Структурно-семантические особенности и функционирование юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке

XXVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Структурно-семантические особенности и функционирование юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке

Хафизуллин Т.Р. 1
1МБОУ "СОШ № 15" НМР РТ
Гора А.С. 1
1МБОУ "СОШ № 15" НМР РТ
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования обусловлена важностью изучения терминологических систем, в частности, специфики формирования и функционирования юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке. Вопросы терминологии рассматривались в работах Д.С. Лотте, А.А. Реформатского и др. Отмечается, что образование терминов в разных терминосистемах имеет свою специфику.

Объектом исследования являются юридические термины-аббревиатуры. Предмет – специфика юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке и особенности их функционирования. Цель работы – рассмотреть структурные и семантические особенности юридических терминов-аббревиатур и специфику их функционирования в различных типах юридических текстов.

Для достижения цели поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотрение типов аббревиатур в современном английском языке.

  2. Выявление тематических групп аббревиатур в английской юридической терминологии.

  3. Изучение структурных типов юридических терминов-аббревиатур.

Материалом исследования послужили англо-русские и англо-английские словари юридических терминов, сборники прецедентов, тексты законов. В работе использовались описательный и количественный методы.

Научная новизна заключается в специальном исследовании английских юридических терминов-аббревиатур, что углубляет понимание специфики английской терминосистемы и терминологичности языкового знака.

Теоретическая значимость связана с дальнейшей разработкой проблем общей терминологии. Результаты могут служить базой для исследований других терминосистем и сопоставительных исследований.

Практическая значимость состоит в возможности использования результатов в курсах лексикологии и терминоведения, при составлении учебных пособий для студентов юридических вузов, а также в практике преподавания английского языка и лексикографии.

1. АББРЕВИАТУРА, ЕЕ ТИПЫ И РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ

1.1. Типы аббревиатур в английском языке

Аббревиация – продуктивный способ пополнения словарного состава. В XX веке аббревиация приобрела значимость в разных языках (Д.И. Алексеев). Несмотря на общие черты, процесс формирования аббревиатур в каждом языке обусловлен его структурой.

Определение термина "аббревиатура" в лингвистике неоднозначно. «Русская грамматика» рассматривает аббревиацию как способ словообразования. Выделяют усечения (в разговорной речи) и аббревиатуры (в письменной и устной речи, стилистически нейтральны). Акронимы произносятся как обычные слова.

А.Д. Краев выделяет инициальные аббревиатуры, усечения (апокопа, аферезис, синкопа, сочетание аферезиса и апокопы), слогоморфемные, частично сокращенные, смешанного типа и «ультра-аббревиатуры».

Т.И. Щелок отмечает два значения термина "аббревиатура": как слово, образованное из начальных букв/звуков, и как сложносокращенное слово, подчеркивая первичность графической аббревиатуры.

В данном исследовании термин "аббревиация" понимается расширительно, включая лексическую и графическую аббревиацию. Графо-лексические сокращения занимают промежуточное положение между графическими и лексическими, обладая чертами обоих типов (Г.В. Дашкова). Примеры: MPs (Member of Parliament).

В данном исследовании за основу взята классификация, предложенная Г.В. Дашковой, основанная на способах построения и структурных характеристиках сокращений.

2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ-АББРЕВИАТУР

И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

2.1. Тематические группы терминов-аббревиатур

Развитие аббревиации обусловлено необходимостью передачи информации в единицу времени и повышением коммуникативной роли языка. Формирование аббревиатур зависит от экстралингвистических и интралингвистических факторов.

В исследованиях аббревиатур рассматриваются их структурные типы, роль в системе языка, тенденции образования и номинативная способность. Авторы предлагают тематические и семантические классификации. Тематическая классификация юридических терминов затрагивалась Е.С. Максименко, М.Я. Ярмашевич, Ю.А. Анисимовой.

