера»: trumpet something – (буквально трубить о чем-либо) намеренно объявлять новости во всеуслышание без цели похвалы; to play first violin – (букв. играть первую скрипку) выступать в роли руководителя; to play second fiddle – (букв. играть вторую скрипку) быть на вторых ролях; to call the tune – (букв. задавать тон) диктовать условия, быть заводилой, или занимать такую должность, которая дает право командовать или контролировать ситуацию; dance after smb’s pipe / dance to smb’s tune – (букв. плясать под чью-либо дудку/мелодию) подчиняться чужой воле и делать то, что ему указывают; march to the beat of your own drum или march to the beat of a different drum – (букв. маршировать под ритм своего барабана) поступать по-своему (не взирая на чужое мнение); to march to the same tune/ sing the same tune или sing from the same songsheet – (букв. маршировать под ту же мелодию) иметь одинаковую точку зрения (о людях, которые следуют за другими); to play it by ear – (букв. играть на слух) действовать по ситуации, поступать согласно обстоятельствам; sing for your supper – (букв. петь за ужин) отрабатывать долги, платить за оказанную любезность; fiddle while Rome burns – (букв. играть на скрипке, пока горит Рим) развлекаться, заниматься пустяками, пренебрегая серьезными проблемами (отсылка к историческому эпизоду, когда император Нерон играл на кифаре и слагал стихи, глядя как по его приказу горит Рим).
2. Также детально вербализованной оказалась группа «мышление/когнитивная деятельность»: to ring a bell – (букв. звонить в звонок) напоминать, вызывать воспоминания (существует версия, что идиома связана со знаменитым опытом академика Павлова с условным рефлексом); you can’t unring a bell – (букв. вы не можете отменить звонок колокольчика) ничего не поделаешь, если совершена неисправимая ошибка / невозможно отменить распространенную публично информацию, наносящую ущерб репутации; варианты русских эквивалентов: сделанное не воротишь; слово – не воробей, вылетит – не поймаешь; clear as a bell – (букв. четкий, как колокольчик) слышать отчетливо, быть легким для понимания; stay tuned – (букв. оставаться настроенным) оставаться на одной волне, продолжать следить за каким-то вопросом (часто употребляется в повелительном наклонении).
3. Достаточно обширная группа идиом «Речевая деятельность». Тому, что музыка признается универсальным языком человечества, мы находим подтверждение в ряде примеров, где музыкальные звуки отождествляются со звуками речи: set smth to music – (букв. переложить на музыку) перевести в шутку (негативные речи), остро ответить (с сарказмом); music to my ears – «как бальзам на душу», «музыка для ушей» (используется когда речь идет о приятных новостях/ о том, что приятно слышать о себе); like a broken record – (букв. как заезженная / испорченная пластинка) говорить одно и то же снова и снова, у этой идиомы негативная коннотация: она подчеркивает раздражение; chin music – (букв. музыка подбородка) бессмысленная/пустая болтовня, трёп; a throat of brass – (букв. горло духового медного инструмента) обладатель громкого или грубого голоса; to harp on the same string – (букв. играть на арфе на одной струне) твердить одно и тоже; without missing a beat – (букв. не пропуская ни такта) продолжать говорить о чем-либо уверенно.
4. Отдельно хотим отметить группу «Музыкальная деятельность». Фразеологизмы с музыкальными лексемами могут репрезентировать и сам характер музыки, музыкальных звуков: rough music – (букв. грубая музыка) шум, грохот, стук; easy listening – (букв. что легко слушать) легкая, расслабляющая музыка, часто имеющая простую мелодию; closet music – (букв. музыка чулана) трешевая музыка, которую вы слушаете украдкой, но никогда не признаетесь в этом знакомым; to jam – импровизировать; elevator music – (букв. музыка лифта) приятная, но монотонная музыка (фоновая музыка, звучащая в общественных местах или которой сопровождают видео, компьютерные игры; to have Van Gogh’s ear for music – (букв. иметь слух, как у Ван Гога) не иметь слуха (ироническая отсылка на историю с отрезанным ухом художника); Elvis has left the building – (букв. Элвис покинул здание) шоу закончилось (фраза c использованием имени «короля рок-н-ролла» применяется, чтобы дать понять зрителям, что им пора расходиться).
