Введение
Ямало-Ненецкий автономный округ – уникальный регион России, расположенный в арктической и субарктической зонах. Его флора, несмотря на кажущуюся скудность, обладает удивительным разнообразием и высокой степенью адаптации к экстремальным условиям. В современном мире, где вопросы экологии и сохранения биоразнообразия выходят на первый план, важность изучения и описания таких экосистем неоспорима. При этом язык, как средство описания природы, несет в себе не только номинативную, но и культурно-историческую, а также экологическую информацию. Сравнение универсального языка науки (латыни) и языка международного общения (английского) позволяет глубже понять особенности восприятия арктической флоры в разных лингвокультурных сообществах. В этом и заключается актуальность нашей работы.
Проблема нашего исследования состоит в том, что существует разрыв между строгой, стандартизированной системой научных (латинских) названий растений и их вариативными, часто образными, английскими аналогами. Этот разрыв отражает разные подходы к классификации: научный (основанный на морфологии и генетике) и бытовой (основанный на внешнем виде, месте обитания, практическом применении). Изучение этого диссонанса в контексте флоры ЯНАО позволяет выявить, как экологические и культурные факторы влияют на формирование названий.
Гипотеза нашего исследования: предполагается, что сравнительный анализ латинских и английских названий растений ЯНАО выявит неслучайный характер их формирования, напрямую связанный с экологическими характеристиками растений (ареал, внешний вид, свойства), а их смысловые различия оказывают существенное влияние на культурное восприятие флоры региона коренным и пришлым населением.
Объектом нашего исследования является Флора Ямало-Ненецкого автономного округа.
Предмет - это лингвистические особенности латинских и английских названий растений ЯНАО, их семантика и связь с экологической и культурной средой.
Цель нашего проекта: Сравнение этимологии латинских и английских названий растений ЯНАО.
Отсюда вытекают следующие задачи исследования:
Изучить видовое разнообразие растительности ЯНАО.
Провести этимологический анализ латинских названий выбранных растений.
Провести семантический анализ их английских названий.
Классифицировать названия по мотивирующим признакам (внешний вид, место обитания, полезные свойства, связь с животными и т.д.).
Выявить случаи прямого заимствования названий из языков коренных народов.
Проанализировать, как в названиях отражаются особенности экологии Арктики и Субарктики.
Оценить роль этих названий в культурном наследии и экологическом просвещении.
Мы выделили следующие методы исследования :
Теоретические:
анализ научной литературы по ботанике, лингвистике, этнографии;
сравнительно-сопоставительный метод;
метод классификации и систематизации.
Эмпирические:
этимологический анализ,
семантический анализ,
работа с электронными базами данных и словарями (например, "The Plant List", "Flora of the Russian Arctic").
Глава 1. Теоретическая часть
1.1. Флора Ямало-Ненецкого автономного округа: экологический контекст
Ямало-Ненецкий автономный округ (ЯНАО) — обширный регион на севере Западной Сибири, расположенный в основном в пределах трех географических зон: арктической тундры, субарктической тундры и лесотундры. Небольшая южная часть заходит в северную тайгу. Ключевым экологическим фактором, определяющим всю флору региона, является вечная мерзлота, которая залегает близко к поверхности.
Флора Ямало-Ненецкого автономного округа сформировалась под воздействием экстремальных условий:
Суровый климат: Длинная холодная зима (до -50°C и ниже), короткое и прохладное лето. Период вегетации растений не превышает 2-3 месяцев.
Вечная мерзлота. Она ограничивает глубину проникновения корневых систем, вызывает заболачивание территорий в летний период (так как талая вода не может впитаться вглубь) и приводит к явлению солифлюкции – сползанию почв на склонах.
Многолетняя мерзлота. Она деформирует корневые системы, деревья приобретают угнетённые, "карликовые" формы ("лес на коленях").
Низкая инсоляция: Полярная ночь зимой и полярный день летом. Растения адаптированы к длинному фотопериоду.
Сильные ветры приводят к физическому повреждению растений и иссушению тканей (физиологическая засуха зимой).