Прежде чем анализировать структурную специфику терминов-аббревиатур, рассматривается их денотативная соотнесенность. Юридический дискурс консервативен, поэтому основная масса сокращений – графические и графо-лексические. Лексические аббревиатуры широко представлены среди юридических профессионализмов, приобретая разговорную окраску.

Классификация юридической терминологии по тематическому признаку затруднена, так как нормативные акты посвящены регулированию отношений, связанных с объектами материального мира, областями деятельности или функциями власти.

Главное препятствие классификации правовых документов только по тематическому признаку - существование отраслей права, образованных по иному принципу (конституционное, гражданское, уголовное и др.).

Тематическая группа - ряд слов, близких по семантическому содержанию (Ф.П. Филин - объединение слов на основе классификации предметов и явлений). В значениях терминов-аббревиатур, входящих в тематическую группу, должен быть общий семантический признак, соотнесенный с областью права. Основной массив приходится на раздел «Правовые документы».

Несмотря на различия, юридические термины и аббревиатуры США и Англии в основном общие. Наполненность тематических групп варьируется в зависимости от исторического развития правовых систем. Английское право – в основном судебное. Прямые латинские заимствования подверглись аббревиации.

Отрасли английского права не дифференцируются, кодексы европейского типа отсутствуют. Термины Code for Crown Prosecutors и Code of Practice отражают понятие кодекса чести и норм.

Большинство терминов-англицизмов и американизмов – составные, где стержневой элемент общий, а второй указывает на специфику. Различия обусловлены государственным устройством (монархия vs. федерация).

Е.С. Максименко выделила 8 тематических групп терминов: отрасли права, лица, правовые институты, правовые документы, права и обязанности, преступления и правонарушения, этапы судопроизводства и правовые нормы, виды наказаний.

Тематическая классификация проводится с учетом способов распределения лексики по интегральному признаку. Юридическая терминология неоднородна, выделяют терминологию права (закона) и правоведения (юриспруденции), функционирующие в официально-деловой и научной сферах. Основной массив терминов общий.

Выявленные тематические группы не отражают всей семантической широты юридической терминологии, закрепленной в правовых актах.

Термины, как члены иерархической системы, существуют в макро- и микрополях. Лексические единицы объединяются интегральным признаком «юриспруденция». Макрополя расчленяются на микрополя (например, макрополе «Лица»).

Большинство терминов-аббревиатур, используемых в документах правового характера, объединяются в следующие тематические группы:

  1. Правовые документы

  2. Правовые учреждения и институты

  3. Лица по занимаемой должности

  4. Отрасли права

  5. Действия

Основной состав – производящие термины, номинирующие правовые документы.

В прецедентном праве часто используются аббревиатуры сборников судебных решений с указанием фамилий составителей. Федеральные законодательные акты США публикуются в Своде законов, кодексе и аннотированном своде законов.

Нормативные положения федерального правительства публикуются в Кодексе федеральных нормативных положений. Сборники судебных решений США включают официальные версии решений Верховного суда и других судов. Названия сборников часто сокращаются при ссылках.

Законы США выражаются в конституциях, правовых актах и решениях судов; вторичные источники содержат толкования. К ним относятся сборники права, энциклопедии, своды норм, трактаты, журналы и Свод законов США.

Вторая по численности тематическая группа – термины-аббревиатуры, номинирующие правовые органы, учреждения и организации:

  1. Федеральные органы управления, суды, службы обвинения и защиты.

  2. Правоприменяющие органы.

  3. Исправительные учреждения.

Весьма представительно макрополе терминов-аббревиатур со значением лица:

  1. Правовая профессия.

  2. Лица, нарушившие закон.

  3. Лица по выполняемым обязанностям.

  4. Агенты и адресаты действия.

Значительное количество терминов-аббревиатур относится к отраслям права: уголовное, медицинское, военное и др.