5. Музыкальные действия человека уподобляются во фразеологии физическим. Группа «физические действия / физическая деятельность» репрезентирована следующими единицами: fiddle – (скрипка) тяжелое дело, требующее осторожной работы пальцев, возня, волокита; глагол to fiddle также употребляется в значении возиться, копаться, вертеть в руках, трогать вещи без определенной цели; fine tuning – (букв. тонкая настройка) небольшие улучшения, точная регулировка, доработка; finely tuned – (букв. прекрасно настроенный) четко отлаженный, отлично подготовленный; tune-up – настройка, регулировка; pitch in – (от глагола to pitch – давать основной тон) налегать, энергично браться за что-либо; pitch into – набрасываться, нападать; to drum smb out – (букв. отбарабанить/выбить кого-либо из) выгнать, исключить кого-либо
6. При помощи идиом с музыкальными терминами выражаются и фразы в тематической группе «Деньги/деловая сфера». В идиоматическом срезе английского языка, как мы видим, становится возможным сопоставление музыкального мира и мира делового: to buy smth for a song – купить что-либо (букв. за песню) почти бесплатно, очень дешево, «за гроши»; fiddle – (букв. скрипка) нечестное действие, выполняемое с целью получить деньги или привилегии, обман; to be on the fiddle – (букв. быть на скрипке) заниматься мошенничеством, быть нечистым на руку; to fiddle (with smth) – (букв. играть на скрипке) действовать нечестно с целью получения выгоды, совершать махинации; fiddle the books – (букв. возиться с книгами) подделывать документы; who pays the piper calls the tune – (букв. кто платит волынщику, тот и называет мелодию) кто платит, тот и распоряжается /кто платит, тот и заказывает музыку (данное выражение появилось в XX веке и в русском языке).
7. Довольно репрезентативным оказывается ряд «взаимоотношения людей»: в случае, когда ответственность должны взять на себя два человека, говорят it takes two to tango – (букв. для танго нужны двое); act in concert – (букв. работать в концерте) действовать сообща, согласованно, прилагать общие усилия, ср. с рус. эквивалентом – дудеть в одну дудку; to go solo – ( букв. идти соло/в одиночку) делать что-либо самостоятельно; sing dithyrambs to smb. / sing praises – (букв. петь дифирамбы/хвалу) расточать чрезмерно восторженные похвалы; to play up to smb. – (букв. подыгрывать кому-либо) поддерживать кого-либо, желая угодить, подлизываться к кому-л.; with one voice – (букв. одним голосом) единогласно; to play upon sb's heart strings (heartstrings) – (букв. играть на чьих-либо сердечных струнах) играть на чьих-либо чувствах.
8. Следующую группу составляют устойчивые «речевые обороты/клише», смысл которых обусловлен контекстуально: whistle for it – (букв. свистеть за это) не дождёшься (употребляется, когда говорящий намеревается помешать вам добиться желаемого результата); выражение you’ll dance to another tune! – (букв. ты будешь танцевать под другую мелодию) ты у меня попляшешь! (используется в качестве угрозы); all that jazz – (букв. весь этот джаз) и тому подобное, и все такое прочее (используется как просторечное дополнение при перечислении чего-либо); another tune – (букв. другая мелодия) совсем другое дело; see you on the big drum – (букв. увидимся на большом барабане) увидимся во сне (фраза, с которой обращаются к детям перед сном); it’s not over till the fat lady sings – (букв. это еще не конец, пока тучная дама не споет) что-либо пока еще не закончилось.
9. Музыкальные действия и явления могут характеризовать «эмоциональное состояние»: strike / touch a chord – (букв. взять аккорд) затрагивать чувствительную струну кого-л. (о чувстве, когда вам что-то знакомо, напоминает о чем-то); with bells on – (букв. с колокольчиками) с энтузиазмом; be in alt – (букв. быть в альте (высокий звук)/взять на октаву выше) быть в приподнятом настроении; to sing the blues – (букв. петь блюз) жаловаться.
10. Группа идиом «Внешние обстоятельства/события». Музыкальные номинации могут указывать на жребий человека, значительные перемены в его жизни, как например, в сленговом выражении to face the music – (букв. смотреть в лицо музыке), употребляемом в ситуациях, когда приходится расплачиваться за свои поступки, держать удар, используется также как императив – «прими это», «смирись с негативными последствиями». Этимология этой идиомы отсылает нас либо к уволенным военным, которых с позором провожали «на гражданку» под бой барабанов, либо к театральным артистам, для которых выступать лицом к оркестру было испытанием, и выражение «лицом к музыке» приобрело негативную коннотацию. Другая идиома из этого ряда – swan song – (букв. лебединая песня) последнее высшее достижение/действие человека перед смертью или окончанием какого-либо дела, существует во многих языках, в отличие от первой совпадает и по значению, и по образу с русским фразеологизмом.
