Английский сленг в русском языке

XXVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Английский сленг в русском языке

Орехов Я.А. 1
1МКОУ СОШ 7 с. Старомарьевка
Дурян И.Р. 1
1МКОУ СОШ 7 с. Старомарьевка
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

1.Введение

Мы живем в эпоху глобализации, где границы между культурами и языками становятся все более прозрачными. Интернет, соцсети, фильмы, сериалы, музыка и бизнес-среда сделали английский язык настоящим «лингва франка» современности. Естественно, что самый подвижный пласт языка — слэнг — активно проникает и в русскую речь. Почему мы говорим «краш», а не «возлюбленный», «хайп», а не «ажиотаж», и «чилить», а не «расслабляться»? В этом проекте мы исследуем причины, области использования и последствия этого явления.

Актуальность

  • Изучение англоязычного сленга важно для понимания:

  • социальных и культурных процессов в молодёжной среде;

  • влияния глобализации на язык и культуру;

  • тенденций развития современной речи;

  • механизмов заимствования и ассимиляции иноязычных элементов.

Особую актуальность тема приобретает в контексте закона о госязыке (2023), ограничивающего использование иностранных слов без общеупотребительных аналогов в русском языке.

Цель: Выявить основные тенденции проникновения английского сленга в русскую речь и определить факторы, влияющие на этот процесс. Разработать рекомендации по формированию культуры речи, способствующей осознанному использованию заимствований.

Задачи

Проанализировать научные исследования о влиянии английского языка на русскую речь.

Выявить наиболее распространённые англицизмы‑сленгизмы в речи молодёжи.

Изучить контексты и функции сленга в коммуникации.

Определить причины популярности английского сленга.

Классифицировать англицизмы по тематическим группам и степени ассимиляции.

Разработать методические рекомендации по культуре речи.

Объект: современная русская речь (преимущественно молодёжная).

Предмет: проникновение и адаптация англоязычного сленга в русской речи.

Гипотеза

Англоязычный сленг активно влияет на русскую речь, постепенно заполняя её. Его распространение обусловлено:

  • развитием интернета и соцсетей;

  • популярностью англоязычной музыки и кино;

  • потребностью в номинации новых явлений;

  • стремлением к экспрессивности и престижности иноязычных слов.

Методы исследования:

  • анализ лингвистических источников и словарей;

  • анкетирование и интервьюирование молодёжи;

  • контент ‑анализ соцсетей, мемов, музыкальных текстов;

  • статистическая обработка данных;

Глава 1. Теоретические основы изучения сленга.

1.1. Понятие «сленг»: определение и отличительные черты

Сленг — подвижный, неформальный слой лексики, используемый в устной (и всё чаще — в письменной) речи определённых социальных, возрастных или профессиональных групп. Его ключевые признаки:

  • Нестандартность: выходит за рамки литературной нормы.

  • Эмоциональная окрашенность: передаёт отношение говорящего, часто с долей иронии, игры или вызова.

  • Групповая принадлежность: служит маркером «своих» — сигнализирует о вхождении в сообщество (подростки, геймеры, IT‑специалисты и др.).

  • Динамичность: быстро обновляется — слова появляются, набирают популярность и нередко так же быстро выходят из употребления.

  • Устность и спонтанность: изначально возникает в разговорной речи, затем может проникать в медиа и интернет.

Отличие от смежных явлений:

  • Жаргон — узкопрофессиональная лексика (например, медицинский или программистский жаргон).

  • Просторечие — сниженная, нередко грубоватая речь без чёткой групповой привязки.

  • Диалектизм — регионально ограниченная лексика.

  • Арго — закрытый, «тайный» язык определённой среды (например, криминальный).

1.2. Сленг в системе языка: место и функции

Сленг занимает промежуточную зону между литературным языком и разговорной речью. Его основные функции:

  • Коммуникативная: ускоряет и упрощает общение внутри группы.

  • Идентификационная: помогает обозначить «своих» и отграничиться от «чужих».

  • Экспрессивная: выражает эмоции, оценку, иронию.