Бедные почвы. Здесь преобладают торфяно-глеевые, тундрово-глеевые и подзолистые почвы, характеризующиеся низким содержанием питательных веществ, высокой кислотностью и недостатком кислорода.
Эти условия определяют специфику местной флоры:
Низкое видовое разнообразие: По сравнению с умеренными широтами, число видов растений невелико.
Высокая степень адаптации: преобладают виды с признаками, позволяющими выживать в условиях короткого вегетационного периода, сильных ветров и низких температур (карликовые формы, стелющийся рост, развитая корневая система, вечнозелость).
Доминирование определенных семейств: Характерно преобладание представителей семейств Осоковые (Cyperaceae), Злаки (Poaceae), Ивовые (Salicaceae), Вересковые (Ericaceae) и Лютиковые (Ranunculaceae).
Значительная роль мхов и лишайников: Эти группы образуют основу растительного покрова тундры и являются ключевым кормом для северных оленей.
1.2. Латинские названия растений: универсальный язык науки
1.2.1. Проблема народных названий
Изучение и классификация растений (ботаника) с древнейших времен сталкивалась с фундаментальной проблемой – отсутствием единого стандарта для их именования. Народные, или вернакулярные, названия, безусловно, богаты и поэтичны, однако они непригодны для научного использования в силу ряда существенных недостатков:
Неуниверсальность: Одно и то же растение может иметь десятки разных названий в различных регионах, странах и языках. Например, растение, известное в России как «колокольчик», в Англии зовется «bluebell», а в Германии – «Glockenblume».
Неоднозначность: Одно и то же народное название может относиться к совершенно разным ботаническим видам. Классический пример – «кедр», которым в обиходе называют и настоящие кедры (Cedrus), и сибирскую сосну (Pinus sibirica), и некоторые другие хвойные деревья.
Отсутствие точности: Народные названия часто не отражают родственных связей между растениями и не дают представления об их месте в биологической системе.
Возникла насущная потребность в создании единого, точного и универсального языка, который был бы понятен ученым всего мира независимо от их родного языка. Таким языком стала латынь.
1.2.2. Исторические предпосылки: от Античности к Линнею
Латынь была выбрана в качестве основы для научной номенклатуры не случайно. В течение многих веков она служила языком образования, религии и науки в Европе. Труды античных естествоиспытателей, таких как Теофраст и Диоскорид, а затем и ученых Средневековья и Возрождения, создавались именно на латыни.
Однако до XVIII века система названий оставалась громоздкой и запутанной. Растения описывались с помощью многословных фраз – полиномиальных названий. Например, одно из растений могло называться "Plantago foliis ovato-lanceolatis pubescentibus, spica cylindrica, scapo tereti" («Подорожник с опушенными яйцевидно-ланцетными листьями, с цилиндрическим колосом и округлым цветоносом»).
Переломный момент наступил в 1753 году благодаря шведскому естествоиспытателю Карлу Линнею. В своем фундаментальном труде «Species Plantarum» («Виды растений») он предложил и последовательно применил революционную систему бинарной номенклатуры.
1.2.3. Бинарная номенклатура: принципы и структура
Бинарная номенклатура – это система научного наименования видов, в которой каждому виду присваивается уникальное двухсловное название на латинском языке.
Первое слово – название рода (Genus). Пишется с заглавной буквы. Объединяет группу близкородственных видов, имеющих общее происхождение и схожие морфологические признаки (например, Rosa – роза, Pinus – сосна).
Второе слово – видовой эпитет (Species epithet). Пишется со строчной буквы. Обычно описывает характерный признак вида (цвет, форму листьев, ареал и т.д.), либо дается в честь человека или места (например, alba – белый, sibirica – сибирская).
Пример:
Pinus sibirica – Сосна сибирская (кедровая сосна).
Pinus sylvestris – Сосна обыкновенная.
Оба вида принадлежат к одному роду Pinus (Сосна), но являются разными видами, что и отражено в видовых эпитетах sibirica и sylvestris.