Изучив семантические группы фразеологизмов с компонентом «музыка», мы сделали вывод, что взаимосвязь языка и музыки подтверждается насыщенностью английского языка музыкальной лексикой.
Глава 2 Практическая часть
2.1 Проверка знаний и употребления английских идиом у педагогов и студентов колледжа искусств
Чтобы выяснить, что студенты отделения оркестровых инструментов знают про идиомы, мы провели небольшое исследование. Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мною было проведено анкетирование. (Приложение 1).
В анкетировании студентам был предложен ряд английских идиом, задание перевести их дословно с английского на русский язык, дать объяснение этим идиомам, привести примеры ситуаций в жизни, где уместно их употребление, а также указать, как часто они используют их в своей речи. Таким образом я хотел узнать, понимают ли студенты их значение и могут использовать в своей речи.
Для проверки нами были отобраны идиомы, знание и/или употребление которых в речи студентов отделения оркестровых инструментов не только способно украсить общение, но и может подчеркнуть принадлежность к профессии музыканта оркестра. Мы выбрали следующие идиомы:
|
Идиома |
Дословный перевод |
Значение идиомы |
|
to blow one’s own horn |
дудеть в свою трубу |
хвалиться, хвастать, бахвалиться, заниматься саморекламой. |
|
dance to smb’s tune |
плясать под чью-либо дудку |
подчиняться чужой воле и делать то, что ему указывают |
|
in tune with one another |
в одну дудку дудят |
двоим удалось прийти к общему мнению |
|
March to the beat of your own drum |
маршировать под свой собственный барабан |
делать что-то по-своему. |
|
Chin music |
музыка подбородка |
пустую болтовню, трёп, чесание языком |
|
Call the tune |
Звонить мелодию |
контролировать ситуацию, принимать финальное решение. |
|
Play it by ear |
Играй на слух |
действовать, не имея определённого плана |
|
to ring a bell |
звонить в колокольчик |
напоминать, казаться знакомым, вызывать воспоминания |
|
to sing the blues |
петь блюз |
быть разочарованным, грустить, жаловаться, тосковать |
|
Music to my ears |
музыка для моих ушей |
очень приятные новости, «как бальзам на душу» |
|
to be a musician to one’s fingertips |
быть музыкантом до кончиков пальцев |
быть музыкантом до мозга костей |
|
for a song |
за песню |
даром, почти бесплатно, очень дёшево |
|
Not over till the fat lady sings |
не закончится, пока толстая леди не запоёт |
это еще не финал”: так говорят в ситуации, когда впереди еще есть время для того, чтобы все кардинально изменить |
2.2 Анализ и интерпретация полученных результатов
Из обработки проведенного анкетирования нами были сделаны следующие выводы: с дословным переводом справились практически все студенты, а вот с пониманием значения идиом возникли трудности. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, далеко не все ребята применяют их в своей речи. Тем не менее, часть идиом, имеющих сходные аналоги в русском языке, понятны студентам, но в своей речи они употребляли их русские эквиваленты.
|
Идиома |
Понимают перевод |
Знают значение |
Используют в речи |
|
to blow one’s own horn |
36 |
34 |
14 |
|
dance to smb’s tune |
34 |
32 |
16 |
|
in tune with one another |
28 |
14 |
2 |
|
March to the beat of your own drum |
34 |
30 |
24 |
|
Chin music |
26 |
3 |
0 |
|
Call the tune |
32 |
9 |
2 |
|
Play it by ear |
37 |
18 |
14 |
|
to ring a bell |
38 |
6 |
2 |
|
to sing the blues |
38 |
32 |
8 |
|
Music to my ears |
38 |
34 |
31 |
|
to be a musician to one’s fingertips |
37 |
37 |
34 |
|
for a song |
37 |
14 |
0 |
|
Not over till the fat lady sings |
24 |
2 |
0 |
Для более наглядного отображения результатов анкетирования, нами были построены следующие графики. (Приложение 2).
Рассматривая обобщенные данные по всем идиомам, можно сделать вывод, что знание перевода идиом не гарантирует понимание значения, а тем более употребления в своей речи. Тем не менее, разобрав с ребятами значение идиом, надеемся, что анкетирование студентов отделения оркестровых инструментов помогло обратить внимание на такую лексическую единицу языка, как идиома и позволит ребятам чаще использовать в своей речи идиомы с компонентом «музыка», тем самым обогатить свой словарный запас, сделать речь более яркой, насыщенной и еще более подчеркнуть свою принадлежность к будущей профессии.