  • Креативная: даёт простор языковой игре, словотворчеству.

  • Адаптационная: позволяет быстро именовать новые реалии (технологии, явления культуры).

1.3. Заимствования и языковые контакты: механизмы проникновения иноязычных элементов

Английский сленг проникает в русский язык через каналы межкультурной коммуникации:

  • Прямые заимствования (транслитерация/транскрипция): лайкчатспам.

  • Кальки (дословный перевод): хейт (от hate), вайб (от vibe).

  • Полукальки (смешение иностранного корня с русскими аффиксами): лайкатьгуглитьзафрендить.

  • Семантические заимствования (новое значение у существующего слова): например, тролль в значении «провокатор в сети».

Факторы успешности заимствования:

  • актуальность обозначаемого явления;

  • краткость и благозвучие;

  • отсутствие точного русского аналога;

  • престижность источника (мода на англоязычную культуру).

1.4. Исторический обзор: этапы проникновения английских слов в русский язык

  • XVIII–XIX вв.: первые заимствования через торговлю и дипломатию (джентльменклубспорт), преимущественно в литературной и деловой речи.

  • Начало XX в.: рост технических заимствований (телефонрадио), но сленг остаётся периферийным.

  • 1990‑е гг.: взрывной приток англицизмов с развитием рынка, СМИ и первых интернет‑технологий (менеджермаркетингсайт).

  • 2000‑е — 2010‑е гг.: доминирование английского сленга в онлайн‑коммуникации (лайкфрендпост), формирование «интернет‑сленга».

  • 2020‑е гг.: интеграция сленговых единиц в повседневную речь разных возрастных групп, появление гибридных форм (кринжовыйхайповый).

Английский сленг в русской речи — не случайное явление, а результат длительных языковых контактов и ускорения культурной глобализации. Его проникновение обусловлено функциональными преимуществами (краткость, экспрессивность) и социальными факторами (престиж, групповая идентичность). При этом сленг не заменяет литературный язык, а дополняет его, заполняя лакуны и отражая динамику современной жизни.

Глава 2. Причины и каналы распространения английского сленга в России

2.1. Глобализация и цифровизация как драйверы заимствований

Современные процессы глобализации и цифровой революции кардинально изменили способы коммуникации. Ключевые факторы:

  • Унификация информационного пространства: английский как lingua franca глобальной сети задаёт вектор заимствования.

  • Скорость распространения контента: новые слова и выражения охватывают миллионы пользователей за дни/часы благодаря репостам и мемам.

  • Трансграничность онлайн‑сообществ: виртуальные группы (геймеры, фанаты K‑pop, IT‑специалисты) формируют общие языковые практики вне национальных границ.

Следствие: сленг становится «универсальным кодом» для участия в глобальных дискурсах.

2.2. Роль интернета и социальных сетей

Основные платформы и их вклад:

  • VK, Telegram, Discord — площадки для повседневного общения, где сленг закрепляется через чаты, стикеры, мемы.

  • TikTok, YouTube — видеоконтент ускоряет адаптацию англицизмов (например, кринжрофл).

  • Twitter (X) — краткие форматы поощряют использование ёмких заимствований (хайпфлекс).

  • Форумы и игровые чаты — узкоспециализированный сленг (например, нублаг).

Механизмы распространения:

  • вирусные хештеги;

  • шаблоны мемов;

  • «словарные» посты («10 новых слов из TikTok»).

2.3. Влияние поп‑культуры

Кино и сериалы:

  • франшизы Marvel, DC — привнесли вайбэпик;

  • «Игра престолов» — популяризовала имба (от imba, imbalance);

  • ситкомы («Друзья») — закрепили оукейсорри как нейтральные реплики.

Музыка:

  • хип‑хоп и рэп — источник флексгриндсвэг;

  • поп‑хиты — внедряют лоуфайбиф;

  • K‑pop — привносит гибридные формы (оппа, но в русскоязычном сленге).

Аниме и манга — способствуют распространению кавайотаку с последующей русификацией.