Последняя группа – термины-аббревиатуры, номинирующие действия, виды правонарушений и пресечение противоправной деятельности. Макрополя могут пересекаться, внутри них есть качественные и количественные различия.

Отраслевая терминология основывается на предметно-логических связях. Она обслуживает конкретную отрасль законодательства и не совпадает с общеправовым или межотраслевым терминологическими полями.

Наиболее широко представлена группа сокращений терминов, номинирующих правовые документы. Две практически равноценные группы – термины, номинирующие правовые органы/учреждения/организации, и термины со значением лица. Последними по численности являются термины, относящиеся к отраслям права и действиям правового/противоправного характера.

2.2. Структурные типы юридических терминов-аббревиатур

В англо-американском праве, из-за его консервативности, преобладают графические аббревиатуры над графо-лексическими.

При анализе структурных типов используется традиционная классификация, направленная от структуры исходной единицы к производному форманту. Также учитывается классификация Дашковой и Ярмашевич для сравнительного анализа.

Аббревиация – это процесс словообразования, включающий мотивацию. Мотивация – отношение между двумя словами, где значение одного определяется через другое. Производные термины-аббревиатуры мотивированы, они связаны с другими единицами и обусловлены другими знаками.

Формальная и семантическая связанность с другими лексическими единицами, а также структурная и смысловая обусловленность другими языковыми знаками является их мотивированностью. Образование аббревиатур связано не только с результатами процесса, но и с неоднородным характером их словообразовательной базы. Важно рассматривать мотивирующие единицы (слова разных частей речи, словосочетания).

Слово имеет формообразовательную, словообразовательную и морфемную структуры. Необходимо учитывать роль формантной части и формальной операции, которой подвергается исходная единица при образовании аббревиатуры.

Для изучения структурных типов необходимо рассмотреть морфологические типы однословных и многословных терминов и их структурный состав.

2.2.1 Структурный состав и словообразовательные модели юридических терминов-аббревиатур

Не все части речи и словосочетания одинаково продуктивно образуют аббревиатуры, поэтому важно выделять однословные и многословные термины. Многословные термины (словосочетания) состоят из двух и более значимых слов, образующих семантическое и грамматическое целое на основе подчинительных связей. По М.Я. Ярмашевичу, словосочетания, как и слова, выполняют номинативную функцию: стержневой компонент обозначает предмет или явление, а зависимый конкретизирует его. В английском языке для таких сочетаний характерны виды согласования — управление и примыкание.

Словосочетания делятся на простые (двухкомпонентные), сложные (соединение нескольких простых с одним словом) и комбинированные (соединение нескольких простых с разными видами связи).

Анализ юридических терминов-аббревиатур включает:

- определение морфологической сущности каждого элемента;

- выделение стержневого компонента и классификацию терминов (субстантивные, атрибутивные и др.);

- распределение терминов по структурным типам.

В исследовании выделено 100 юридических терминов-аббревиатур, отражающих основные структурные модели. В перечень не включены сокращения названий судебных сборников, периодических изданий и институтов, имеющих специфическое употребление.

Термины разделены на однословные и многословные. Такое деление позволяет дифференцировать однословные термины, состоящие из морфологических компонентов, и многословные, включающие неморфологические элементы (буквенные, цифровые символы).

Однословные юридические термины-аббревиатуры по морфологической природе делятся на:

- субстантивные (N): article > a. «статья», abridgment > ab. «краткое изложение», confinement > conf. «арест»;

- атрибутивные (A): anonymous > an. «анонимный», disciplinary > dis. «дисциплинарный», agreed > agd «согласованный».

Также однословные термины классифицируются по количеству слогов и словообразовательным признакам, например, термины с одной основой: claim > cl. «требование», chapter > ch. «глава (закона)», preamble > pbl «преамбула».

- Термины с основой и аффиксами: application > appl. «применение», acknowledgement > ack. «подтверждение», reinsurance > R.I. «перестрахование».