2.3 Разработка памятки для запоминания и использования в речи идиом с компонентом «музыка»
По итогам обработки и анализа анкет, нами была создана памятка (Приложение 3) для понимания и запоминания английских идиом с компонентом «музыка», которую мы раздали студентам отделения оркестровых инструментов. Мы предложили студентам отобрать те идиомы, которые на их взгляд они хотели бы использовать в своем повседневном общении. Так же нами были включены в данную памятку не только те идиомы, что были предложены ребятам в анкете, но и мы дополнили ее наиболее яркими и уместными для употребления в речи идиомами, способными подчеркнуть принадлежность студентов отделения оркестровых инструментов к своей будущей профессии, а также замотивировать на изучение английского языка.
Заключение
Итак, в ходе написания научно – исследовательской работы, нами была изучена научная и методическая литература. Из теоретического и практического материалов были рассмотрены понятия и особенности классификации фразеологических единиц в тематической подгруппе «музыка», а также был выявлен уровень понимания английских идиом и частота их использования в речи студентами в ходе анкетирования.
Из результатов проведенного анкетирования нами были сделаны выводы, что в связи с тем, что студентам сложно уловить смысл выражений английских идиом, они редко используют их в речи, но по ходу разбора значения идиом, ребята заинтересовались в природе и содержании этих лексических единиц, обогатили свой словарный запас, познакомились с культурой другого народа, узнали интересные факты, связанные со сферой своей профессиональной деятельности. Это подтверждает нашу гипотезу и, надеемся, что студенты отделения оркестровых инструментов будут в дальнейшем включать идиомы в свою речь, чтобы обогатить ее яркими живыми выражениями, в том числе и используя предложенную нами памятку.
Я буду продолжать работу в этом направлении. В нашем колледже искусств есть так же отделения дизайнеров и актеров. Я планирую рассмотреть идиомы английского языка и в семантических группах фразеологизмов с компонентом «искусство» и «театр», продолжить составление памяток для ребят, чтобы помочь ещё большему количеству студентов улучшить свои знания и навыки, заинтересовать изучением английского языка и при помощи выразительных средств языка подчеркивать принадлежность к своей будущей профессии.
Литература
1. Савельева Е. К. Фразеологические единицы английского языка: тематическая подгруппа «музыкальные инструменты» // Южно-российский музыкальный альманах. 2013. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-angliyskogo-yazyka-tematicheskaya-podgruppa-muzykalnye-instrumenty (дата обращения 22.09.2025)
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КД Либроком, 2018. 576с.
3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа языки русской культуры, 1996. 284с.
4. Зимин В. И. Основные роли образа в семантической структуре фразеологизма // Современная фразеология: тенденции и инновации: Монография / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко, Т.Н. Федуленкова, Д.О. Добровольский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко; отв. ред. А.П. Василенко. Москва, Санкт-Петербург, Брянск: «Новый проект», 2016. С. 32-51.
5. Маслова В. А. Лингвокультурология. 4-е изд. М.: «Академия» 2010. 202 с.
7. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. М.: Русский язык-Медиа, 2006. 1228 с.
10. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press,2002.608p.
11. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2007. 496p.
12. English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://slovar-vocab.com/english-russian-english/best-collection-vocab/drum-up-4846752.html (дата обращения 28.09.2025).
14. Lexico.com. 2019. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.lexico.com/en/definition (дата обращения 24.09.2025).
16. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English / A.S. Hornby. – Seventh Edition, Editor Sally Wehmeier. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1839 p.
17. The Idioms: Largest Idioms Dictionary.2019. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theidioms.com/elvis-has-left-the-building/ (дата обращения 20.10.2025)
18. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.lexico.com/en/definition (дата обращения 24.10.2025). https://lingua-airlines.ru/articles/anglijskie-idiomi-o-muzike/?ysclid=mh6koa485v197292677
19. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.lexico.com/en/definition (дата обращения 24.10.2025). https://englex.ru/10-popular-idioms-about-music/?ysclid=mh6kntu5n0208465528
Приложение 1
Знаете ли Вы «музыкальные» идиомы английского языка? Употребляете ли их в своей профессиональной деятельности или повседневном общении
|
Идиома |
Понимаю первод |
Знаю значение |
Использую в речи |
|
to blow one’s own horn |
|||
|
dance to smb’s tune |
|||
|
in tune with one another |
|||
|
March to the beat of your own drum |
|||
|
Chin music |
|||
|
Call the tune |
|||
|
Play it by ear |
|||
|
to ring a bell |
|||
|
to sing the blues |
|||
|
Music to my ears |
|||
|
to be a musician to one’s fingertips |
|||
|
for a song |
|||
|
Not over till the fat lady sings |
С этой анкетой вы пополнили свой словарный запас 13 прекрасными идиомами о музыке на английском языке. Надеемся, у вас получилось запомнить их и теперь вы будете с удовольствием украшать этими фразеологизмами свою речь.