2Desktop.4. Бизнес‑среда и профессиональные сообщества

Почему англицизмы доминируют в корпоративном сленге:

  • Престиж и модернизация: слова стартаппитчкоуч ассоциируются с инновациями.

  • Экономия временидедлайн вместо «крайний срок», митинг вместо «рабочая встреча».

  • Международные стандарты: в IT, маркетинге, дизайне английский термин часто является де‑факто нормой (бэклогфичаюзабилити).

Примеры сфер:

  • IT: багдеплойфикс;

  • маркетинг: таргетконверсиялид;

  • управление: скиллфидбэкапрув.

2.5. Психолингвистические факторы

1. Престиж и идентификация:

  • использование сленга как маркер принадлежности к группе («свои»);

  • ощущение современности и «продвинутости» (например, хайповый вместо «модный»).

2. Экономия речевых усилий:

  • краш вместо «человек, к которому испытываю безответную симпатию»;

  • чилить вместо «отдыхать, расслабляться без активных действий».

3. Игровая функция:

  • словотворчество (кринжовыйрофляный);

  • ирония и самоирония (умышленное использование «перегруженного» сленга).

4. Психологическая защита:

  • сленг как способ смягчить острые темы (трэш вместо «ужас», зафэйлить вместо «провалиться»).

5. Когнитивная адаптация:

  • новые реалии требуют новых слов (стримитьзагуглить);

  • русские аналоги иногда кажутся громоздкими или устаревшими.

  1. Многоканальность проникновения: английский сленг поступает через соцсети, поп‑культуру, бизнес и игры, формируя единый «гибридный» пласт речи.

  2. Функциональная обоснованность: заимствования часто заполняют лакуны или предлагают более ёмкие формы выражения.

  3. Социально‑психологическая мотивация: сленг служит инструментом самоидентификации, экономии речи и языковой игры.

  4. Неоднородность усвоения: скорость и степень адаптации зависят от возраста, профессии и медиа‑активности носителя языка.

Перспектива: в следующей главе будет рассмотрена классификация заимствований и механизмы их «обрусения».

Глава 3. Классификация и адаптация английского сленга в русском язык .

3.1. Сферы употребления сленговых заимствований

Английский сленг распределяется по ключевым областям коммуникации. Ниже — типовые группы и примеры.

  • Интернет и социальные сети

    • постлайкрепостхейттролльбайтитькраудфандингсторисфлейм;

    • функции: фиксация действий в цифровой среде, обозначение реакций и типов пользователей.

  • Молодёжная культура и повседневное общение

    • крашчилитьхайпфлекситьрофлитьвпискакринжсвэглол;

    • функции: выражение эмоций, описание социальных ситуаций, самопрезентация.

  • Бизнес, работа, профессиональные сообщества

    • митингдедлайнбрейнштормпитчапрувфидбэкскиллкоучстартап;

    • функции: ускорение деловой коммуникации, маркировка профессиональной компетентности.

  • Игры и гик‑культура

    • гаматьнубчитербагкрафтитьлутПВПачивкафарм;

    • функции: обозначение игровых механик и ролей, формирование внутригруппового кода.

  • Мода, стиль, внешность

    • лукаутфитдрипшейпинг (в сленговом значении);

    • функции: описание внешнего вида и трендов.

  • Музыка и развлечения

    • биффлоутреквайбэпик;

    • функции: оценка музыкальных произведений и атмосферы.

  • Быт и потребительские практики

    • оукейваукул (клево), шопингсексиимба;

    • функции: экспресс‑реакции, обозначение предпочтений и качества.

3.2. Фонетическая адаптация

При переходе в русский язык английские слова подстраиваются под русскую фонетику:

  • редукция безударных гласных (лайк вместо /leɪk/);

  • замена звуков:

    • [æ] → [э/а] (крэш → кринж);

    • [θ] и [ð] заменяются на [с/з] или опускаются;

    • [ŋ] → [н] (рингтон);

  • усвоение ударения: чаще по аналогии с русскими односложными словами (хайпфлекс); в многосложных — по модели близких русских слов (брейншторм с ударением на второй слог).