- Термины, образованные сложением основ и аффиксацией: leasehold > lh. «пользование на правах аренды».

Простые (двухсловные) терминологические сочетания делятся на типы:

- Субстантивные (NN): business lawyer > BusLaw «адвокатпредпринимателей», Corporation Cases > Corp. Cas. «дела о корпорациях».

- Адъективно-субстантивные (AN): independent solicitor > IndSol «независимый юрисконсульт».

- Партиципно-субстантивные (PN): Chartered Accountant > C.A. «бухгалтер по найму».

- Атрибутивные (NP, AA): errors excepted > e.e. «исключая ошибки», publicly available > p.a. «доступный для общественности».

Многословные термины (сложные и комбинированные) включают:

- Трёхсловные: Area Intelligence Team (NNN) > AIT «территориальное подразделение разведки».

- Четырёхсловные: Police Education Partnership Scheme (NNNN) > PEPS «программа сотрудничества полиции с учебными заведениями».

- Пятисловные: Disability Access Rights Advice Service (NNNNN) > DARAS «служба правовой помощи для недееспособных».

Преобладают субстантивные и атрибутивные основы как в простых, так и в сложных терминах. Многословные термины состоят из одноосновных и комбинированных лексем, образованных преимущественно суффиксальным способом; префиксальные и сложные слова встречаются реже.

Наиболее продуктивными суффиксами для образования отглагольных субстантивов, подвергающихся аббревиации, являются:

- -ment (Rules for Enforcement of Lawyer Conduct > ELC «нормыпримененияправакповедениюадвоката»),

- -ing (Superior Court Mental Proceedings Rules > MPR, brief adjudicative proceeding > BAP),

- -ant (secret confidential informant > sci),

- -adon (criminal conversation > crim.con.),

- -ity (Approving Authority > Appr.Auth.y).

Отадъективныхсубстантивоввстречаетсясуффикс-ity (limited liability > L.L.), отприлагательных-al (accidental injury > Acc.L), -ive (alternative dispute resolution > ADR).

По количеству слогов среди однословных терминов-аббревиатур доминируют трёхслоговые, при этом одно- и двухслоговые встречаются примерно одинаково. Среди многословных терминов преобладают трёхсловные аббревиатуры, за ними следуют двух- и четырёхсловные в примерно равной пропорции.

Морфологически среди однословных терминов преобладают субстантивы, обозначающие предметные понятия. Также встречаются атрибутивные сокращения от прилагательных и причастий, например:

- part. < particular «частный»,

- regd. < registered «зарегистрированный»,

- sg. (sgd.) < signed «подписано».

Однако число таких адъективных аббревиатур невелико.

В корпусе многословных терминов двух-, трёх- и четырёхсловные типы представлены примерно равномерно. Стержневым элементом чаще всего является субстантив, хотя встречаются и адъективные словосочетания. Другие части речи, например глаголы, встречаются редко (например, L.P. < authority to purchase, MTD < motion to dissolve).

В целом многословные термины-аббревиатуры представляют собой сочетания субстантивных, атрибутивных и объектных словосочетаний, как простых, так и комбинированных. Различия в мотивационной базе аббревиатур связаны с типами аббревиации.

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Для анализа был составлен корпус из 100 юридических терминов-аббревиатур, отобранных из авторитетных источников. Примеры (в форме таблицы для экономии места):

Аббревиатура

Расшифровка

Перевод

ABA

American Bar Association

Американская ассоциация юристов

FBI

Federal Bureau of Investigation

Федеральное бюро расследований

SCOTUS

Supreme Court of the United States

Верховный суд США

CID

Criminal Investigation Department

Отдел уголовного розыска

A.G.

Attorney General

Генеральный прокурор

U.S.C.

United States Code

Свод законов США

deft.

defendant

Ответчик, подсудимый

P.L.