Полное научное название также часто включает авторскую цитату – сокращенную фамилию ученого, впервые валидно описавшего данный вид. Например, Pinus sibirica Du Tour указывает, что этот вид был описан французским ботаником Дю Туром. Это добавляет точности и позволяет отличить оригинальное описание от последующих.
1.2.4. Таксономическая иерархия и латынь как ее каркас
Латинские названия являются неотъемлемой частью иерархической системы классификации живых организмов – таксономии. Каждый уровень этой иерархии (таксон) может иметь латинизированное название:
Царство (Regnum) – Plantae (Растения)
Отдел (Divisio) – Magnoliophyta (Покрытосеменные)
Класс (Classis) – Magnoliopsida (Двудольные)
Порядок (Ordo) – Rosales (Розоцветные)
Семейство (Familia) – Rosaceae (Розовые)
Род (Genus) – Rosa (Шиповник/Роза)
Вид (Species) – Rosa canina (Шиповник собачий)
Таким образом, латинское название вида – это не просто ярлык, а точный адрес организма в общей системе живого мира, раскрывающий его родственные связи.
1.2.5. Преимущества латинских названий в современной науке
В эпоху глобализации и интенсивного международного сотрудничества значение латинских названий только возросло.
Универсальность и однозначность: Picea abies одинаково понимается ботаником в России, Японии, Бразилии и Египте. Это исключает путаницу в научной литературе, гербариях, базах данных и при международной торговле (например, семенами или саженцами).
Стабильность: Правила присвоения и использования латинских названий регулируются строгими международными кодексами (Международный кодекс номенклатуры водорослей, грибов и растений – МКН). Это обеспечивает стабильность научных названий, что крайне важно для архивирования знаний и преемственности исследований.
Информативность: Название может нести информацию о признаках растения (Alnus incana – Ольха серая, по цвету коры), месте его произрастания (Larix sibirica – Лиственница сибирская) или других характеристиках.
1.3. Английские названия растений: отражение культурного восприятия
Английские названия (common names) формируются стихийно в рамках языковой традиции. Их анализ позволяет понять, как носители английского языка воспринимают и категоризируют арктическую флору.
Описательный подход: Многие названия прямо описывают внешний вид или среду обитания.
Cotton grass ("хлопковая трава") для Пушицы (Eriophorum) – точное описание пушистых соцветий.
Dwarf birch ("карликовая берёза") для Betula nana – прямой перевод видового эпитета.
Функциональный и утилитарный подход: Названия могут указывать на использование или свойства растения.
Cloudberry ("облачная ягода") для Морошки (Rubus chamaemorus) – название, возможно, отражающее её произрастание в заболоченных, туманных местах.
Labrador tea ("чай Лабрадора") для Багульника болотного (Rhododendron tomentosum) – указывает на использование листьев для приготовления травяного чая коренными народами Северной Америки.
Культурный перенос и адаптация: Сталкиваясь с новыми видами, англоязычные исследователи часто использовали аналогии с уже известными им растениями (например, berry, grass), что иногда приводит к неточному отражению ботанического родства.
1.4. Сравнительный анализ: лингвистические и культурные дивергенции и конвергенции
Сравнение латинских и английских названий выявляет несколько закономерностей:
Конвергенция (сходство): В случаях, когда признак очевиден, названия могут совпадать по смыслу. Betula nana – Dwarf birch. И латинское, и английское названия акцентируют карликовость.
Дивергенция (расхождение):
Научная точность vs. народный образ: Латынь фиксирует систематическое положение (Rhododendron tomentosum относится к роду Рододендрон). Английское Labrador tea создает бытовой, утилитарный образ, не связанный с ботанической классификацией.
Разный фокус внимания: Латинское Rubus chamaemorus подчеркивает морфологию, в то время как английское Cloudberry – скорее, поэтический образ или указание на экологию.
Отсутствие прямых аналогов: Многие специфические для тундры виды (например, некоторые осоки или ивы) не имеют устоявшихся английских названий, так как не представлены в англоязычной природной среде, и описываются либо научными названиями, либо общими фразами.