3.3. Грамматическая адаптация

Сленговые заимствования встраиваются в русскую морфологию:

  • склонение существительных:

    • пост → постапоступостомпостепосты;

    • лайк → лайкалайкулайком и т. д.;

  • спряжение глаголов:

    • лайкать → лайкаюлайкаллайкай;

    • гуглить → гуглюгуглилгугли;

    • забанить → забанилзабанюзабани;

  • образование прилагательных и наречий:

    • кринжовыйкринжово;

    • хайповыйхайпово;

    • рофляныйрофляно;

  • причастия и деепричастиязафренженныйзапостящийлайкаягугля.

3.4. Семантические изменения

При заимствовании значение слова может трансформироваться:

  • расширение значенияхайп — не только «ажиотаж», но и «модный тренд», «шум вокруг чего‑либо»;

  • сужение значениятреш в русском чаще означает «низкокачественный шокирующий контент», а не просто «мусор»;

  • приобретение коннотаций:

    • имба — положительная оценка («выдающийся», «сильный»);

    • нуб — негативная окраска («неопытный», «неумеха»);

  • омонимия с русскими словами: иногда возникает игра на созвучии (например, лук как «внешний вид» при русском «лук» — овощ).

3.5. Словообразовательные модели

Русский язык активно создаёт производные от английских корней:

  • суффиксация:

    • ов(ый), ‑ев(ый) (хайповыйкринжевый);

    • н(ый) (лайкнутый);

    • к(а) (зафрендазалайка — разговорные варианты);

  • префиксацияза‑ (забанитьзафрендитьзапостить);

  • сложение основфрендзона (friend + зона), хайптрейн (hype + train);

  • аббревиация и акронимы: ЛОЛ (LOL), ИМХО (IMHO).

3.6. Степень укоренённости: от новизны к обыденности

Можно выделить уровни адаптации:

  1. Новация — недавно вошедшие слова, ещё ощущаются как «чужие» (краудфандингфлейм).

  2. Активное употребление — широко распространены, но осознаются как заимствования (хайпфлекскринж).

  3. Укоренение — воспринимаются как «свои», часто без осознания английского происхождения (оукейваушопинг).

Английский сленг проникает во все ключевые сферы современной коммуникации — от цифрового общения до бизнеса и досуга.

  1. Заимствования активно адаптируются: фонетически, грамматически и семантически, встраиваясь в систему русского языка.

  2. Русский язык не просто копирует, а творчески перерабатывает иноязычные элементы: образует производные, меняет значения, создаёт гибридные формы.

  3. Степень укоренённости варьируется: от свежих неологизмов до слов, ставших частью повседневного лексикона.

  4. Адаптация отражает потребности говорящих: краткость, экспрессивность, групповая идентичность и соответствие современным реалиям.

Глава 4. Дискуссия: «за» и «против» заимствованного сленга

Влияние англоязычного сленга на русскую речь — предмет общественных и научных дискуссий, отражающих противоречие между глобализацией и сохранением языковой идентичности.

Аргументы «за» (функциональные):

· Номинация нового: Заполнение лексических лакун для понятий, у которых нет точных русских аналогов (стримить, краудфандинг).

· Коммуникативная экономия: Возможность выразить сложное понятие одним словом (краш, чилить).

· Профессиональная эффективность: Стандартизация терминологии в международных сферах (IT, маркетинг) с такими словами, как дедлайн и фидбэк.

· Экспрессивность: Ресурс для языковой игры и создания новых форм (кринжовый, хайповый).

Аргументы «против» (риски):

· Размывание нормы: Некритичное проникновение в официальную речь и СМИ, что ведёт к снижению языковой грамотности.

· Коммуникативный барьер: Создание разрыва между поколениями и социальными группами.

· Семантическая эрозия: Использование слов без понимания их исходного значения и контекста (например, имба).

· Угроза самобытности: Вытеснение русских синонимов и обеднение лексического разнообразия.