Приложение 2
Результаты анкетирования студентов по каждой идиоме
Рассмотрим каждый полученный параметр отдельно:
Понимают перевод идиомы
Знают значение
Используют в речи
Планируют использовать
Сравнительный график понимания перевода/знания значения и использования в речи/планирование использования
Приложение 3
WHER"EWORDS LEAVE OFF,
MUSICBEGINS
ТАМ,ГДЕЗАКАНЧИВАЮТСЯСЛОВА, НАЧИНАЕТСЯМУЗЫКА
Английскаяпоговорка
БОГДАНГОРЮНОВ
ОБОГАЩАЙТЕСЛОВАРНЫЙЗАПАС!
ПАМЯТКА-СЛОВАРИК АНГЛИЙСКИХИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ
«МУЗЫКА»
ЦЕЛЬ01
ЦЕЛЬ02
ЦЕЛЬ03
ЦЕЛЬ04
разъяснитьтолкованиетематическиханглийских фразеологизмов,ихпроисхождениеихарактеристики
помочьзапомнитьнормуупотребления
воодушевить использовать английские идиомы с компонентом «музыка»в устной и письменной речи
подчеркнуть принадлежность к будущей профессии оркестрового музыканта
IT'SNOTOVERUNTILTHEFAT LADY SINGS
ОЧЁМЭТАДАМАДОЛЖНАСПЕТЬ,ДАБЫ ПРОЯСНИТЬСИТУАЦИЮ?
Известное английское идиоматическое выражение очень популярно, особенносредиспортивныхкомментаторов.
Образностьфразеологизмаотсылаеткстереотипуотом, что главные женские партии в опере исполняет сопрано, как правило, дамасизбыточнымвесом.
Традиционнооперазавершаетсяженскойариейвисполнении пышнотелой дивы, в которой подводится финальный итог всемудействию.
ELEVATORMUSIC
ФОНОВАЯМУЗЫКА
Лёгкуюфоновуюмузыку,которуювключаютвторговых центрах, ресторанах, на вокзалах или в лифтах англоязычныелюдитакиназывают–«музыкойвлифте».
ВЫРАЖЕНИЕИМЕЕТ НЕМНОГОНЕГАТИВНУЮ,
НАСМЕШЛИВУЮКОННОТАЦИЮ.
CALLTHETUNE
РУКОВОДИТЬ, КОМАНДОВАТЬ ПАРАДОМ
ВЫРАЖЕНИЕМОЖНОИСПОЛЬЗОВАТЬ ОТДЕЛЬНОВЗНАЧЕНИИ
«РАСПОРЯЖАТЬСЯ,РУКОВОДИТЬ, ДИКТОВАТЬУСЛОВИЯ».
В английском языке есть пословица – he who pays the piper calls the tune. Дословно она переводится так: кто платит волынщику, тот называет мелодию. Это значит, что тот, кто платит,тотираспоряжается.
Если на английском языке вам сказали, что вам придётся «посмотреть в лицо музыке», это значит ответитьзасвоидействия– принять критику или наказание.
ВЫРАЖЕНИЕ ВСЕГДА ОЗНАЧАЕТ НЕГАТИВНУЮ РЕАКЦИЮ НА ЧЬИ-ТО ДЕЙСТВИЯ ИЛИ СЛОВА.ЕГО НЕЛЬЗЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ В ТЕХ СЛУЧАЯХ, КОГДАПОСЛЕДСТВИЯПОСТУПКАПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ.
FACETHEMUSIC
LOREMIPSUMDOLORSITAMET
ОТВЕЧАТЬ ЗА СВОИ ДЕЙСТВИЯ, ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ
RINGABELL
ЕСЛИ ЧТО-ТО ДЛЯ ВАС «ЗВЕНИТ В ЗВОНОК», ЗНАЧИТ ЭТО КАЖЕТСЯ ЗНАКОМЫМ ИЛИ НАПОМИНАЕТВАМОЧЁМ-ЛИБО.