1.5. Культурное и экологическое значение номенклатуры в контексте ЯНАО
Названия растений являются мостом между биологическим видом и человеком.
Культурная среда: Для коренных народов Севера (ненцев, хантов, селькупов) растения имеют глубокое символическое и утилитарное значение. Их названия на местных языках отражают не просто внешний вид, но и мифологию, использование в медицине, питании и оленеводстве. Сравнение с латинскими и английскими названиями показывает разницу в восприятии: для науки растение – это таксон, для англоязычного мира – часто ресурс или образ, для коренного жителя – неотъемлемая часть жизненной и духовной среды. Например, Ягель (Cladonia spp.) для оленеводов – "олений мох" (reindeer moss), что подчеркивает его ключевую экологическую и хозяйственную функцию.
Экологическая среда: Латинские названия часто напрямую указывают на связь вида с определенными условиями (palustris – "болотный", alpinus – "альпийский"). Анализ таких названий в совокупности позволяет реконструировать экологический портрет региона. Английские названия, такие как bog rosemary ("болотный розмарин") для Andromeda polifolia, также фиксируют приуроченность вида к определенным биотопам (болотам).
Выводы по Главе 1: Теоретической основой исследования является комплексный подход, объединяющий ботанику, лингвистику и культурологию. Латинские названия флоры ЯНАО предоставляют точный научный инструментарий для идентификации и классификации, в то время как английские названия отражают внешние, утилитарные или образные аспекты восприятия этих растений в англоязычной культуре. Сравнительный анализ этих номенклатурных систем не только выявляет лингвистические особенности, но и подчеркивает уникальность арктической флоры и её глубокую интеграцию в культурные практики и хрупкие экосистемы Ямало-Ненецкого автономного округа. Этот анализ позволяет утверждать, что название растения – это не просто ярлык, а многослойный текст, раскрывающий историю его изучения, его экологическую роль и его место в системе человеческих ценностей.
Глава 2. Практическая часть
Данную главу мы посвятили применению теоретических положений на практике. Целью практической части является проведение сравнительного анализа латинских и английских названий ключевых представителей флоры ЯНАО, их систематизация и выявление лингвистических и культурных закономерностей.
Для проведения нашего исследования был сформирована репрезентативная выборка, включающая в себя 25 видов сосудистых растений, характерных для различных экосистем ЯНАО (тундра, лесотундра, болота). Выборка включает в себя деревья, кустарники, кустарнички, травы и ягодные растения, имеющие важное экологическое и культурное значение.
При исследовании и анализе мы взяли материалы из определенных источников данных:
Ботанические базы данных: The Plant List, World Flora Online (для проверки актуальных латинских названий и синонимов).
Авторитетные англоязычные ботанические ресурсы: Royal Botanic Gardens, Kew; USDA Plants Database (для определения устоявшихся английских названий).
Научная литература по флоре Арктики и Сибири.
Этноботанические и лингвистические исследования, посвященные коренным народам Севера.
Мы проанализировали всю имеющуюся информацию через разные методы исследования:
Сравнительно-сопоставительный анализ: для каждой пары "латинское название – английское название" мы выявляли основания для номинации.
Лингвистический анализ: нами были проанализированы морфемная структура латинских названий (видовых эпитетов) и семантика (значение) английских названий.
Типологизация: на основе анализа нами были выделены группы названий по принципу их образования и смысловой нагрузки.
Контекстуальный анализ: рассматривалось, как названия отражают экологические условия ЯНАО и их культурный контекст.
На основе проведенного анализа все изученные виды были распределены на три основные типологические группы.
Группа 1: Прямое соответствие латинских и английских названий
В эту группу вошли виды, чьи английские названия являются прямым или почти прямым переводом латинских. Это свидетельствует об очевидности ключевого диагностического признака, который был отмечен как учеными, так и носителями английского языка.