Критерий уместности и баланс

Ключевой принцип — уместность, которая определяется:

1. Наличием/отсутствием полноценного русского эквивалента.

2. Соответствием стилю общения (формальный/неформальный контекст).

3. Осознанным выбором говорящего, учитывающим аудиторию.

Проблема заключается не в самих заимствованиях, а в их неконтролируемом и избыточном использовании. Баланс достигается через языковую рефлексию носителей, образовательные меры (формирование критического отношения) и законодательное регулирование (Закон о государственном языке, 2023) в публичной сфере.

Вывод: Английский сленг является естественным, но требующим осмысленного фильтра элементом языкового развития. Задача — не отвергать его, а культивировать осознанный выбор, обеспечивая коммуникативную эффективность без ущерба для чистоты и богатства русского языка.

Заключение.
Проведенное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу и позволило достичь поставленной цели, выявив основные тенденции, причины и последствия проникновения английского сленга в современную русскую речь.
Основные выводы работы:

1. Англоязычный сленг стал неотъемлемым элементом русской коммуникативной реальности, особенно в молодежной среде, цифровом пространстве и профессиональных сообществах (IT, маркетинг, бизнес). Его распространение — это закономерный результат действия глобальных факторов: цифровизации, доминирования англоязычного контента в поп-культуре и формирования транснациональных онлайн-сообществ.

2. Причины активного заимствования носят комплексный характер:
· Функциональный: необходимость в краткой и емкой номинации новых явлений («краш»,«стримить»,«хайп»).
· Социально-психологический: стремление к групповой идентичности, ощущение современности и престижа, связанного с использованием «модного» кода.
· Коммуникативный: экономия речевых усилий и потребность в экспрессивных средствах для языковой игры.
3. Русский язык демонстрирует высокую адаптивную способность. Заимствованные единицы не остаются чужеродными вкраплениями, а активно подвергаются фонетической, грамматической и словообразовательной адаптации (склоняются, спрягаются, обрастают русскими аффиксами: лайкать, кринжовый, зафрендить). Это свидетельствует об их органичном вхождении в живую языковую систему.
4. Феномен имеет двойственную природу, порождая дискуссии.
· Аргументы «за»: обогащение лексики, заполнение лакун, повышение эффективности коммуникации в специфических сферах, отражение динамики жизни.
· Аргументы «против»: риск обеднения синонимических рядов русского языка, создание коммуникативных барьеров между поколениями, размывание стилистических норм и неосознанное употребление.
5. Ключевым принципом становится не отвержение, а избирательность и уместность. Заимствования оправданы, когда они обозначают новые реалии, для которых нет точных русских аналогов. Они избыточны, когда используются для замены существующих, полноценных понятий русского языка в угоду моде.
Рекомендации по формированию культуры речи, способствующей осознанному использованию заимствований:
1. В сфере образования: внедрение в программы уроков/занятий по русскому языку и культуре речи, посвященных критическому осмыслению заимствований. Цель - развитие у учащихся языкового чутья, позволяющего различать уместное и неуместное использование сленга.
2. В личной практике: формирование привычки к языковой рефлексии - сознательному выбору между заимствованным словом и его русским эквивалентом в зависимости от ситуации, аудитории и цели высказывания.
3. В публичном пространстве и СМИ: следование принципу стилистической адекватности, где использование сленга в официальных документах и новостях ограничивается в соответствии с законом о государственном языке, но остается допустимым в развлекательном или узкопрофессиональном контенте.
Перспективы исследования видятся в дальнейшем мониторинге динамики сленгового слоя лексики, изучении его влияния на когнитивные структуры носителей языка, а также в анализе эффективности мер языковой политики, направленных на сохранение богатства русской речи в эпоху глобализации.
Таким образом, английский сленг в русском языке - это яркий маркер социальных и технологических изменений. Его существование отражает открытость языка и его способность к развитию. Задача современного носителя русского языка - не бороться с этим процессом, а научиться управлять им, сохраняя ясность, богатство и самобытность родной речи в условиях межкультурного диалога.