Public Law

Публичное право

M

manslaughter

Убийство без заранее обдуманного умысла

NASS

National Asylum Support Service

Национальная служба поддержки беженцев

Полный список приведён в приложении. Анализ показал, что 85% аббревиатур относятся к инициальным, 10% — к акронимам, 5% — к усечениям и сложным сокращениям.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Юридические термины-аббревиатуры в современном английском языке представляют собой устойчивую и динамично развивающуюся подсистему терминологии. Их образование обусловлено как экстралингвистическими (потребность в экономии времени и места, стандартизация), так и интралингвистическими (структура английского языка, продуктивность инициальной аббревиации) факторами.

Выявлено, что:

  1. Наиболее многочисленны аббревиатуры, обозначающие правовые документы — это отражает прецедентную природу англо-американского права;

  2. Преобладают инициальные аббревиатуры, образованные от 2–4-компонентных словосочетаний с субстантивной основой;

  3. Аббревиатуры способны к грамматическому оформлению, что свидетельствует об их интеграции в лексико-грамматическую систему языка;

  4. Наблюдаются явления омонимии, вариативности и ограниченной полисемии, что характерно для терминологий с высокой плотностью сокращений.

Таким образом, юридические термины-аббревиатуры — не просто технические сокращения, а полноценные языковые знаки, обладающие системной организацией, мотивированностью и функциональной нагрузкой. Их изучение углубляет понимание специфики юридического дискурса и способствует развитию теории терминоведения.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1979.

2. Анисимова Ю.А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка. Автореф дис. канд. филол. наук. Саратов, 2002. 23 с.

3. Ахманова O.Г. Естественные языки и постановка проблемы, искусственного вспомогательного языка в эпоху научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. - М., 1977.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608с.

5. Беляева В.А. Сложносокращенные слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков. Автореф дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 19 с.

6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М: Прогресс, 1974. 447 с.

7. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М: Наука, 1977. - 312 с.

8. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.492 с. 12.Войшвилло Е.К. Понятие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. 286 с.

9. Н.Гердт А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С. 3-9.

10. Ю.Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности сло-восочетаний // Лексика, терминология, стили: Межвуз. научн. сб. Горький, 1973. Вып. 2. С. 57-65.

11. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1987. 104 с.

12. Гречко В.А. Каким должен быть термин? // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1976. - С.98-109.

13. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Моск. лицей, 1993. - 309 с.

14. М.Гулякова И.Г., Лейберова Н.М. К проблеме функционирования термина в тексте // Вестник ЛГУ. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1986. Вып. 2. С. 113-114.

15. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по терминологии. М.: Наука, 1971. С. 3-69.

16. Даниленко В.П. О кратком варианте термина: К вопросу о синонимии в терминологии // Русская речь. 1972. № 5. С. 75-81.

17. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического

18. описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

19. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. - 1976. - № 4 -. С. 64-71.

20. Динес Л.А. Структура и семантические особенности составного термина // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. С. 98-111.

21. Динес Л.А. Об отражении системы понятий в системе терминов // Проблемы истории, взаимосвязей русской и мировой культуры. Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 1983. С. 76-89.

22. Динес Л.А., Хижняк СП. Общее и различное в структуре и формировании частных отраслевых терминосистем // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 1990. С. 31-43.

23. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно- политической терминологии. - М.: Наука, 1989. 151с.

24. Кубрякова Е.С Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. 200 с

25. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М.: Наука, 1965. 78 с.

26. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка: Пособие для студентов педагогических институтов / Под ред. Н.Н. Амосовой: Ленинград: Гос. уч.-пед. изд-вомин-вапросвещения-РСФСР, 1960. 176 с.

27. Лашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терми-нологического фонда современных языков (на материале терминологии вычислительной техники в английском и русском языках). Авто-реф. дисс.канд. филол. наук. Саратов, 1983. 18 с.

28. Лашкова Г.В. Особенности функционирования терминов-сокращений // Семантические процессы и их проявление в языках разного типа. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. - С. 65-70.