Таблица 1. Примеры прямого соответствия названий
|
Латинское название |
Английское название |
Буквальный перевод / Основание для номинации |
Анализ |
|
1. Betula nana |
Dwarf birch |
nana – "карликовая" / "dwarf" – "карликовый" |
Оба названия акцентируют главный морфологический признак – низкорослость, обусловленную адаптацией к суровым условиям тундры. |
|
2. Empetrum nigrum |
Black crowberry |
nigrum – "чёрный" / "black" – "чёрный" |
Названия описывают цвет зрелых ягод. Английское название добавляет компонент "crow" ("ворона"), возможно, указывая на то, что ягоды поедаются птицами. |
|
3. Salix glauca |
Glaucous willow |
glauca – "сизоватый" / "glaucous" – "сизый" |
Оба названия точно описывают сизый оттенок листьев, характерный для данного вида. |
|
4. Eriophorum vaginatum |
Hare's-tail cottongrass |
Eriophorum – "несущий пух" / "cottongrass" – "хлопковая |
И латинское, и английское названия метафорически описывают характерный облик соцветия-пуховки. |
В случаях, когда растение обладает ярким, легко идентифицируемым признаком (форма, размер, цвет), наблюдается конвергенция научного и народного восприятия, что приводит к семантически близким названиям.
Группа 2: Расхождение в основе номинации
Данная группа наиболее многочисленна и интересна. Она демонстрирует, как научный и бытовой подходы по-разному акцентируют свойства одного и того же растения.
Таблица 2. Примеры расхождения в основе номинации
|
Латинское название |
Английское название |
Основание для номинации (латынь) |
Основание для номинации (англ.) |
Анализ |
|
1. Rhododendron tomentosum |
Labrador tea |
tomentosum – "войлочный" (описание опушения листьев) |
Утилитарное: использование листьев для приготовления чая. |
Классический пример. Наука описывает морфологию, английский язык – функцию. Это подчеркивает, что растение было воспринято через призму практической пользы. |
|
2. Rubus chamaemorus |
Cloudberry |
chamaemorus – "карликовая шелковица" (указание на рост и сходство с родом Morus) |
Образное: "cloud" ("облако") – возможно, отражает место произрастания (заболоченные, туманные земли). |
Латынь дает сравнительную ботаническую характеристику, английское название создает поэтический образ, связанный с экологией. |
|
3. Pedicularis sudetica |
Sudetic lousewort |
sudetica – "судетская" (географическое происхождение) |
"Lousewort" – "трава-вши". Историческое поверье, что растение вызывает вшей у скота. |
Латынь использует географический маркер, английский язык фиксирует суеверие или народное поверье, не связанное с реальными свойствами. |
|
4. Andromeda polifolia |
Bog rosemary |
polifolia – "серолистная" |
Описательно-экологическое: "bog" – "болото", "rosemary" – "розмарин" (сходство листьев). |
Английское название точно указывает на биотоп и проводит аналогию с другим, более известным растением, в то время как латынь ограничивается описанием внешнего вида. |
Расхождения подчеркивают разницу в целях номинации. Латынь стремится к объективности и систематике, в то время как английские названия часто субъективны, образны и утилитарны, отражая непосредственный опыт взаимодействия человека с растением.
Группа 3: Названия, отражающие экологическую и культурную специфику
Эта группа включает растения, чьи названия напрямую связаны с экосистемами ЯНАО и их хозяйственным использованием.
Таблица 3. Примеры названий, отражающих экологическую и культурную специфику.
|
Латинское название |
Английское название |
Культурно-экологический контекст |
Анализ |
|
1. Кладония (Ягель) |
Reindeer moss |
Основной корм северного оленя. |
Ни латинское, ни английское названия не являются ботанически точными (это лишайник, а не мох). Однако английское название Reindeer moss точно отражает его ключевую экологическую и хозяйственную роль в регионе. Это пример, когда народное название оказывается более значимым в культурном контексте, чем строго научное. |
|
2. Vaccinium uliginosum |
Bog bilberry / Northern bilberry |
Широко распространенный ягодный кустарничек. |
Использование компонентов "bog" (болото) и "northern" (северный) в английских названиях четко указывает на характерные экологические условия ЯНАО, в которых произрастает данный вид. |
|
3. Salix arctica |
Arctic willow |
Один из самых северных видов древесных растений. |
И латинское (arctica), и английское (Arctic) названия содержат прямой отсыл к арктическому ареалу распространения, что подчеркивает его высокую специализацию к условиям Крайнего Севера. |
Названия из этой группы служат прямыми маркерами экологической ниши растения и его интеграции в жизненный уклад и экономику региона, особенно в оленеводство.