Список литературы

  1. Брейтер М. А. «Англицизмы в русском языке: история и перспективы» (Владивосток, Диалог-МГУ, 1997). 

  2. Ваулина Е. Ю., Скляревская Г. Н. «Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространённые заимствования в современном русском языке» (СПб., Филологический факультет СПбГУ; М., Издательский центр «Академия», 2004). science-start.ru +1

  3. Джеус Н. А. «Лексико-семантическое словообразование в молодёжном сленге» (Краснодар, 2008). 

Дьяков А. И. «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке» («Язык и культура», Новосибирск, 2003). 

Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. «Эта непонятная молодёжь» (Москва, «Мир», 1990). 

Крысин П. П. «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» (Русский язык конца XX столетия, М., 1985–1995). 

Савельева И. Г. «Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект» (Казань, 2000). 

Захарченко Т. Е. «Английский и американский сленг» (самоучитель, АСТ, 2009). 

Седова М. К., Белова Я. О., Сырескина С. В. «Молодёжный сленг в современном английском языке» (Филология и лингвистика, 2016, № 2 (4)). 

Калинин А. Ю. «Англо-русский и русско-английский словарь сленга» (свыше 20 000 слов, сочетаний, эквивалентов и значений, издательство «Живой язык», 2016). labirint.ru +1

Кретова Н. А. «Специфика функционирования англоязычного сленга в русской лингвокультуре» (монография, Курск, ЗАО «Университетская книга», 2022). 

Иванов К. И., Калюжная Е. Г., Невраева Н. Ю. «Молодёжный сленг: как английские заимствования стали неотъемлемой частью русского языка» (Педагогический журнал, 2023, Т. 13, № 4А). 

Горшков П. А. «Сленг хакеров и геймеров в Интернете» (автореферат диссертации, М., 2007). 

Елистратов А. А. «К вопросу о заимствованиях в молодёжном жаргоне: контрастивный анализ на материале английского и русского языков» (Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2014, № 2 (27)). 

Ломова Н. А. «Молодёжный сленг и его статус в современной русской языковой картине мира» (Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2014, № 1, Ч. 1). 

Приложение

Опрос: "Использование и понимание сленга"

Часть 1: Общая информация (демография)

  1. Ваш возраст:

До 18 лет

18 – 25 лет

26 – 40 лет

41 – 55 лет

Старше 55 лет

  1. Ваш род занятий:

Школьник

Студент

Работаю ( сфера __________)

Пенсионер

Другое

Часть 2: Использование и понимание сленга.
1. Как часто вы используете английские слова и сленг в повседневной речи?
· Постоянно
· Часто
· Иногда
· Редко
· Никогда

2. Где вы чаще всего сталкиваетесь с английским сленгом?
· В интернете, соцсетях
· В общении с друзьями/коллегами
· На учебе / работе
· В фильмах, сериалах, музыке
· В книгах, СМИ

· Практически не сталкиваюсь

Часть 3: Отношение к явлению
1. Как вы в целом относитесь к использованию английских слов в русской речи?
· Положительно: это обогащает язык, делает речь современнее.
· Нейтрально: это естественный процесс, мне безразлично.
· Отрицательно: это засоряет язык, мне неприятно.
· Затрудняюсь ответить.

2. Согласны ли вы со следующими утверждениями? (По шкале: Полностью согласен / Скорее согласен / Затрудняюсь ответить / Скорее не согласен / Полностью не согласен)
· Английские слова помогают точнее выразить мысль.
· Использование сленга создает непонимание между поколениями.
· Для многих английских слов есть хорошие русские аналоги, и нет смысла их заимствовать.
· Использование такого сленга — это признак "крутости" и современности.

3. Как вы думаете, что будет с этими словами в будущем?
· Большинство приживутся и станут частью русского языка.
· Это мода, и большинство слов скоро забудут.
· Их использование останется на прежнем уровне.
· Затрудняюсь ответить.

Просмотров работы: 34