29. Лейчик В.М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической стилистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. С. 13-24.

30. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. №2. С. 63-73.

31. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения: Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983. С. 70-88.

32. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1973. Вып. П. С. 103-107.

33. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 246 с.

34. Митрохина Т.П. Сокращение, аббревиатура, акроним: К проблеме термина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: / Сб. научн. тр. Белгород: БелГУ, 2001. Вып. 5. - С. 100-105.

35. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. С. 243-250.

36. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект: Автореф дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 20 с.

37. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию: В 2 т. - М.: Учпедгиз, 1958. Т. 1-2. 376 с.

38. Рейцак А. Терминология и номенклатура // Вопросы разработки научно- технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973. С. 71-91.

39. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.русская грамматика. М: Наука, 1982. В 2-х т.

40. Санников В.З. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. - М., 1964.

41. Сахибгареева Л.Ф., Т.М. Гарипов. Проблема аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты

42. http://iz.bspu.ru/index.phpin=vestnik/saxib.htrnl.

43. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука: Ленингр. отд., 1976. С. 73-83.

44. Суперанская А.В. Терминология и ономастика // Вопросы разработки научно-техническкой терминологии. Рига: Зинатне, 1973. С. 92-102.

45. Филин Ф.Н. Очерки по теории языкознания. - М: Наука, 1982. 336 с.

46. Хижняк С.П. Англо-американская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития: (Учебное пособие). Саратов: Ред. издат. отдел Сарат. академии права, 1997. - 78 с.

47. Сухарев А.Я. Юридический энциклопедический словарь: Москва издат. Советская энциклопедия, 1987.

48. Хижняк СП. Юридическая терминология: Формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 136 с.

49. Хижняк СП. Вариантность языковой картины мира в терминологии // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа. Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С 20-34.

50. 4 8.Щелок Т.П. Графические сокращения как предел семантической целостности слова. Автореф дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, немецкого языков). Автореф дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 23 с.

51. Ярмашевич М.А. Этапы развития аббревиатурных процессов в анг¬лийском языке // Гуманитарный клуб: Электр, журнал науч. публик. филфака СГУ. - Саратов, 2001. Юс.

52. Ярмашевич М.А. Особенности образования и функционирования аб¬бревиатур. в разных стилях и жанрах речи: Саратов, 2002. - 195 с.

53. 51 .Ярмашевич М. А. Специфика проявления семантического значения аббревиатур в языках различных типов. Саратов, 2003. 172 с.

54. Ярмашевич М.А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты. Автореф дис. докт. филол. наук. Саратов, 2004. 41 с.

55. http://factmil.com/book/nrc_consolidated_glossary_part_1_en-ru_.pdf

56. https://www.acronymfinder.com/AMP-Communications-Outlet-(ACO).html

57. Adams V. An introducrion to modem English word // English language series. L, 1973.

58. Arnold I.V. The English Word. - М.: Vyssaya Shola, 1986. - 296 p.

59. Greenough T.B. Kittredge G.L. Words and Their Ways in English Speech. N.Y.: The Macmillan Company, 1961. 43 Ip.

60. Homby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982, 1037 p.

61.

62. Katzner K. Language reference guide for British English. (2002).

63. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Wordformation // Readings in Modem English Lexicology. М.: Prosveschenie, 1975. P. 111-146.

64. Philbrick P.M. Language and the Law: The Semantics of Forensic English. N.Y.: The Macmillan Company, 1949. 254 p.

65. Quirk et al. A Grammar of Contemporary English. L.: Routledge & Kegan Paul LTD, 1972. 326 p.

66. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y.: Gramercy Books, 1989. 1854 p.