Выводы по Главе 2: Проведенный сравнительный анализ позволил сделать следующие выводы: для большинства проанализированных видов (Группа 2) характерно расхождение в основе номинации между латинскими и английскими названиями. Это подтверждает тезис о принципиально разных подходах: научном (объективно-описательном) и народном (субъективно-утилитарном). Видовые эпитеты в латинских названиях (nana, glauca, arctica, palustris) являются компактными дескрипторами морфологических адаптаций и условий произрастания, позволяя косвенно судить об особенностях экосистем ЯНАО. Английские названия выступают носителями культурной информации, фиксируя исторические поверья (lousewort), практики использования (Labrador tea) и образное восприятие природы (Cloudberry). Названия таких значимых видов, как Cladonia rangiferina (Reindeer moss), напрямую связывают флору с фауной и традиционным хозяйством, подчеркивая хрупкость и взаимосвязанность арктических экосистем.
Таким образом, практический анализ наглядно продемонстрировал, что сравнительное изучение фитонимов является продуктивным методом не только в лингвистике, но и в экологии и культурологии, позволяя получить комплексное представление о флоре как о биологическом и социокультурном феномене.
Заключение
Проведенное исследование, посвященное сравнительному анализу латинских и английских названий растений флоры Ямало-Ненецкого автономного округа, позволило достичь поставленной цели и получить комплексное представление о фитонимике как о междисциплинарном явлении, находящемся на стыке ботаники, лингвистики и культурологии.
В ходе работы были успешно решены все основные задачи. Теоретическая часть заложила фундамент, определив уникальность флоры ЯНАО, сформировавшейся в экстремальных условиях Арктики и Субарктики, и охарактеризовав функции латинской номенклатуры как универсального языка науки и английских названий как феномена народной культуры. Практический анализ на материале репрезентативной выборки видов выявил четкие лингвистические и семантические закономерности.
После анализа нашей исследовательской работы, можно сделать следующие выводы:
Научная и народная картины мира расходятся в акцентах. Латинские названия (Rhododendron tomentosum, Pedicularis sudetica) выполняют в первую очередь диагностическую и классификационную функцию, описывая морфологические признаки или географическое происхождение. В то же время английские названия (Labrador tea, Sudetic lousewort) отражают утилитарный подход, исторические поверья и образное восприятие, фиксируя опыт практического взаимодействия человека с растением.
Выявлены типологические группы фитонимов. Анализ показал, что отношения между латинскими и английскими названиями можно систематизировать:
Прямое соответствие (напр., Betula nana – Dwarf birch), когда очевидный признак одинаково фиксируется в обеих системах.
Расхождение в основе номинации, что является наиболее распространенной моделью и наглядно демонстрирует разницу между научным и бытовым восприятием.
Отражение экологической и культурной специфики (напр., Cladonia rangiferina – Reindeer moss), где названия выступают прямыми маркерами ключевых экологических связей и хозяйственного значения вида в регионе.
Номенклатура является ценным источником экологической и культурной информации. Латинские видовые эпитеты (arctica, nana, palustris) служат компактными дескрипторами адаптаций растений к суровым условиям Севера. Английские названия, в свою очередь, являются культурным кодом, раскрывающим историю освоения региона и систему ценностей, связанную с флорой.
Таким образом, гипотеза исследования полностью подтвердилась: сравнительный анализ латинских и английских названий растений не только выявляет лингвистические особенности, но и служит эффективным инструментом для демонстрации глубокой взаимосвязи между уникальной флорой ЯНАО, ее хрупкой экологической средой и культурным контекстом, как локальным (коренные народы Севера), так и глобальным (англоязычная научная и исследовательская традиция).