Идиомаиспользуетсявтехслучаях,когдакакая-товещьили фразавызываетсмутные,неясныевоспоминания.Выражение неиспользуетсявслучаях,когдавыточноуверенывтом,что помните. Это должно быть только ощущение чего-то знакомого.
SOUNDLIKE
ABROKENRECORD
Поговорку несложно запомнить – она почти дословно переводится на русский язык, так как русское выражение «звучать как испорченная пластинка» – это калька с английского.
ЗАЕЗЖЕННАЯ(ИСПОРЧЕННАЯ)ПЛАСТИНКА
У идиомы два значения: одно связано с музыкой, а второе используется более широко. Первое значение интуитивно понятноспомощьюдословногоперевода
«играть ухом»: то есть, играть на музыкальном инструменте, пользуясь только собственным слухом, а не нотами. Второе значение вытекает из первого: не только играть, а совершать другие действия, пользуясь не правилами или планом, а интуицией или обстоятельствами.Врусскомязыкеможно подобрать много синонимов: решать по ходудела,действоватьпоситуации,плыть потечению.
PLAYBYEAR
ИГРАТЬНАСЛУХИЛИДЕЙСТВОВАТЬПОСИТУАЦИИ
MUSICTOMYEARS
ВРУССКОМЯЗЫКЕПОХОЖИМЗНАЧЕНИЕМ ОБЛАДАЕТИДИОМА«БАЛЬЗАМНАДУШУ», НООНАВСЁ-ТАКИНЕТОЧНОПЕРЕДАЁТ СМЫСЛВЫРАЖЕНИЯMUSIC TO MY EARS.
«Музыкадляушей» – этозвукиилислова, которыевам приятно слышать. Так обычно не говорят про новости, прочитанные в газете.
TOBLOWYOUROWN
TRUMPET (TO BLOW YOUR OWN HORN / TO TOOT YOUR OWN HORN)
ХВАСТАТЬСЯ, ЗАНИМАТЬСЯ САМОРЕКЛАМОЙ-«ТРУБИТЬ В СВОЮ СОБСТВЕННУЮ ТРУБУ/ГОРН»
Этовыражениеширокоиспользуетсясегодня,хотяипоявилось примерновXVIвеке.Втевременапринятобылотрубитьвгорн припоявлениимонарха,богатойособыилипоприбытиисохоты. Горнистыпредупреждали,чтобылюдиосвободилидорогу,были готовыприветствоватьмонархаилиособуиззнати.Из-заэтого фраза«трубитьвгорн» сталаассоциироватьсясхвастовством, громкойсаморекламой.
FORASONG
ДЛЯПЕСНИ
Выражение употребляют, когда хотятсказать,чтопокупкаобошлась оченьдёшево.
JAMSESSION
Английская идиома про процесс, когда музыканты импровизируют либо играют вместе без подготовки ради удовольствия. В переносном значении — мозговой штурм.
FIDDLEWHILEROMEBURN
ПОДЧЁРКИВАЕТБЕЗДЕЙСТВИЕ.
О беспечности в кризис, с чувством критики илисарказма,отсылкакНерону.Выражение происходитизлегенды,вкоторойимператор Неронпелиигралнакифаре,глядя,какгорит Рим,подожжённыйпоегоприказу.
IT TAKES TWO TO TANGO
ДЛЯТАНГОНУЖНЫДВОЕ
РАЗГОВОРНОЕ,СОТТЕНКОМПАРТНЁРСТВА;
ПОДЧЁРКИВАЕТВЗАИМНОСТЬ
Используется как пословица о совместной ответственности.Описываетситуации,гдедлякакого- либо действия, особенно взаимодействия или конфликта, необходимы усилия и участие двух сторон, и ответственность за результат или возникновение ситуациилежитнаобеихсторонах.
SWANSONG
ЛЕБЕДИНАЯПЕСНЯ
ПОСЛЕДНЯЯРАБОТА,УСИЛИЕ ИЛИПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ
Вдревнеймифологиибылосказано,чтолебедимолчатбольшуючастьсвоейжизни,нопрекраснопоют,прежде чемумереть. Поэтомуэтовыражениеиспользуетсядляописаниячьей-либозаключительнойработы(например, художественногоилидругогоисполнения, илипроекта), преждечемониумрутилиуйдутизсвоегоремесла.