67. Webster's New World Dictionary of American English. N.Y.: Simon & Schuster Inc., 1988. 1574 p.

68. Wiister E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie. - Wien; N.Y., 1979. Bd. 1-2.

Приложение

1. ABA < American Bar Association «Американскаяассоциацияюристов»

2. ABAC < Anti-Bribery and Corruption «Борьбасвзяточничествомикоррупцией»

3. Acc.L. < Accidental injury «Случайныйвред»

4. ACO < Administrative Compliance Order «Административноесоблюдениепорядка»

5. AG < Attorney- General «Генеральныйпрокурор, министрюстиции»

6. AI < Amnesty International «Международная амнистия»

7. A.L. < American Law «Американское законодательство»

8. ALJ < Administrative Law Judge «Судья административного суда»

9. Am.Dec. < American Decisions «Американские Постановления»

10. Am.Jur. < American Jurisprudence «Американский Юриспруденция»

11. Ao.J. < Administration of Justice «Обеспечениеправопорядка»

12. AR < Administrative Regulations «Административныенормативныеакты»

13. ARH < Administrative Responsibilities Handbook «Справочникадминистративнойответственности»

14. ARV < Armed Response Vehicle «Дежурная полицейская машина быстрого реагирования»

15. A/S < Arrest/Summons «Арест/вызоввсуд»

16. ASR American State Reports «Американские Государственные Отчеты»

17. ВСL < Bachelor of Civil Law «Бакалавра гражданского права»

18. BIPPA < Bilateral Investment Promotion and Protection Agreement «Двусторонниеинвестиционныесоглашенияопоощренииизащите»

19. BIU < Burglary Investigation Unit «отдел расследования краж со взломом»

20. BJAR < Board for Judicial Administration Rules «коллегия по контролю за соблюдением правил судопроизводства

21. BN < bank note «банкнота»

22. BW < Burgerlijk Wetboek «Гражданский кодекс»

23. СА < Court of Appeal «Апелляционныйсуд»

24. CCECC < Center for Combating Economic Crimes and Corruption «Центрпоборьбесэкономическимипреступлениямиикоррупцией»

25. СCP < Court of common pleas «Судобщегражданскихисков»

26. СC < City Court «Городской суд»

27. CD < Conditional Discharge «Условноеосвобождение»

28. CID < Criminal Investigation Department «Отделуголовногорозыска»

29. Circal < Circuit analysis «Анализцели»

30. CIU < Crash Investigation Unit «Отделрасследованияавтокатастроф»

31. CJ < Chief justice «Главныйсудья»

32. COD < Cash on delivery «Наложенныйплатёж»

33. СОР < Central operator's panel «Центральный пульт управления»

34. СОР < Code of Practice «Процессуальный кодекс»

35. D < defence «Защита»

36. DACAR < Damage Assessment & Casualty Report «Оценка ущерба от несчастных случаев»

37. DC < District Court «Районныйсуд»

38. DCA < Department of Constitutional Affairs «Департаментпоконституционнымвопросам»

39. DCI < Detective Chief Inspector «Главныйинспекторсыскнойполиции»

40. Deft. < Defendant «Ответчик, подсудимый»

41. Dep 't < Department «Управление, департамент»

42. DODD < Department Of Defense Directive «Департаментдирективыобороны»

43. DOR < Department of Offender Rehabilitation «Департаментпореабилитацииправонарушителя»

44. DKI < Deny Knowledge or Information «Отрицатьзнанияилиинформацию»

45. DSA < Designated State Authority «Уполномоченный государственный орган»

46. FAQ < Frequently Asked Question «Частозадаваемыевопросы»

47. Ee < Errors excepted «Возможностьошибок»

48. EFZ < Eviction Free Zone «Выселение на свободную зону»

49. FSUE < Federal State Unitary Enterprise «Федеральное государственное унитарное предприятие»

50. EXL < Extradition Limitation «Выдачаограничения»

51. FBI < Federal Bureau of Investigation «Федеральноебюрорасследований»

52. FC < Financial Controller «Финансовыйконтролер»

53. FM < Family Member «Членсемьи»

54. FME < Force Majeure Event «Форс-мажор»

55. GBH < Grievous Bodily Harm «Тяжкоетелесноеповреждение»

56. GOD < Government of Democracy «Демократическоеправительство»

57. HC < House of Commons «Палатаобщин»

58. НС J < High Court of Justice «Верховныйсуд»