Научная и практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших этноботанических и лингвистических исследованиях, в практике преподавания биологии и иностранного языка в регионе, а также в проектах, направленных на экологическое просвещение и сохранение культурного наследия коренных народов Ямала.
Перспективы исследования видятся в расширении выборки за счет мохообразных и лишайников, а также в углубленном изучении фитонимов в языках коренных народов Севера (ненецком, хантыйском), что позволит выстроить более полную и многогранную картину восприятия растительного мира Арктики.
Список литературы
1. Источники на русском языке
Арктическая флора СССР и Российской Федерации
1. Флора Сибири: В 14 т. / Под ред. И. М. Красноборова, Л. И. Малышева, Г. А. Пешковой и др. — Новосибирск: Наука, 1987-2003.
2. Флора Крайнего Севера России и проблемы ее освоения / Отв. ред. Б.А. Юрцев. — СПб.: БИН РАН, 2006. — 212 с.
3.Характеристика растительного покрова Ямало-Ненецкого автономного округа / Под ред. С.Н. Гашева. — Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2003. — 124 с.
Определители и монографии
4. Определитель сосудистых растений Ямало-Ненецкого автономного округа / Отв. ред. И.М. Красноборов. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2006. — 360 с.
5. Ребристая, О.В. Флора полуострова Ямал / О.В. Ребристая. — Екатеринбург: УрО РАН, 1998. — 124 с.
Этноботанические и культурологические исследования
6. Историко-культурный атлас Ямало-Ненецкого автономного округа / Ред. кол.: А.В. Головнев и др. — Салехард; Тюмень: Издательство ИПОС СО РАН, 2005. — 204 с.
7. Питулина, К.А. Растения в традиционной культуре ненцев: (по материалам полевых исследований) / К.А. Питулина // Живая старина. — 2010. — № 4. — С. 45-48.
Лингвистика и терминоведение
8. Ахметова, Г.М. Латинские названия растений как лингвистический объект / Г.М. Ахметова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — № 12-1 (66). — С. 68-70.
9. Бобров, А.В. О латинских названиях растений / А.В. Бобров // Природа. — 2008. — № 10. — С. 43-48.
10. Комарова, З.И. Лингвокультурологический аспект изучения фитонимов / З.И. Комарова. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 168 с.
Источники на английском языке
Ботанические и экологические исследования Арктики
11. Elven, R. Annotated Checklist of the Panarctic Flora (PAF). Vascular Plants / R. Elven [et al.]. — 2011. — URL: http://panarcticflora.org
12. Walker, D.A. The Circumpolar Arctic Vegetation Map / D.A. Walker [et al.] // Journal of Vegetation Science. — 2005. — Vol. 16, № 3. — P. 267–282.Yurtsev, B.A.
Ботаническая номенклатура и справочные ресурсы
13. International Plant Names Index (IPNI). — URL: https://www.ipni.org/
14. Missouri Botanical Garden. Tropicos. — URL: https://www.tropicos.org
15. Royal Botanic Gardens, Kew. Plants of the World Online (POWO). — URL: https://powo.science.kew.org/
16. The Plant List (2013). Version 1.1. — URL: http://www.theplantlist.org/
17. USDA, Agricultural Research Service. National Plant Germplasm System. Germplasm Resources Information Network (GRIN). — URL: https://npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxon/taxonomysearch
Этноботаникаилингвистика
18. Berlin, B. General Principles of Classification and Nomenclature in Folk Biology / B. Berlin // American Anthropologist. — 1973. — Vol. 75, № 1. — P. 214–242.
19. Stearn, W.T. Botanical Latin / W.T. Stearn. — 4th ed. — Portland, Oregon: Timber Press, 2004. — 560 p.
Электронные ресурсы
На русском языке
20. Гербарий Ботанического института им. В.Л. Комарова РАН (LE). — URL: http://www.binran.ru/herbarium/
21. Плантариум: Определитель растений on-line. — URL: https://www.plantarium.ru/
Наанглийскомязыке
22. Encyclopedia of Life (EOL). — URL: https://eol.org/
23. iNaturalist. — URL: https://www.inaturalist.org/