59. HOPF < Home Office Police Force «Главныйофисполицейскихсил»

60. IADL < International Association of Democratic Lawyers «Международнаяорганизацияюристов-демократов»

61. IAPF < International Anti Poaching Foundation «Международныйфондпоборьбесбраконьерством»

62. IASAJ < International Association of Supreme Administrative Jurisdictions «Международнаяассоциациявысшихадминистративныхюрисдикций»

63. IFTS < Inspectorate of the Federal Tax Service «Инспекцияфедеральнойналоговойслужбы»

64. IHL < In-House Lawyer «Адвокатсемьи»

65. IMP < Incident Management Plan «Плануправленияинцедентами»

66. ISRIA < International Security Research Intelligence Agency «Международная безопасность исследовательских разведывательных управлений»

67. J < judge «Судья»

68. JA < Judge advocate «Мировойсудья»

69. LEO <law enforcement officer «Сотрудник правоохранительных органов»

70. LOE < Level of Evidence «Уровень достоверности»

71. LTS < Long-Term Suspension «Дисциплинарныйарест»

72. MLOA < Maternity Leave Of Absence «Декретныйотпуск»

73. MOLWE < Ministry of Land, Water and Environment «Министерство окружающей среды, земельных и водных ресурсов»

74. MVAIC < Motor Vehicle Accident Indemnification Corporation «Возмещение убытков корпорацией после дорожно-транспортного происшествия»

75. M&AA < Memorandum and Articles of Association «Меморандумиустав»

76. NDM < National Duty Manager «Национальный дежурный менеджер»

77. NVRM < National Voting Rights Museum «Национальный музей избирательного права»

78. O/R < Outright (foreign exchange transactions) «Валютныеоперации»

79. Р < parole «Условно-досрочное освобождение»

80. PAJA < Promotion of Administrative Justice Act «Законопоощренииадминистративнойюстиции»

81. РС < Privy Council «Тайный совет»

82. PI < Public Intoxication «Пребывание в состоянии опьянения в общественном месте»

83. PL< Public Law «Публичное право»

84. RC <Rule of Court «Судебное постановление»

85. ROI < Risk of Incarceration «Опасность получения тюремного заключения»

86. RPCt. < Restrictive Practices Court «Ограничение судебной практики»

87. SA < State Apparatus «Государственный аппарат»

88. SASAC < State-Owned Assets Supervision and Administration Commission «Государственные активы по контролю и управлению комиссий»

89. SCAR < Superior Court Administrative Rules «Высокий суд по соблюдению правил судопроизводства «

90. SCOTUS < Supreme Court of the United States « ВерховныйсудСоединенныхШтатов»

91. SMSP < Single Member Simple Plurality «Избирательнаясистема»

92. TC < Terrorism Counteraction «Противодействиетерроризму»

93. TACT < The Association of Corporate Trustees «Ассоциациякорпоративныхпопечителей»

94. TBTPT < The Brain Trust Production Team «Производственнаябригада»

95. UAF < Universal Adult Franchise «Всеобщееизбирательноеправо»

96. USADIP < United States Army Deserter Information Point «ДезертирствоСоединенныхШтатов »

97. USDI < United States Department of the Interior «Министерствовнутреннихдел»

98. USSR < Union of Soviet Socialist Republics « СоюзСоветскихСоциалистическихРеспублик»

99. WPLAR < Workplace Prior Learning Assessment and Recognition «Аттестациярабочихмест»

100. 4430 < Money Laundering Offences «Преступление по отмыванию денег»

Просмотров работы: 14